"peuvent empêcher" - Traduction Français en Arabe

    • قد تمنع
        
    • يمكن أن تمنع
        
    • قد تحول دون
        
    • قد تعوق
        
    • أن يمنع
        
    • يمكن أن يعوق
        
    • وقد تمنع
        
    • شأنها عرقلة
        
    Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. UN غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً.
    Même lorsqu'elles ont accompli avec succès des programmes de formation professionnelle sérieux, les stéréotypes négatifs concernant les personnes vivant dans le dénuement peuvent empêcher les employeurs de les embaucher ou les gens d'avoir recours à leurs services. UN وحتى عندما يكمل الأفراد برامج تدريب حرفية جدية، فإن القوالب النمطية السلبية المتعلقة بالأشخاص الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع قد تمنع أرباب العمل من استخدامهم أو تمنع الناس من استعمال خدماتهم.
    L'expérience récente montre qu'à eux seuls ces instruments ne peuvent empêcher certains adeptes de la prolifération de se soustraire à leurs obligations internationales. UN وتظهر التجربة القريبة العهد أنها لوحدها لا يمكن أن تمنع المصممين على الانتشار من عدم الامتثال لالتزاماتهم الدولية.
    Par exemple, une ressource, une fonction ou une caractéristique peut initialement être considérée comme très importante mais d'autres contraintes peuvent empêcher son évaluation. UN وعلى سبيل المثال، يمكن إيلاء أهمية كبيرة لمورد أو وظيفة أو إحدى الخصائص بصفة مبدئية، ولكن يمكن أن تمنع قيود أخرى تقييم هذا العامل.
    Les déplacements de populations à l'intérieur d'un pays entraînent toutefois des problèmes particuliers qui peuvent empêcher un gouvernement d'assurer aux citoyens la protection et l'assistance nécessaires. UN ولكن أزمة التشرد الداخلي تخلق مشاكل خاصة قد تحول دون قيام الحكومات بتوفير ما يلزم من حماية ومساعدة.
    D’autres éléments en revanche peuvent empêcher les pays en développement de participer avec succès à des partenariats. UN ١٣ - ومن ناحية أخرى فهناك عناصر قد تعوق مشاركة البلدان النامية في الشراكات على نحو فعال.
    De nombreux facteurs peuvent empêcher de prendre librement la décision de se marier ou ne pas se marier. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    De nombreux facteurs peuvent empêcher de prendre librement la décision de se marier ou ne pas se marier. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    De nombreux facteurs peuvent empêcher de prendre librement la décision de se marier ou ne pas se marier. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    De nombreux facteurs peuvent empêcher de prendre librement la décision de se marier ou ne pas se marier. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    De nombreux facteurs peuvent empêcher de prendre librement la décision de se marier ou ne pas se marier. UN وهناك عوامل عديدة قد تمنع المرأة من اتخاذ قرار بالزواج دون إكراه.
    22. En ce qui concerne l'article 19, les États parties devraient informer le Comité de l'existence de toutes lois ou autres facteurs qui peuvent empêcher les femmes d'exercer à égalité avec les hommes les droits protégés par cette disposition. UN 22- وفيما يتعلق بالمادة 19، ينبغي للدول الأطراف أن تحيط اللجنة علماً بأي قوانين أو عوامل أخرى يمكن أن تمنع المرأة من ممارسة حقوقها التي تحميها هذه المادة على أساس من المساواة.
    Il reconnaît toutefois que bien qu'il reste beaucoup de travail à faire, il a déjà commencé à démolir les obstacles qui peuvent empêcher les Bahamiennes de parvenir à une égalité totale. UN ولكن حكومة جزر البهاما تدرك أنه رغم وجود قدر كبير من العمل الواجب إنجازه، فقد بدأت بالفعل في إزالة وتحطيم العقبات التي يمكن أن تمنع المرأة في جزر البهاما من تحقيق المساواة غير المشروطة في كل أرجاء البلد.
    22. En ce qui concerne l'article 19, les États parties devraient informer le Comité de l'existence de toutes lois ou autres facteurs qui peuvent empêcher les femmes d'exercer à égalité avec les hommes les droits protégés par cette disposition. UN 22- وفيما يتعلق بالمادة 19، ينبغي للدول الأطراف أن تحيط اللجنة علماً بأي قوانين أو عوامل أخرى يمكن أن تمنع المرأة من ممارسة حقوقها التي تحميها هذه المادة على أساس من المساواة.
    Ces politiques étaient axées sur la suppression des obstacles à l'emploi à caractère discriminatoire comme ceux fondés sur la race, l'origine ethnique, l'âge, le handicap ou le sexe, qui peuvent empêcher des personnes de participer activement au marché du travail ou les dissuader de chercher un emploi. UN وتركز هذه السياسات على إزالة الحواجز التمييزية أمام العمالة، من قبيل الحواجز القائمة على أساس العرق أو الأصل الإثني أو السن أو الإعاقة أو نوع الجنس، التي يمكن أن تمنع الناس من المشاركة النشطة في سوق العمل أو أن تثنيهم عن السعي إلى الحصول على عمل.
    Facteurs qui peuvent empêcher la participation politique des femmes UN العوامل التي قد تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية
    Plusieurs obstacles peuvent empêcher l'adoption de la technologie par les femmes à grande échelle. UN 59 - وهناك عدد من العقبات التي قد تحول دون أخذ النساء بالتكنولوجيا على نطاق واسع.
    Mais il faut aussi s'employer à éliminer les rigidités structurelles qui peuvent empêcher de mettre ce capital au service de l'innovation. UN غير أنه ينبغي أن يكون من أهداف السياسة أيضا القضاء على أوجه الجمود الهيكلي القائمة التي قد تعوق تحويل رأس المال البشري المتوفر لديها إلى نشاط مؤسسي مبتكر.
    Ni le FMI lui-même, ni l'assistance financière qu'il fournit ne peuvent empêcher ce comportement ou y contribuer de manière significative. UN فلا الصندوق نفسه ولا تقديم المساعدة المالية منه يمكن أن يمنع مثل هذا التصرف أو الإسهام فيه إسهاما ملموسا.
    Les prescriptions concernant les documents et l'information à fournir ainsi que les essais à effectuer pour obtenir les autorisations nécessaires peuvent empêcher les entreprises étrangères de fournir leurs services en temps voulu. UN ومما يمكن أن يعوق قدرة الشركات الأجنبية على توفير خدماتها في الوقت المناسب المستندات المطلوبة لاستصدار هذه التصاريح والإجراءات الاختبارية وجمع البيانات المتعلقة بها.
    Veuillez avoir l'obligeance de les tenir à distance des microphones, car ils nuisent à la qualité du son et peuvent empêcher les interprètes de suivre les interventions. UN يرجى التأكد من وجودها بعيدة عن الميكروفون قدر الإمكان، لأنها تؤثر على نوعية الصوت، وقد تمنع المترجمين الفوريين من القدرة على متابعة البيانات التي يدلى بها.
    c) Renforcer les mesures visant à combattre les comportements déviants du corps judiciaire, en particulier la corruption sous toutes ses formes, qui peuvent empêcher de mener des enquêtes et des poursuites indépendantes, impartiales et adéquates contre les actes de torture et de condamner les coupables, notamment en menant des enquêtes, en traduisant devant le Conseil disciplinaire les coupables et en leur infligeant les sanctions adéquates. UN (ج) تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة السلوكيات المنحرفة، لا سيما الفساد بجميع أشكاله، والتي من شأنها عرقلة التحقيقات والمحاكمات المستقلة والنزيهة والملائمة بشأن أعمال التعذيب وإدانة الجناة، لا سيما من خلال إجراء تحقيقات وتقديمهم للمحاكمة أمام المجلس التأديبي وتوقيع العقوبات الملائمة عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus