peuvent être suspendus les droits suivants: | UN | وتتمثل الحقوق التي يمكن تعليقها فيما يلي: |
Dans ce pays, tous les droits de l’homme peuvent être suspendus ou soumis aux règles énoncées dans un décret du gouvernement, même en l’absence de proclamation d’un état d’exception. | UN | إن جميع حقوق اﻹنسان في هذا البلد يمكن تعليقها أو اخضاعها ﻷي مرسوم حكومي، حتى في غياب إعلان لحالة طوارئ. |
peuvent être suspendus les droits suivants: | UN | أمّا الحقوق التي يمكن تعليقها فهي كالتالي: |
Aux termes de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les droits de l'homme fondamentaux ne peuvent être suspendus en périodes politiquement troublées ou en cas de danger public exceptionnel. | UN | فطبقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يمكن تعليق حقوق الإنسان الأساسية في أوقات الاضطراب السياسي أو حالات الطوارئ العامة. |
En cas d'état d'urgence, certains droits et libertés peuvent être suspendus, mais d'autres ne souffrent aucune dérogation : le droit à l'égalité, le droit d'engager une action en habeas corpus, les droits applicables en matière de justice pénale, les droits à la culture et à l'éducation, la liberté religieuse, le droit de ne pas être soumis à l'exploitation et le droit à la protection contre l'exil. | UN | وخلال هذه الفترات، يمكن تعليق بعض الحقوق والحريات، علما بأنه لا يجوز تعليق حقوق لا تقبل المخالفة مثل الحق في المساواة، وحق التظلم بالمثول امام المحكمة، والحقوق المتعلقة بالقضاء الجنائي، والحقوق الثقافية والتعليمية، والحق في الدين، والحق في التحرر من الاستغلال وحق الشخص في عدم نفيه. |
Seuls les droits et garanties expressément énoncés au paragraphe 7 de l'article 121 de la Constitution peuvent être suspendus. | UN | ولا يجوز تعليق أي حقوق أو ضمانات غير تلك التي يتم تحديدها بوضوح في الفقرة 7 من المادة 121 من الدستور. |
La Constitution du Soudan se distingue du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en ce qu'elle comprend en outre la consécration du droit de recours aux tribunaux et du droit à un procès équitable, qui ne peuvent être suspendus même en cas de proclamation de l'état d'urgence. | UN | وبذلك تميز الدستور السوداني عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وذلك بإضافة الحق في التقاضي والمحاكمة العادلة إلى الحقوق إلى لا يجوز تعليقها حتى في حالات الطوارئ. |
De plus, seuls les droits et garanties expressément énoncés au paragraphe 7 de l'article 121 de la Constitution peuvent être suspendus. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز وقف الحقوق والضمانات المحددة في الفقرة الفرعية 7 من المادة 21 من الدستور وحدها. |
Le Rapporteur spécial devrait examiner cette question et indiquer à la Commission les droits dont il estime qu'ils peuvent être suspendus en cas de catastrophe, et ceux dont il estime qu'ils ne peuvent jamais l'être. | UN | وقال إنه ينبغي للمقرر الخاص أن يتناول المسألة بالتحليل، وأن يبلغ اللجنة بأي من الحقوق التي يمكن وقفها في حالات الكوارث، ويأتي من الحقوق التي لا يمكن وقفها أبدا. |
Toutefois, il existe des droits intangibles qui ne peuvent être suspendus en aucune circonstance. | UN | إلا أن ثمة حقوقا غير قابلة للخرق أي لا يمكن تعليقها أبدا. |
peuvent être suspendus les droits suivants: | UN | والحقوق التي يمكن تعليقها هي التالية: |
peuvent être suspendus les droits suivants: | UN | والحقوق التي يمكن تعليقها هي: |
peuvent être suspendus les droits suivants: | UN | والحقوق التي يمكن تعليقها هي: |
c) Donner des informations sur les mesures prises à cet égard, en indiquant notamment quels droits énoncés dans le Pacte peuvent être suspendus pendant une opération antiterrorisme, et dans quelles conditions. | UN | (ج) تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما فيها معلومات عن الحقوق الواردة في العهد التي يمكن تعليقها أثناء عملية ما لمكافحة الإرهاب وشروط القيام بذلك. |
