"peuvent avoir des effets" - Traduction Français en Arabe

    • قد تكون لها آثار
        
    • يمكن أن تكون لها آثار
        
    • قد يكون لها آثار
        
    • يمكن أن تكون له آثار
        
    • يمكن أن يكون لها تأثير
        
    • قد تترتب عليه آثار
        
    • تؤدي إلى آثار
        
    • وقد يكون لتلك التدابير أثر
        
    • يمكن أن تحدث آثاراً
        
    • يمكن أن تنطوي على آثار
        
    • يمكن أن يكون لها أثر
        
    • يمكن أن يكون لهما تأثير
        
    • قد يكون لها أثر
        
    • قد تحدث آثاراً
        
    • قد تخلﱢف
        
    Les marées noires accidentelles provoquées par les pétroliers peuvent avoir des effets locaux catastrophiques sur les écosystèmes marins. UN فالانسكابات النفطية العرضية من ناقلات النفط قد تكون لها آثار كارثية على النظم الإيكولوجية البحرية في المنطقة.
    5. Le rapport montre que les politiques environnementales peuvent avoir des effets soit négatifs soit positifs sur le commerce. UN ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة.
    Le concept de sécurité nationale de l'Estonie pour 2010 indique que les changements climatiques sont également une question de sécurité et peuvent avoir des effets déstabilisateurs. UN وينص مفهوم الأمن القومي لإستونيا لعام 2010 على أن تغير المناخ هو أيضا مسألة أمنية يمكن أن تكون لها آثار تزعزع الاستقرار.
    Elle bannit une catégorie d'armes de destruction massive qui sont relativement faciles à acquérir, mais qui peuvent avoir des effets dévastateurs sur les populations civiles. UN إنها تعلن لا قانونية فئة من أسلحة الدمار الشامل سهلة الاحتياز نسبياً ولكن يمكن أن تكون لها آثار مخرﱢبة على السكان المدنيين.
    Pourtant, la production, la distribution et la consommation d'énergie peuvent avoir des effets négatifs sur l'environnement local, régional et mondial. UN بيد أن إنتاج الطاقة وتوزيعها واستهلاكها قد يكون لها آثار وخيمة على البيئة على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والعالمي.
    Ce soutien de la production et des exportations agricoles dans les pays développés peuvent avoir des effets de distorsion importants, en particulier pour les pays en développement. UN وهذا الدعم المقدم إلى الانتاج الزراعي والصادرات الزراعية في البلدان المتقدمة يمكن أن تكون له آثار مشوهة، خاصة على البلدان النامية.
    iii) Informer et consulter rapidement les intéressés lorsque les activités prévues peuvent avoir des effets préjudiciables importants dans d'autres Etats ou dans des zones situées hors des limites de la juridiction nationale; UN ' 3` الاضطلاع بالإشعار المبكر والتشاور بشأن الأنشطة المعتزم القيام بها والتي قد تكون لها آثار ضارة كبرى في دول أخرى أو في مناطق خارج حدود السلطة الوطنية؛
    De même, les importations fondées sur une aide conditionnelle peuvent avoir des effets différents des importations financées par les recettes d'exportations. UN وبنفس القدر، فإن الواردات التي تقوم على المساعدة المشروطة قد تكون لها آثار مختلفة عن آثار الواردات التي يتم تمويلها من عائدات التصدير.
    Ces changements peuvent avoir des effets néfastes, notamment la perte des droits fonciers coutumiers sans compensation ou une compensation inéquitable pour les usagers coutumiers, mais ils peuvent aussi ouvrir de nouvelles possibilités, notamment une prospérité et des ressources aux fins d'investissements publics. UN وهذه التغييرات قد تكون لها آثار سلبية، من قبيل فقدان المستغلين التقليديين لحقهم في الأرض بدون تعويض أو بتعويض غير عادل. لكنها قد تتيح أيضا فرصا جديدة تجلب الثروة والموارد من أجل الاستثمار العام.
    Les crises du passé confirment que même des ralentissements économiques modérés peuvent avoir des effets coûteux et durables sur le bien-être humain, effets parfois irréversibles, étant donné que les familles qui ont peu de chances de trouver un autre emploi et d'accéder au crédit sont contraintes à réduire leur consommation alimentaire ou à retirer leurs enfants de l'école. UN وتؤكد الأدلة من الأزمات السابقة على أنه حتى فترات الانكماش المعتدل يمكن أن تكون لها آثار مكلِّفة وطويلة الأجل على رفاهية الإنسان وأحيانا آثار لا رجعة فيها، حيث تضطر الأسر التي تملك فرص عمل بديلة قليلة وتقل إمكانية حصولها على الائتمان إلى خفض الاستهلاك الغذائي أو إخراج الأطفال من المدارس.
    Les membres de l'OMC n'ont guère contribué à l'échange de renseignements prescrits à l'article XV au sujet des subventions qui peuvent avoir des effets de distorsion sur le commerce des services. UN ولم يكن أعضاء منظمة التجارة العالمية مستعدين للمساهمة في تبادل المعلومات المكلفين بها بموجب المادة الخامسة عشرة من الإعانات التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على التجارة.
    L'Union européenne reconnaît que les sanctions peuvent avoir des effets dommageables pour les populations civiles et les États tiers, et elle se félicite dont que l'on continue de cibler les sanctions afin d'en préserver l'efficacité, tout en réduisant au minimum leurs effets dommageables. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك أن الجزاءات يمكن أن تكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة، ولذلك فإنه يرحّب باستمرار اللجوء إلى الجزاءات الموجهة الهدف التي تحافظ على فعالية الجزاءات، في حين تقلل إلى أدنى حد من آثارها السلبية.
    Les niveaux de mercure estimés sans effet sur les adultes ou les femmes enceintes peuvent avoir des effets nocifs persistants chez les enfants. UN وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال.
    Il a dit qu'il était possible d'échanger des données d'expérience et des bonnes pratiques et de coopérer en vue de réduire le plus possible les inconvénients, par exemple pour ce qui est des technologies de protection et de gestion du littoral qui peuvent avoir des effets positifs ou négatifs sur la biodiversité. UN وقال إن هناك فرصاً لتبادل المعلومات والممارسات الحميدة والتعاون للحد من التنازلات مثلاً فيما يخص حماية الخطوط الساحلية وإدارة التكنولوجيات التي قد يكون لها آثار إيجابية أو سلبية على التنوع البيولوجي.
    Les changements climatiques, qui se traduisent par une élévation du niveau de la mer, par des phénomènes du type El Niño et La Niña et une fréquence accrue de phénomènes extrêmes, peuvent avoir des effets dévastateurs sur la société et sur l'économie, il est donc urgent de chercher à les atténuer. UN فتغير المناخ، الذي يتجلـى في ارتفاع مستوى سطح البحر، وفي ظاهرتَـي النينيو ولانينيا وكثرة وقوع الأحداث المتطرفة، يمكن أن تكون له آثار مدمرة على المجتمع والاقتصاد ومن ثم كان تخفيف حدته ضرورة ملحة.
    82. Le Comité est préoccupé par le fait que l'intérêt porté à la santé des adolescents - et en particulier des filles - est insuffisant, compte tenu par exemple du pourcentage très élevé de mariages précoces qui peuvent avoir des effets négatifs dans ce domaine. UN 82- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب إهمال صحة المراهقين، وبخاصة الفتيات، وذلك بالنظر إلى جملة أمور منها مثلاً الارتفاع الشديد في نسبة حالات الزواج المبكر التي يمكن أن يكون لها تأثير سلبي على صحة المراهقين.
    Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. UN ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى.
    35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. UN 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين.
    5. Les mesures régionales de désarmement et de limitation des armements devraient entraîner un relâchement des tensions dans la région concernée et peuvent avoir des effets positifs en dehors de la région. UN " ٥ - ينبغي أن تؤدي التدابير اﻹقليمية المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة إلى تخفيف حدة التوترات في المنطقة المعنية، وقد يكون لتلك التدابير أثر إيجابي خارج المنطقة.
    Reconnaissant que les atteintes à l'environnement et les risques écologiques peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, de leur droit de jouir du meilleur état de santé possible et de leur droit à un niveau de vie suffisant, UN وإذ يعترف بأن الأضرار والمخاطر البيئية يمكن أن تحدث آثاراً سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بحقوقهم في الحياة، وفي بلوغ أعلى مستوى صحي ممكن، وفي التمتع بمستوى معيشة لائق،
    Le moyen d'intervention le plus important, toutefois, est la politique concurrentielle. La raison en est que les fusions et acquisitions peuvent avoir des effets majeurs et durables sur la structure du marché et sur la concurrence. UN غير أن أعظم أداة في مجال السياسات هي سياسة المنافسة، ويرجع هذا في المقام الأول إلى أن عمليات دمج الشركات وتملكها يمكن أن تنطوي على آثار هامة دائمة على هيكل السوق والتنافس.
    Dès lors, il n'est pas douteux que les conflits internes peuvent avoir des effets non négligeables sur les relations conventionnelles entre États. UN ويكاد لا يكون هناك ثمة شك في أن النزاعات الداخلية يمكن أن يكون لها أثر مهم على العلاقات التعاهدية بين الدول.
    Elle partage pleinement les préoccupations tenant au fait que les explosions nucléaires pacifiques sont difficiles à distinguer des explosions nucléaires réalisées à des fins militaires et peuvent avoir des effets néfastes sur l'environnement. UN والهاجس بأن هذه التفجيرات لا يمكن تمييزها بسهولة عن التفجيرات النووية ﻷغراض عسكرية، وأنه قد يكون لها أثر ضار بالبيئة، هو هاجس يساورنا نحن أيضاً.
    Reconnaissant que les atteintes à l'environnement peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants et l'exercice de leur droit à la vie, à la santé et à un niveau de vie satisfaisant, UN وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض،
    " Les Etats doivent prévenir suffisamment à l'avance les Etats susceptibles d'être affectés et leur communiquer toutes informations pertinentes sur les activités qui peuvent avoir des effets transfrontières sérieusement nocifs sur l'environnement et mener des consultations avec ces Etats rapidement et de bonne foi " Supra note 15. UN " تقدم الدول إخطاراً مسبقاً وفي حينه ومعلومات ذات صلة بشأن اﻷنشطة التي قد تخلﱢف آثراً بيئياً سلبياً كبيراً عبر الحدود إلى الدول التي يُحتمل أن تتأثر بهذه اﻷنشطة، وتتشاور مع تلك الدول في مرحلة مبكرة وبحسن نية " )٤١١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus