Sa délégation est certaine que les problèmes bilatéraux d'immigration peuvent être résolus à l'amiable par deux pays voisins et amis. | UN | واختتم قائلا إن وفده على ثقة من أن المسائل الثنائية الخاصة بالمهاجرين يمكن حلها بطريقة ودية بين الجارين الصديقين. |
Certains problèmes peuvent être résolus grâce à un dialogue patient et à l'instauration de la confiance. | UN | هناك مشاكل يمكن حلها من خلال المناقشات الصبورة وبناء الثقة. |
Les problèmes raciaux ne peuvent être résolus que par le dialogue et la tolérance. | UN | إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح. |
Ces problèmes d’endettement ne peuvent être résolus que sur la base d’une coopération internationale active. | UN | ولا يمكن حل مشاكل المديونية هذه إلا عن طريق التعاون الدولي الحثيث. |
Certains problèmes liés à la consommation d'un produit peuvent être résolus plus facilement au stade de la production; d'autres problèmes ne peuvent être réglés qu'en réduisant le volume et le mode de consommation. | UN | وهناك مشاكل تتعلق باستهلاك منتج ما ويمكن حلﱢها بسهولة أكثر في مرحلة الانتاج؛ وثمة مشاكل أخرى لا يمكن معالجتها إلا بالحد من حجم ونمط الاستهلاك. |
Chypre est un État unitaire, souverain, dont les problèmes intercommunautaires ne peuvent être résolus que sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن قبرص دولة واحدة ذات سيادة ولا يمكن أن تحل مشاكلها القائمة بين الطائفتين إلا على أساس قرارات مجلس اﻷمن. |
Des problèmes ayant un caractère mondial ne peuvent être résolus par des actions isolées menées au niveau national ou régional. | UN | إذ إن المشاكل العالمية حقا لا يمكن حلها بالجهود الوطنية أو الإقليمية المنعزلة. |
On voit donc que de nombreux problèmes liés aux droits de l'homme ne peuvent être résolus si le droit à l'éducation, clef d'accès aux autres droits, n'est pas respecté. | UN | فيوجد، بالتالي، عدد كبير من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان التي لا يمكن حلها ما لم يتم تناول الحق في التعليم بوصفه الوسيلة الأساسية لإطلاق حقوق أخرى من حقوق الإنسان. |
Plusieurs pays développés ont souligné que les problèmes de l'économie mondiale peuvent être résolus par une croissance reposant sur l'essor du secteur privé. | UN | فقد شددت عدة بلدان متقدمة على أن المشاكل الاقتصادية العالمية الراهنة يمكن حلها من خلال نمو يقوده القطاع الخاص. |
Dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux problèmes internationaux ne peuvent être résolus que grâce aux efforts concertés de tous les États de la communauté internationale. | UN | في عالم اليوم، توجد مشاكل عالمية كثيرة لا يمكن حلها إلا بتضافر جهود جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Les problèmes soulevés par l’insolvabilité transfrontière ne peuvent être résolus qu’au niveau international. | UN | فالمشاكل التي يثيرها اﻹعسار عبر الحدود لا يمكن حلها إلا على الصعيد الدولي. |
Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية. |
Il est bien entendu que tous ces problèmes ne peuvent être résolus que dans le cadre de la concertation et de la coopération internationale. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن حل جميع هذه المشاكل إلا بالتنسيق والتعاون الدوليين. |
Comme on l'a dit ci-dessus et dans les rapports précédents du Rapporteur spécial, certains des problèmes de droits de l'homme les plus profondément enracinés ne peuvent être résolus que si les pays concernés engagent un examen approfondi et des réformes de leurs systèmes juridique et judiciaire. | UN | وكما ورد أعلاه وفي التقارير السابقة للمقررة الخاصة، لا يمكن حل بعض مشاكل حقوق الإنسان الأكثر جذرية إلا إذا شرعت البلدان المعنية في عملية مراجعة وإصلاح شاملين لنظمها القانونية والقضائية. |
88. S'agissant du droit des minorités, il est de nombreux problèmes qui ne peuvent être résolus par le simple respect des droits universels de la personne. | UN | 88- وللأقليات أيضاً هموم أخرى كثيرة لا يمكن معالجتها كلياً بتطبيق الحقوق الفردية العالمية. |
Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. | UN | وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي. |
Les problèmes internationaux qui se posent au Nigéria ne peuvent être résolus de manière satisfaisante en raison de l'absence de tribunaux et de législation idoine. | UN | ولا يمكن معالجة المشاكل العابرة للحدود التي تنشأ في نيجيريا في ذلك المجال على نحو واف بسبب الافتقار إلى المحاكم والتشريعات التمكينية. |
Les problèmes de l'Afrique peuvent être résolus grâce à des efforts concertés et à un partenariat entre la communauté internationale et les pays d'Afrique qui souffrent de situations de conflit. | UN | ويمكن حل مشاكل أفريقيا من خلال جهود متضافرة وشراكة بين المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية المنكوبة بالصراعات. |
Néanmoins, nous pensons que ces problèmes peuvent être résolus, moyennant la nécessaire volonté politique. | UN | غير أننا نرى أنه يمكن تسوية المشاكل إذا توافرت اﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق ذلك. |
Il estime que les problèmes ne peuvent être résolus que par une transformation radicale, le plus gros des tâches administratives devant être transféré au secrétariat à Bonn, avec les ressources d'infrastructure correspondantes. | UN | وهي تعتقد أنه لا يمكن أن تعالج المشاكل إلا عن طريق تغيير أساسي من خلال تحويل الشطر اﻷكبر من مسؤوليات اﻹدارة إلى اﻷمانة في بون بجانب تحويل ما يقابل ذلك من موارد التشغيل العامة. |
Les problèmes qui nuisent à l'aboutissement rapide du processus peuvent être résolus si les Nations Unies décident d'agir dans ce sens, et le Front POLISARIO réaffirme sa ferme adhésion au Plan de règlement et rejette avec la même fermeté toute approche qui s'écarte de sa stricte application. | UN | وإن المسائل التي تعرقل الإنجاز السريع للعملية يمكن أن تُحل إذا قررت الأمم المتحدة أن تنحو هذا المنحى. وتعيد جبهة البوليساريو تأكيد تمسكها القوي بخطة التسوية، وترفض بنفس القوة كل محاولة تهدف إلى عدم تطبيقها. |
La confiance dans l'avenir est aussi nécessaire pour donner confiance dans le présent, et on y parviendra en montrant que des problèmes, qui sont mondiaux, peuvent être résolus grâce à des solutions concertées à l'échelle mondiale. | UN | والثقة في المستقبل أيضا لازمة لبناء الثقة اليوم، وسوف تبنى تلك الثقة بإظهار أن المشاكل ذات الطابع العالمي يمكن التصدي لها بحلول منسقة عالميا. |
Les problèmes les plus graves peuvent être résolus grâce à la tolérance, à la compréhension mutuelle et au dialogue. | UN | فبالتسامح والتفاهم المتبادل والحوار يمكن التغلب على أكثر المشاكل تعقيدا. |
a) Veuillez commenter des cas précis où le Pacte a été directement invoqué devant les tribunaux pendant la période à l'étude et indiquer comment peuvent être résolus les conflits qui peuvent surgir entre les dispositions du Pacte et celles du droit interne. | UN | )أ( يرجى التعليق على أية حالات محددة استُند فيها الى العهد بشكل مباشر أمام المحاكم أثناء الفترة المستعرضة وبيان الكيفية التي يمكن بها تسوية أي تنازع قد ينشأ بين أحكام العهد والقانون المحلي. |