"peuvent être attribuées" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تعزى
        
    • يمكن عزوها
        
    • يمكن أن يعزى
        
    • يمكن أن يُعزى
        
    • ويمكن أن تعزى
        
    • ويمكن أن يعزى
        
    • يمكن إسنادها
        
    • ويمكن أن تُعزى
        
    Ces différences sont révélatrices des potentialités et des contraintes qui peuvent être attribuées à l’évaluation des forêts. UN وهذه الاختلافات تكشف عن اﻹمكانيات فضلا عن التقييدات التي يمكن أن تعزى إلى التقييم الحرجي.
    Les grandes réalisations qui peuvent être attribuées à l'initiative et à sa prolongation sont récapitulés ci-après. UN ويرد أدناه ملخص للمنجزات اﻷساسية التي يمكن أن تعزى إلى المبادرة وتمديدها.
    Autrement dit, dans un grand nombre de situations, les causes profondes des migrations et de la traite peuvent être attribuées à l'incapacité des États de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes relevant de leur juridiction. UN وهذا ما يشير إلى أن الأسباب العميقة للهجرة والاتجار بالأشخاص في عدد كبير من الحالات يمكن عزوها لإخفاق الدول في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد الواقعين في ولايتها القضائية.
    30. Ayant examiné les éléments de preuve présentés, le Comité conclut que les pertes ne peuvent être attribuées directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ٣٠- ويرى الفريق، بعد استعراضه الأدلة المقدمة، أن الخسائر لا يمكن عزوها مباشرة إلى غزو العراق واحتلاله للكويت.
    La plupart des complications sociales discutées ici peuvent être attribuées à l'érosion des valeurs morales et religieuses dans nos sociétés. UN ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا.
    Plusieurs faiblesses actuelles de la fonction d'évaluation peuvent être attribuées à des déficiences dans la mise en œuvre et non à des déficiences de la politique elle-même. UN وهناك عدد من مواطن الضعف الراهنة التي تشوب مهمة التقييم يمكن أن يُعزى إلى ضعف في التنفيذ وليس إلى ضعف في السياسة ذاتها.
    La plupart de ces difficultés peuvent être attribuées à la transition complexe qu'effectuent de nombreux pays avancés, qui évoluent vers des sociétés multiethniques et multiculturelles. UN ويمكن أن تعزى معظم هذه الصعوبات إلى الانتقال المعقد لكثير من البلدان المتقدمة إلى مجتمعات متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات.
    Ces constatations peuvent être attribuées en partie à la bonne santé de l'économie et aux changements dans les conditions de rémunération mais il est clair que l'introduction de nouvelles conditions de travail à temps partiel a été un facteur important. UN ويمكن أن يعزى جانب من هذا الأثر إلى الظروف الاقتصادية الجيدة والتغيرات في ظروف المدفوعات، ولكن هناك دليلا قويا على أن إدخال الشروط الجديدة للعمل بعض الوقت كان لها أيضا أثر كبير.
    Cependant, le Comité considère que la portion du montant versé aux salariés de SAPL visant à couvrir l'augmentation des dépenses liées à l'entretien des familles ne donne pas lieu en principe à indemnisation, étant donné que ces dépenses ne peuvent être attribuées directement à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN إلا أن الفريق يرى أن القسط المدفوع لموظفي شركة بارسونس قصد تغطية ارتفاع تكاليف دعم الأسرة غير قابل للتعويض مبدئياً، لأن تلك التكاليف لا يمكن إسنادها مباشرة الى غزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'histoire du pays et les injustices invétérées qui marquent les relations nationales ne peuvent être attribuées uniquement à un secteur de la population ou à un groupe de personnes déterminé. UN وإن تاريخ البلد وعلاقته البعيدة الجذور القائمة على الظلم لا يمكن أن تعزى ببساطة إلى قطاع واحد من السكان أو مجموعة واحدة من اﻷشخاص.
    iv) Comparer le total des émissions anthropiques par les sources qui peuvent être attribuées à l'activité de projet, calculées selon la méthode approuvée dans la zone géographique du scénario de référence enregistré; UN `4` عقد مقارنة بين إجمالي الانبعاثات البشرية المنشأ حسب المصادر التي يمكن أن تعزى إلى نشاط المشروع، وحسابها باستخدام المنهجية التي تم إقرارها داخل المنطقة الجغرافية لتصور خطوط الأساس المسجلة؛
    En conséquence, les pertes subies par suite de la non—transférabilité de ces dépôts en dinars iraquiens ne peuvent être attribuées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne peuvent ouvrir droit à indemnisation par la Commission. UN وبالتالي، فإن أي خسائر متكبدة نتيجة عدم قابلية هذه الودائع بالدينار العراقي للتحويل لا يمكن أن تعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت ولا يمكن أن تشكل أساساً للتعويض من جانب هذه اللجنة.
    De la prise en compte des variations sensibles des émissions et des absorptions qui peuvent être attribuées raisonnablement à une activité de projets mais qui se produisent en dehors de la zone géographique du scénario de référence à utiliser pour le calcul des URCE; UN `2` وتفسير التغييرات في الإنبعاثات والإزالات الهامة والتي يمكن أن تعزى إلى نشاط مشروع خارج المنطقة الجغرافية للسيناريو المرجعي المستخدم في حساب التخفيضات المجازة للإنبعاثات ؛
    En général, il existe des distorsions au niveau des prix du marché, lesquelles peuvent être attribuées aux taxes, subventions, taux de change, etc. Dans ce cas, des ajustements appropriés sont nécessaires. UN فبوجه اﻹجمال، تصيب أسعار السوق تشوهات يمكن أن تعزى إلى الضرائب، واﻹعانات المالية، وأسعار الصرف، إلى ما هنالك. ومتى وجد ذلك، يصبح من اللازم إجراء التكييفات الملائمة.
    Les violations invoquées par l'auteur en ce qui concerne les droits énoncés à l'article 14 ne peuvent être attribuées à l'État, étant donné qu'elles relèvent du mode de défense retenu par ses avocats. UN إن انتهاكات تلك الحقوق التي يدعيها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالمادة ١٤ لا يمكن أن تعزى للدولة الطرف، بما أنها تتصل بإدارة دفاعه بواسطة محاميه.
    1. [[Convient] [Décide] [Considérant] [Reconnaît] que les démarches sectorielles [à l'échelle mondiale] devraient prendre en compte les émissions qui ne peuvent être attribuées à aucun pays en particulier.] UN 1- [[يوافق على أن] [يقرر أن] [يسلم بأن] [يقر أن] النهج القطاعية [على الصعيد العالمي] ينبغي أن تعالج مسألة الانبعاثات التي لا يمكن عزوها إلى أي اقتصاد بعينه.]
    Dans les trois prisons qu'ils ont visitées, les membres de la délégation ont observé sur le corps de nombreux détenus les symptômes de problèmes médicaux, dont de nombreux cas de maladies de la peau qui peuvent être attribuées à la promiscuité, au manque d'hygiène, à la difficulté d'accéder à des soins médicaux et à l'absence de mesures de prévention. UN ولاحظ الوفد، في السجون الثلاثة التي زارها، وجود مرضى كثيرين لديهم علامات واضحة تدل على أنه توجد لديهم مشاكل طبية، بما في ذلك حالات أمراض جلدية عديدة يمكن عزوها إلى مستوى الازدحام المرتفع ورداءة التصحح وانخفاض إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وعدم وجود أي تدابير وقائية.
    2. Si l'on a observé sur les objets culturels des salissures importantes qui peuvent être attribuées aux incendies de puits de pétrole au Koweït, il peut être utile d'élaborer des instructions en matière de nettoyage. UN 2- وإذا وجدت نفايات كثيرة في المشغولات الحرفية التي يمكن عزوها إلى حرائق النفط في الكويت، قد يكون من الملائم وضع توجيهات بالتنقية.
