"peuvent limiter" - Traduction Français en Arabe

    • قد تحد
        
    • يمكن أن تحد
        
    • أن تقيد
        
    • وقد تحد
        
    • قد تحدّ
        
    • قد تقيّد
        
    Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. UN بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو.
    En outre, elles peuvent limiter l’aptitude des pouvoirs publics à répondre à une augmentation de la demande concernant ledit service comme peut l’exiger l’intérêt public ou à garantir l’accès aux services à différentes catégories d’usager. UN يضاف الى ذلك أنها قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات لشتى فئات المستفيدين.
    Le Comité spécial est parfaitement conscient des obstacles qui peuvent limiter les moyens qui s'offrent aux peuples pour une indépendance pleine et entière, mais ils ne devraient pas être utilisés comme moyens pour justifier le maintien de situations coloniales. UN إن اللجنة الخاصة تعي تماما العوائق التي قد تحد مــن خيارات الاستقــلال التام والكامل، ولكن لا ينبغي أن استخــدام هــذه العوائق كمبرر لﻹبقاء على حالات الاستعمار.
    Certaines particularités peuvent limiter la mesure dans laquelle l'expérience d'autres pays en développement peut être mise à profit en Afrique. UN وثمة فروق يمكن أن تحد من نطاق تطبيق تجارب البلدان النامية على أفريقيا.
    Ainsi, les inégalités peuvent avoir un effet négatif sur la croissance économique lorsque le capital humain est le principal moteur de cette croissance, car les difficultés d'accès au crédit peuvent limiter l'accumulation globale de capital humain. UN ومن ثم، يمكن للتفاوت أن يؤثر سلباً على النمو الاقتصادي عندما يكون رأس المال البشري هو المحرك الرئيسي لهذا النمو لأن قيود الائتمان يمكن أن تحد من تراكم رأس المال البشري الكلي.
    37. Pour évaluer dans quelle mesure les États peuvent limiter les droits des peuples autochtones en relation avec leurs terres, territoires et ressources, la participation de ces peuples s'impose. UN 37- إن للمشاركة أهمية في تقدير الدرجة التي يمكن أن تقيد بها الدول حقوق الشعوب الأصلية فيما يتعلق بأراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Les préoccupations légitimes quant à l'impartialité de l'aide humanitaire peuvent limiter l'engagement et la participation des institutions et structures, comme ce fut le cas en Afghanistan. UN وقد تحد الشواغل المشروعة حول نزاهة المساعدة الإنسانية من التزام المؤسسات والمنشآت القائمة ومشاركتها، كما كان الحال في أفغانستان.
    Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. UN بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة.
    Pour ce qui est du commerce et de l'investissement, il a été souligné que les accords commerciaux, les accords d'investissement et les contrats entre l'État et les investisseurs peuvent limiter la capacité d'un gouvernement à s'acquitter de son devoir de protéger les droits de l'homme. UN 8- فعلى صعيد التجارة والاستثمار، أكّد المشاركون أن اتفاقات التجارة، ومعاهدات الاستثمار، والعقود بين الدول والمستثمرين قد تقيّد قدرة الحكومة على الاضطلاع بواجبها في حماية حقوق الإنسان.
    D'autre part, les normes sociales dominantes et les relations de pouvoir entre hommes et femmes dans les ménages et les communautés peuvent limiter la mesure dans laquelle les besoins propres des femmes sont reconnus et pris en charge. UN ومن جهة أخرى، فإن القواعد الاجتماعية السائدة وعلاقات القوة بين الجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية قد تحد من مدى الإقرار باحتياجات المرأة وإمكانيات تلبيتها.
    Outre les problèmes de sécurité immédiats qui peuvent limiter l'emploi d'hélicoptères, cette formule risque aussi d'être d'un coût exorbitant à long terme. UN فبالإضافة إلى الشواغل الأمنية المباشرة التي قد تحد من استخدام الطائرات العمودية، فإن استعمالها قد يتبين أيضا أنه باهظ التكلفة بصورة لا تطاق في الأجل الطويل.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que certaines positions traditionnelles peuvent limiter le droit des enfants à exprimer librement leurs opinions au sein de la famille, à l'école et au sein de la communauté. UN ولكنها قلقة مع ذلك لوجود مواقف تقليدية قد تحد من حقوق الأطفال في الإعراب عن آرائهم بحرية في الأسرة والمدرسة والمجتمع المحلي.
    Néanmoins, les conditions de l'accord-cadre peuvent limiter la souplesse commerciale si celui-ci fixe des quantités minimales garanties. Cette souplesse devrait toutefois être mise en balance avec l'offre de meilleurs prix par les fournisseurs ou entrepreneurs. UN غير أنَّ شروط الاتفاق الإطاري نفسه قد تحد من المرونة التجارية إذا ما حُدِّدت كميات دنيا مضمونة كأحد شروط الاتفاق، مع أنَّ هذه المرونة ينبغي أن تُقابلها أسعار أفضل من جانب المورِّدين أو المقاولين.
    Si l'accès aux services donne lieu dans de nombreuses parties du monde à l'imposition de redevances aux usagers, celles-ci peuvent limiter l'accès des pauvres et se traduire par un abaissement de l'utilisation par les populations vulnérables et marginalisées. UN وعلى الرغم من جباية رسوم المستخدمين مقابل الحصول على الخدمات في أنحاء كثيرة من العالم، فإن تلك الرسوم قد تحد من حصول الفقراء على الخدمات وتفضي إلى مستويات منخفضة من الاستخدام من قِبل السكان الضعفاء والمهمشين.
    Sur la scène internationale, certains États se disputent l'accès aux marchés et aux investissements, de sorte que les problèmes d'action collective peuvent limiter ou compromettre leur position d'autorité. UN وعلى الساحة الدولية، قد تتنافس الدول من أجل الوصول إلى الأسواق والاستثمارات، ونتيجة لذلك قد تحد مشاكل اتخاذ إجراء جماعي أو تعوق وضعها كسلطة عامة في المجتمع الدولي.
    Cependant, elles peuvent limiter l’aptitude des pouvoirs publics à répondre à une augmentation de la demande concernant ledit service comme peut l’exiger l’intérêt public ou à garantir l’accès aux services à différentes catégories d’usager. UN غير أن هذه اﻷحكام قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات الى شتى فئات المستفيدين .
    Le Rapporteur spécial souligne qu'en l'espèce il est nécessaire de briser les schémas de dépendance et de clientélisme qui peuvent limiter l'accès à l'eau. UN ويُبرز المقرر الخاص في هذا الصدد الحاجة إلى وضع نهاية لأنماط الاعتماد وتعامل ذوي النفوذ مع الناس كرعية تابعين لهم التي يمكن أن تحد من إمكانية الحصول على المياه.
    9. La Convention reconnaît néanmoins que des exigences de forme existent et qu'elles peuvent limiter la capacité des parties à choisir leur moyen de communication. UN 9- غير أن الاتفاقية تعترف بوجود اشتراطات للشكل وأنها يمكن أن تحد من قدرة الأطراف على اختيار وسيلة الاتصال الخاصة بها.
    Quoi qu'il en soit, le silence ne peut être considéré comme une réaction rendant la déclaration opposable à l'État concerné: les États ne sont aucunement tenus de réagir aux déclarations interprétatives, et ces déclarations ne peuvent limiter les droits des autres parties. UN على أنه ذكر أن السكوت لا يمكن اعتباره ردا يجعل الإعلان ملزما للدولة المعنية: فالدول غير ملزمة بالرد على الإعلانات التفسيرية، كما أن هذه الإعلانات لا يمكن أن تحد من حقوق الأطراف الأخرى.
    37. Pour évaluer dans quelle mesure les États peuvent limiter les droits des peuples autochtones en relation avec leurs terres, territoires et ressources, la participation de ces peuples s'impose. UN 37- إن للمشاركة أهمية في تقدير الدرجة التي يمكن أن تقيد بها الدول حقوق الشعوب الأصلية فيما يتعلق بأراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Un certain nombre de facteurs que l'on examinera ci-après peuvent limiter le pouvoir discrétionnaire qui appartient à l'État de décider de la destination de l'étranger sous le coup d'une mesure d'éloignement. UN 490 - وقد تحد مختلف الاعتبارات على النحو المبين أدناه من السلطة التقديرية للدولة في تحديد وجهة أجنبي معرض للطرد.
    Il appartient toutefois à chaque État partie de décider des mesures qui sont appropriées et le membre de phrase " dans la limite de ses moyens " montre que les ressources et les moyens techniques dont dispose un État peuvent limiter la portée des mesures prises. UN بيد أنه يمكن لكل دولة طرف، حسبما تراه مناسبا، أن تقرّر التدابير المناسبة، كما أن عبارة " في حدود إمكانياتها " تسلِّم بأن الموارد والقدرات التقنية المتاحة للدولة قد تحدّ من نطاق التدابير المتخذة.
    30. L'expérience récente montre cependant que certaines garanties d'accords et dispositions contractuelles peuvent limiter de façon indue l'aptitude du pays hôte à réaliser ses objectifs légitimes de politique publique, y compris le respect de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN 30- ورغم ذلك، توحي التجارب الحديثة بأن بعض ضمانات المعاهدات وأحكام العقود قد تقيّد بلا مبرر قدرة الحكومات المضيفة على تحقيق أهدافها المشروعة في مجال السياسات، بما في ذلك التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus