"peuvent conduire à" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تؤدي إلى
        
    • قد تؤدي إلى
        
    • يمكن أن تفضي إلى
        
    • يمكن التوصل إلى
        
    • يمكن أن تؤدي الى
        
    • الموارد وهو ما يمكن أن يتسبب في
        
    • لها صلة بتحقيق
        
    • قد تجبر الناس على
        
    • قد تفضي إلى
        
    • ويمكن أن تؤدي أيضا إلى
        
    • ويمكن أن تؤدي إلى
        
    L'expérience a montré que les statistiques peuvent conduire à des conclusions différentes, voire opposées. UN وأوضحت الحكمة التقليدية أن الإحصائيات يمكن أن تؤدي إلى استنتاجات مختلفة بل ومتعارضة.
    Seules des décisions de justice peuvent conduire à l'expulsion et, en général, il n'a pas été enregistré d'expulsion arbitraire. UN وأحكام القضاء وحدها هي التي يمكن أن تؤدي إلى الطرد، ويمكن القول بوجه عام، إنه لم تُسجﱠل أية حالة لطرد تعسفي.
    Ce sont des facteurs qui peuvent conduire à la démotivation, au relâchement et, à terme, à l'échec. UN وهذه العوامل جميعها قد تؤدي إلى إنهاك سياساتي ونقص في استمرارية السياسات ومن ثم إخفاقها.
    Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. UN وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم.
    Des infections des yeux du nouveau-né peuvent conduire à la cécité si elles ne sont pas traitées rapidement et convenablement. UN كما أن الإصابات التي تلحق بعيون حديثي الولادة يمكن أن تفضي إلى العمى إذا لم تلق علاجا مبكرا ومناسبا.
    8. Réaffirme que seules l'élimination totale de l'apartheid et l'instauration d'une société non raciale et démocratique gouvernée par la majorité grâce au plein et libre exercice du suffrage universel peuvent conduire à un règlement juste et durable de la situation en Afrique du Sud; UN ٨ - تكرر تأكيد أنه لا يمكن التوصل إلى حل عادل ودائم للحالة في جنوب افريقيا إلا عن طريق الاستئصال الكامل لشأفة الفصل العنصري وإقامة مجتمع ديمقراطي لا عنصري قائم على حكم اﻷغلبية، من خلال الممارسة الكاملة والحرة لحق الاقتراع العام؛
    Des mutations dominantes, c'est-à-dire des modifications du code génétique qui ont un effet clinique quand elles sont héritées d'un seul parent, peuvent conduire à une affection génétique dans la première génération de descendants. UN فالطفرات السائدة، أي التغيرات في الراموز الوراثي التي تحدث أثرا اكلينيكيا عندما تورث من أحد اﻷبوين فقط، يمكن أن تؤدي الى اختلالات وراثية في الجيل اﻷول من الذرية.
    Selon la CNCDH, certaines procédures de demande d'asile peuvent conduire à méconnaître le principe de non-refoulement. UN ورأت اللجنة أن بعض إجراءات طلب اللجوء يمكن أن تؤدي إلى تجاهل مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Ce projet s'efforce de lutter contre les injustices des structures et pratiques commerciales qui peuvent conduire à l'exploitation et à la marginalisation des pauvres. UN ويسعى المشروع إلى تحدي المظالم في الهياكل والممارسات التجارية التي يمكن أن تؤدي إلى استغلال الفقراء وتهميشهم.
    Le rapport fait référence aux différentes procédures qui peuvent conduire à la mise en détention ainsi qu'à toutes les parties prenantes concernées. UN ويصف التقرير مختلف الإجراءات التي يمكن أن تؤدي إلى الاحتجاز وجميع الجهات الفاعلة المعنية.
    Un certain nombre de délégations estiment toutefois que la méthode actuellement appliquée par le HCR pour estimer les populations réfugiées dans les pays ne disposant pas de statistiques de réfugiés comparables peuvent conduire à une surestimation. UN غير أن عددا من الوفود أعرب عن رأي بأن الطريقة التي تطبقها المفوضية حاليا لتقدير عدد اللاجئين في البلدان بدون إحصاءات مقارنة يمكن أن تؤدي إلى مبالغة في التقدير.
    INTERPOL a également mis au point le Laboratoire d'identification des victimes, outil portable qui permet de projeter des images lors des conférences afin d'identifier des enfants victimes ou de recueillir des informations qui peuvent conduire à leur identification. UN وقد أنشأت الإنتربول مختبر التعرف على هوية الضحايا، وهي قاعدة متنقلة تسمح بعرض الصور في المؤتمرات من أجل التعرف على هوية الأطفال أو نشر المعلومات التي يمكن أن تؤدي إلى التعرف عليهم.
    Une loi fédérale a été promulguée pour protéger les enfants des contenus dangereux, accessibles par les technologies de l'information telles que l'Internet, qui contiennent des scènes d'agression ou de violence ou qui peuvent conduire à des comportements contraires à la loi. UN وتم سن قانون اتحادي لحماية الأطفال من المحتويات الخطيرة التي يمكن الوصول إليها عن طريق تكنولوجيات المعلومات مثل الإنترنت التي تتضمن مشاهد عدوان أو عنف، أو يمكن أن تؤدي إلى سلوك غير مشروع.
    Les directives du Ministère de la défense qui peuvent conduire à de graves violations des droits de l'homme sont toujours en vigueur. UN وتعليمات وزارة الدفاع التي قد تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان لا تزال سارية المفعول إلى اليوم.
    L'action rétroactive n'est pas facile non plus car des clauses révisées peuvent conduire à un incident de crédit. UN كما تعتبر الإجراءات ذات الأثر الرجعي ليست سهلة لأن البنود المنقحة قد تؤدي إلى ظرف ائتماني.
    Il souligne qu'il importe de lutter contre les préjugés contre les rescapées de la violence, qui peuvent conduire à l'ostracisme ou à d'autres pratiques discriminatoires. UN ويشدد المجلس على أهمية التصدي للمواقف المجتمعية السلبية تجاه ضحايا العنف الجنسي التي قد تؤدي إلى استبعادهم من المجتمعات المحلية أو إلى ممارسات تمييزية أخرى.
    Une main-d'œuvre mondiale de plus en plus diverse et mobile, l'augmentation des besoins de l'industrie manufacturière et les nouveaux calendriers de production peuvent conduire à des conflits entre les identités et les devoirs professionnels et religieux. UN إذ يتنامى تنوع القوة العاملة ويتزايد تنقلها على الصعيد العالمي، ويتسع نطاق المطالب على المنتجات الصناعية، وتُطرح للإنتاج جداول زمنية جديدة، وهذه أمور يمكن أن تفضي إلى تعارض بين الهويات والواجبات المهنية والدينية.
    Il est estimé que les recommandations d'UNISPACE III peuvent conduire à atteindre les objectifs définis par les Nations Unies et à soutenir des initiatives d'envergure propres à favoriser le développement humain. UN ومن المعتقد أن توصيات اليونيسبيس الثالث يمكن أن تفضي إلى تحقيق الأهداف التي تصبو إليها الأمم المتحدة وتدعم ما يتخذ حاليا من مبادرات لتشجيع التنمية البشرية.
    Qu'il s'agisse de la République démocratique du Congo, de la région du fleuve Mano, ou encore du Soudan, de la Somalie ou d'autres pays affectés par des crises, nous réaffirmons que seuls le dialogue et la négociation peuvent conduire à la paix et au règlement définitif des différends. UN وسواء كنا نتكلم عن جمهورية الكونغو الديمقراطية أو حوض نهر مانو أو السودان أو الصومال أو أي بلد آخر متأثر بالأزمات، فإننا نؤكد من جديد أنه لا يمكن التوصل إلى إرساء السلام وضمان التسوية الدائمة للمنازعات إلا عن طريق الحوار والتفاوض.
    Des mutations dominantes, c'est-à-dire des modifications du code génétique qui ont un effet clinique quand elles sont héritées d'un seul parent, peuvent conduire à une affection génétique dans la première génération de descendants. UN فالطفرات السائدة، أي التغيرات في الشفرة الوراثية التي تحدث أثرا اكلينيكيا عندما تورث من أحد اﻷبوين فقط، يمكن أن تؤدي الى اختلالات وراثية في الجيل اﻷول من الذرية.
    Par ailleurs, les limites strictes imposées à des transferts entre lignes budgétaires posent également problème et peuvent conduire à ne pas offrir les bons contrats. UN وتوجد مسألة أخرى هي المرونة في استخدام بنود الميزانية الخاضعة لقيود صارمة من حيث نقل الموارد وهو ما يمكن أن يتسبب في استخدام طرائق التعاقد استخداماً غير سليم.
    Ce concept peut aussi s'appliquer à des changements induits par les produits du projet ou du programme qui peuvent conduire à des effets directs, tels que les effets probables ou constatés à court et à moyen terme. UN وقد تشمل أيضا التغيرات المتأتية من ناتج المشروع أو البرنامج والتي لها صلة بتحقيق النتائج، من قبيل الآثار القصيرة والطويلة الأجل المحتملة أو المحققة.
    Ces stratégies impliquent des efforts visant à réunir dans les pays d'origine les conditions permettant le retour dans la sécurité de ceux qui ont dû fuir, et à mener à bien des activités pour prévenir ou atténuer les causes qui peuvent conduire à leur exode. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين.
    Malgré cette interdiction dans la Loi type, certaines mesures pratiques telles que le choix de la langue, bien que justifiables objectivement, peuvent conduire à des discriminations à l'encontre de fournisseurs ou d'entrepreneurs ou de certaines catégories d'entre eux. UN وعلى الرغم من تلك المحظورات في القانون النموذجي، فإنَّ بعض التدابير العملية، مثل اختيار اللغة، وإن أمكن تسويغها موضوعياً، قد تفضي إلى تمييز ضد المورِّدين أو المقاولين أو فيما بينهم، أو ضد فئات منهم.
    Les élections sont parfois une source de tension et peuvent conduire à des actes de violence. UN 68 - تكون الانتخابات في بعض الأحيان مصدرا للتوتر ويمكن أن تؤدي أيضا إلى العنف.
    Les conflits régionaux augmentent également le risque de l'extrémisme et du terrorisme et peuvent conduire à l'échec de l'État. UN كما أن الصراعات الإقليمية تزيد خطر التطرف والإرهاب ويمكن أن تؤدي إلى انهيار الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus