En vertu de la nouvelle législation, les établissements de santé font partie de la catégorie des institutions qui ne peuvent faire l'objet de privatisation. | UN | على أن هناك، بموجب التشريع الجديد، بعض المؤسسات التي لا يمكن أن تخضع للخصخصة؛ والمؤسسات الصحية مشمولة بهذه الفئة. |
4. Si ce produit du crime a été transformé ou converti, en partie ou en totalité, en d'autres biens, ces derniers peuvent faire l'objet des mesures visées au présent article en lieu et place dudit produit. | UN | 4- إذا حُوّلت هذه العائدات الإجرامية إلى ممتلكات أخرى أو بدلت بها، جزئيا أو كليا، وجب إخضاع تلك الممتلكات، بدلا من العائدات، للتدابير المشار إليها في هذه المادة. |
En raison de la double discrimination dont les femmes d'origine étrangère peuvent faire l'objet, les politiques spécifiques concernant les femmes immigrées ou issues de l'immigration seront également abordées. | UN | نظرا للتمييز المزدوج الذي يمكن أن تتعرض له النساء اللائي من أصل أجنبي وضعت أيضا سياسات خاصة تتعلق بالمهاجرات أو بمسائل الهجرة. |
Les décisions prises dans ce cadre étant considérées comme des actes du Gouvernement, elles ne peuvent faire l'objet de plaintes pour excès de pouvoir. | UN | وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة. |
Même de (très) jeunes enfants ayant toutefois la capacité d'enfreindre la loi pénale, s'ils commettent une infraction alors qu'ils ont moins que l'âge minimum de la responsabilité pénale il existe la présomption irréfragable selon laquelle ils ne peuvent faire l'objet de poursuites et être tenus pénalement responsables dans le cadre d'une procédure. | UN | وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات. |
Même si ce pouvoir est reconnu, les vues divergent quant à savoir quels biens peuvent faire l’objet de mesures de contrainte. | UN | وحتى إن كانت هذه الصلاحية أمرا معترفا به، فإن الآراء تختلف بشأن معرفة الممتلكات التي قد تخضع للتدابير الجبرية. |
Les femmes autochtones sont souvent confrontées à la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
L'adhésion au présent Accord, sa signature ou sa ratification ne peuvent faire l'objet d'aucune réserve. | UN | لا يجوز إبداء أي تحفظات في ما يتعلق بتوقيع هذا الاتفاق أو التصديق عليه أو الانضمام إليه. |
Dans certaines lois sur l'insolvabilité, les opérations intragroupe peuvent faire l'objet d'actions en annulation. | UN | فبموجب بعض قوانين الإعسار، يمكن أن تخضع المعاملات الداخلية للمجموعة لإجراءات إبطال. |
De même, les dispositions créant des mécanismes de surveillance ne peuvent faire l'objet d'une application provisoire. | UN | وبصورة مماثلة فإن الأحكام المنشئة لآليات رصد لا يمكن أن تخضع لتطبيق مؤقت. |
Dans l'exercice de ses fonctions, il formule aussi des recommandations, qui ne peuvent faire l'objet d'aucun contrôle parlementaire ou judiciaire. Par ces recommandations, il signifie aux pouvoirs publics l'illégalité d'un acte administratif ou d'une action administrative. | UN | وهي تقوم أيضاً، في إطار أداء مهامها، بتقديم توصيات لا يمكن أن تخضع لرقابة برلمانية أو قضائية، وتخطر سلطات الإدارة العامة بعدم قانونية الأفعال أو الإجراءات الإدارية. |
5. Si le produit du crime a été transformé ou converti, en partie ou en totalité, en d'autres biens, ces derniers peuvent faire l'objet des mesures visées au présent article en lieu et place dudit produit. | UN | 5- إذا حُوّلت العائدات الإجرامية إلى ممتلكات أخرى أو بدلت بها، جزئيا أو كليا، وجب إخضاع تلك الممتلكات، بدلا من العائدات، للتدابير المشار إليها في هذه المادة. |
Les inégalités entre les sexes ne font qu'aggraver la situation des filles, qui peuvent faire l'objet d'un mariage d'enfants ou être soumises à l'excision ou à la violence sexuelle. | UN | ومن شأن اللامساواة بين الجنسين أن تزيد الوضع تفاقما بالنسبة للطفلة التي يمكن أن تتعرض لممارسات تزويج الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والعنف الجنسي. |
Si vous pensez qu'un accord peut se dégager et que certains thèmes peuvent faire l'objet de réelles négociations, il vous appartiendra d'aller de l'avant sans attendre. | UN | وإذا اعتقدتم أن هناك إمكانية للتوصل إلى اتفاق وأن موضوعات معينة يمكن أن تكون موضع تفاوض حقيقي، فسيكون عليكم المضي قدماً متى أمكنكم ذلك. |
Même de (très) jeunes enfants ayant toutefois la capacité d'enfreindre la loi pénale, s'ils commettent une infraction alors qu'ils ont moins que l'âge minimum de la responsabilité pénale il existe la présomption irréfragable selon laquelle ils ne peuvent faire l'objet de poursuites et être tenus pénalement responsables dans le cadre d'une procédure. | UN | وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات. |
Cela étant, les prestations de retraite versées à l'étranger peuvent faire l'objet de réductions, sauf si elles sont protégées par un accord bilatéral. | UN | إلا أن استحقاقات المعاش التقاعدي المدفوعة في الخارج قد تخضع لتخفيضات ما لم تكن محمية باتفاق ثنائي. |
Elles peuvent faire l'objet de violences sexuelles, de harcèlement, de fouilles corporelles intégrales et de traitements humiliants de la part du personnel pénitentiaire. | UN | وقد يتعرضن للعنف والتحرش الجنسيين ولعمليات التفتيش الجسدي الاقتحامي وللمعاملة المهينة على يد العاملين في مراكز الاحتجاز. |
Les articles de la présente Convention ne peuvent faire l'objet de réserves. | UN | لا يجوز إبداء تحفظ على مواد هذه الاتفاقية. |
Les contrôles réalisés en violation des droits fondamentaux peuvent faire l'objet de plaintes auprès de l'institution ayant pris la décision contestée, ou à la Commission indépendante des plaintes contre la police, ou être examinées par le chef de la police. | UN | ويمكن تقديم شكاوى بشأن عمليات المراقبة التي تنفَّذ على نحو ينتهك الحقوق الأساسية إلى المؤسسة التي اتخذت القرار المطعون فيه، أو إلى اللجنة المستقلة للشكاوى في حق الشرطة، أو يمكن أن ينظر فيها رئيس الشرطة. |
Les filles qui font partie d'une bande peuvent faire l'objet de violence sexuelle et d'exploitation par des membres masculins de cette bande. | UN | كما أن الفتيات المنتميات للعصابات قد يتعرضن للعنف والاستغلال الجنسي من قبل أفراد العصابة الذكور. |
8. Les conditions applicables en cas de déploiement, pour des périodes de courte durée, de personnel affecté à des tâches spécifiques, à la demande de l'Organisation des Nations Unies, peuvent faire l'objet d'avenants au présent Mémorandum, le cas échéant. | UN | ٨ - يمكن لﻷفراد الذين ينشرون بناء على طلب اﻷمم المتحدة ﻷداء مهام محددة لفترات محدودة، أن تشملهم ترتيبات تكميلية لهذه المذكرة حسب الاقتضاء. |
Si ce pouvoir est reconnu, les vues divergent quant à savoir quels biens peuvent faire l'objet de mesures de contrainte. | UN | وإذا ما جرى التسليم بتلك السلطة، هناك أيضا آراء مختلفة بشأن الممتلكات التي يجوز أن تخضع للاجراءات الجبرية. |
< < Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent faire l'objet de mesures d'expulsion collective. | UN | ' ' لا يجوز أن يتعرض العمال المهاجرون وأفراد أسرهم لإجراءات الطرد الجماعي. |
Ces droits des étrangers ne peuvent faire l'objet que des limitations qui peuvent être légalement imposées conformément au Pacte. | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد. |
Les décisions des cours et tribunaux sont contraignantes pour tous et ne peuvent faire l'objet d'un contrôle extrajudiciaire. | UN | وقرارات المحاكم ملزمة للجميع ولا يجوز إخضاعها لسيطرة من خارج القضاء. |