De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. |
Les opérations de l'armée régulière d'un État souverain membre de l'ONU ne peuvent en aucun cas être calquées sur les activités d'un groupe de résistance armée. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال المساواة بين الإجراءات التي يتخذها جيش نظامي لدولة ذات سيادة عضو في الأمم المتحدة والأنشطة التي تقوم بها جماعة للمقاومة المسلحة. |
Il est à préciser dès le départ que les inscriptions figurant dans l'agenda du deuxième accusé ne peuvent en aucun cas être invoquées contre le premier. | UN | ونوضح بادئ ذي بدء أن البيانات الواردة في مفكرة المتهم الثاني لا يمكن بأي حال من الأحوال أن تشكل أي حجة ضد المتهم الأول. |
Les demandeurs ne peuvent en aucun cas être expulsés immédiatement. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال، ترحيلهم فورا. |
Ces différences ne peuvent en aucun cas servir de prétexte à un quelconque classement hiérarchisé des nations et des peuples. " | UN | ولا يجوز بأية حال أن تتخذ هذه الفروق ذريعة ﻷي تصنيف متفاوت المراتب لﻷمم أو الشعوب " . |
Ces limitations ne sauraient porter atteinte à l'essence même des droits et libertés en question et ne peuvent en aucun cas outrepasser les limites prévues dans la Convention européenne relative aux droits de l'homme. | UN | ولا يجوز أن تخرق هذه القيود جوهر الحقوق والحريات، ولا يجوز بحال أن تتعدى القيود المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Comité a également souligné que < < de telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte > > . | UN | وشددت اللجنة علاوة على ذلك على أنه " لا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. " |
Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des clauses secrètes en contradiction avec leurs dispositions. | UN | لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية. |
Les allocations de chômage ne peuvent en aucun cas excéder le salaire mensuel moyen national ou être inférieures à l'allocation minimum fixée. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال أن يزيد مبلغ استحقاق البطالة على متوسط الأجر الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى المقرر للاستحقاق. |
Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l'obligation : | UN | " لا يجوز في أي حال من الأحوال تفسير حكم الفقرة 1 على نحو يؤدي إلى أن يُفرَضَ على دولة متعاقدة الالتزام بما يلي: |
Aux termes de l'article précité, les infractions politiques ne peuvent en aucun cas donner lieu à l'extradition de Guatémaltèques ou à leur remise à un gouvernement étranger sauf dispositions contraires des traités internationaux visant les crimes contre l'humanité ou contre le droit international. | UN | وينص هذا الحكم على أنه لا يجوز طرد المواطنين الغواتيماليين بسبب الجرائم السياسية، وأنه لا يجوز في أي حال من الأحوال تسليم المواطنين إلى حكومة أجنبية إلا في نطاق ما اتُفق عليه في المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بجرائم تتصل بالإبادة الجماعية أو بجرائم ضد القانون الدولي. |
Article 76 : Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des conditions implicites en contradiction avec leurs conditions expresses. | UN | المادة (76): لا تكون للمعاهدات والاتفاقيات قوة القانون إلا بعد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تناقض شروطها العلنية. |
b) Les informations concernant d'autres violations des droits humains ou du droit humanitaire sont soumise à une forte présomption de divulgation et ne peuvent en aucun cas être retenues pour des raisons de sécurité nationale d'une manière qui protège les responsables des violations ou qui empêche une victime d'accéder à un recours effectif; | UN | (ب) ثمة افتراض واسع بإمكانية إفشاء المعلومات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني، ولا يجوز في أي حال من الأحوال حجبها استنادا إلى مقتضيات الأمن القومي بطريقة تحول دون المساءلة عن تلك الانتهاكات أو حرمان الضحايا من الحصول على وسيلة فعالة من وسائل الانتصاف؛ |
La Fédération de Russie a également conscience que malgré la portée de ces mesures, elles ne peuvent en aucun cas se substituer à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وفي الوقت نفسه، كان البلد يدرك أنه على الرغم من أهمية ذلك التدبير، فإنه لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يكون بديلا عن بدء نفاذ المعاهدة. |
Les journalistes citoyens ne peuvent en aucun cas remplacer les journalistes professionnels. | UN | 77 - لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل المواطنون الصحفيون محل الصحفيين المحترفين. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Ces règlements ne peuvent en aucun cas être contraires aux lois et aux règlements d'administration générale. | UN | بيد أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال أن تتعارض هذه اللوائح مع قوانين الإدارة العامة ولوائحها. |