Le droit à l'éducation (art. 25A), le droit à l'information (art. 19A) et le droit à un procès équitable (art. 10A) ont été consacrés comme des droits fondamentaux qui ne peuvent être suspendus. | UN | وأُقرّ الحق في التعليم (المادة 25ألف)، والحق في الحصول على المعلومات (المادة 19 ألف) والحق في محاكمة عادلة (المادة 10ألف) كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها. |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi : ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire; voire totalement retirés aux parents lorsque ceux—ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً. |
Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque des obstacles temporaires s'opposent à l'exercice de l'autorité parentale, ou totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité ou négligent manifestement leurs devoirs à l'égard de l'enfant. | UN | ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الوالدين إلا في الحالات التي يحددها القانون: يمكن تعليق حقوق الوالدين عندما تتعدى عوائق مؤقتة على ممارسة تلك الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الوالدين بالكامل عندما يسيئون استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاهه إلى حد بالغ. |
93. En cas de guerre ou de danger public menaçant l'existence de tout ou partie de la République, certains des droits fondamentaux garantis de façon spécifique par la Constitution peuvent être suspendus durant la période d'urgence par une proclamation de l'état d'exception émanant du Conseil des ministres. | UN | 93- وفي حالة وقوع حرب أو خطر عام يهدد وجود الجمهورية أو أي جزء منها، يمكن تعليق بعض الحقوق الأساسية المكفولة بموجب الدستور، طوال فترة الطوارئ عن طريق إعلان طوارئ يصدر من مجلس الوزراء. |
97. En cas de guerre ou de danger public menaçant l'existence de tout ou partie de la République, certains des droits fondamentaux garantis de façon spécifique par la Constitution peuvent être suspendus durant la période d'urgence par une proclamation de l'état d'exception émanant du Conseil des ministres. | UN | 97- وفي حالة وقوع حرب أو خطر عام يهدد وجود الجمهورية أو أي جزء منها، يمكن تعليق بعض الحقوق الأساسية المكفولة بموجب الدستور، طوال فترة الطوارئ عن طريق إعلان طوارئ يصدر من مجلس الوزراء. |
L'article 4 stipule également de manière très claire que certains droits ne peuvent être suspendus; | UN | كما تنص هذه المادة بوضوح على أنه لا يجوز تعليق بعض الحقوق. |
Ce droit (à la non-discrimination) fait partie des droits qui ne peuvent être suspendus, même en cas de proclamation de l'état d'urgence, et ce en conformité avec l'alinéa a de l'article 211 de la Constitution. | UN | وهذا الحق (عدم التمييز) من الحقوق التي لا يجوز تعليقها حتى في حالة إعلان الطوارئ وذلك وفق المادة 211(أ) من الدستور. |
En vertu de la loi sur le personnel de la Confédération, les agents publics accusés de faits de corruption peuvent être suspendus avec ou sans suppression de salaire. | UN | وطبقا لقانون الموظفين الاتحادي، يجوز وقف موظف عمومي متهم بجرائم متعلقة بالفساد دون مرتّب أو بمرتّب. |
Il aurait donc été préférable de définir des critères généraux de détermination des traités qui continueraient de s'appliquer pendant un conflit armé; de ceux qui ne peuvent s'éteindre en aucune circonstance; et de ceux qui peuvent être suspendus ou dénoncés pendant un conflit armé. | UN | وعليه فقد يكون من المفضَّل تحديد المعايير العامة من أجل تقرير نوعيات المعاهدات التي يستمر تطبيقها خلال نشوب النزاع المسلح وكذلك المعاهدات التي لا يمكن تحت أي ظروف إلغاؤها، وكل ذلك ينبغي النظر فيه على نحوٌ منفصل بينما يتم تعريف المعاهدات التي يمكن وقفها أو إلغاؤها خلال النزاع المسلح. |