    Le Bureau de la déontologie est d'avis que ces augmentations peuvent être attribuées à la formation soutenue dispensée par le Bureau et aux activités de communication qu'il mène au sujet de comportements associés à une conduite respectueuse sur le lieu de travail et au droit que possède chaque fonctionnaire d'être traité impartialement, avec respect et dignité. UN ويرى مكتب الأخلاقيات أن تلك الزيادة يمكن عزوها إلى استدامة أنشطة التدريب والاتصال التي يقوم بها مكتب الأخلاقيات بصدد السلوكيات المرتبطة بإبداء الاحترام في أماكن العمل وحق كل موظف في تلقي معاملة نزيهة يسودها الاحترام والكرامة.
    Il ressort des chiffres des recettes de la Compagnie d'électricité du Kosovo pour le troisième trimestre de 2007 que certaines améliorations peuvent être attribuées à un meilleur contrôle des déconnexions et à l'amélioration de la facturation. UN 69 - وتبين أرقام تحصيل الإيرادات لشركة كوسوفو للطاقة في الفصل الثالث من عام 2007 بعض التحسن الذي يمكن أن يعزى إلى تحكم أفضل في عمليات قطع التيار وكذلك إلى زيادة في استخدام العدادات.
    De même, les pénuries de main—d'oeuvre peuvent être attribuées aussi bien à la dispersion du personnel koweïtien et du personnel expatrié durant la période de l'invasion et de l'occupation, qu'à d'autres facteurs tels que la diminution globale du nombre de travailleurs expatriés au Koweït lorsque ceux—ci ont commencé à y revenir. UN وبالمثل، فإن العجز في القوى العاملة يمكن أن يُعزى إلى كل من تشتت القوى العاملة الكويتية والمغتربة أثناء فترة الغزو والاحتلال وإلى عوامل أخرى مثل الانخفاض العام في عودة القوى العاملة المغتربة إلى الكويت.
    Celles-ci peuvent être attribuées dans une certaine mesure aux directives imposées à la CNUCED pour la planification et la présentation de rapports, mais il devrait être possible d'améliorer la manière dont ces directives sont utilisées. UN ويمكن أن تعزى أوجه القصور هذه إلى حد ما إلى نموذج التخطيط ونموذج الإبلاغ المفروضين على الأونكتاد. على أن هناك مجال لتحسين كيفية استعمال هذين النموذجين.
    L'insécurité et la violence qui continuent de faire rage dans de nombreuses régions afghanes peuvent être attribuées à un faisceau de facteurs - les Taliban, Al-Qaida, les méfaits continus des seigneurs de guerre, les rivalités entre factions et l'activité criminelle, y compris, mais pas seulement, le trafic de stupéfiants. UN ويمكن أن يعزى استمرار انعدام الأمن والعنف في عدة مناطق بأفغانستان إلى التفاعل المعقد بين عدة عوامل هي الطالبان والقاعدة، ومن تبقى من أمراء الحرب، والمنافسات بين الأحزاب، والنشاط الإجرامي، ومنه على سبيل المثال لا الحصر تجارة المخدرات.
    a) Adopter des approches sectorielles peut être important pour s'attaquer aux émissions qui ne peuvent être attribuées à un pays particulier et des actions concertées multilatérales constitueraient le moyen le plus adapté de s'attaquer au problème des émissions provenant des secteurs des transports aériens et maritimes internationaux (Australie, MISC.4/Add.1); UN (أ) أن النُهُج القطاعية قد تكون مهمة في التعامل مع انبعاثات لا يمكن إسنادها لأي اقتصاد بعينه، ويكون العمل التعاوني المتعدد الأطراف هو أنسب الطرق لتناول الانبعاثات من قطاعي الطيران والنقل البحري الدوليين (أستراليا، Misc.4/Add.1)؛
    Les raisons de cette insuffisance peuvent être attribuées au fait que des organes de traités n'ont pas reçu des ressources complètes et adaptées depuis le début et que la situation n'a été réévaluée que dans quelques cas. UN ويمكن أن تُعزى أسباب هذا العجز إلى الحقيقة المتمثلة في أن اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان لم تحصل على موارد كاملة وكافية منذ البداية وتمت إعادة تقييم هذا الموقف في حالات قليلة فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus