"peuvent mener" - Traduction Français en Arabe

    • يمكن أن تؤدي
        
    • وقد تقود
        
    Il devrait être généralement reconnu que de telles activités de la Croatie ne peuvent mener à l'établissement d'une paix durable sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷنشطة التي تقوم بها كرواتيا لا يمكن أن تؤدي إلى إقرار سلم دائم في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Les consultations à huis clos peuvent mener trop facilement à des malentendus et à la désinformation. UN فالأبواب المغلقة يمكن أن تؤدي بسهولة شديدة إلى سوء الفهم والمعلومات المضللة.
    Les faux-fuyants, les manoeuvres dilatoires et les accusations de diversion ne peuvent mener à une solution, et une théorie de conspiration non plus. UN كذلك فإن نظرية التآمر لا يمكن أن تؤدي إلى حل.
    De fausses accusations peuvent mener à de terribles conséquences. Open Subtitles اتهامات كاذبة يمكن أن تؤدي إلى عواقب وخيمة
    21. Le Comité est préoccupé par les opinions racistes exprimées par des groupes extrémistes et certains représentants de partis politiques dans les médias, notamment sur Internet, opinions qui constituent des incitations à la haine et peuvent mener à des actes d'hostilité contre certains groupes minoritaires, et par l'existence d'associations ayant de telles activités. UN 21- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآراء العنصرية التي تعبّر عنها مجموعات متطرفة وبعض الأحزاب السياسية في وسائل الإعلام وعلى الإنترنت، والتي تشكّل خطاباً متسماً بالكراهية وقد تقود إلى تصرفات عدائية تجاه بعض الأقليات، فضلاً عن وجود جمعيات متورطة في أنشطة من هذا النوع.
    Les gangs ont des meneurs et les meurtres peuvent mener à l'un d'eux, et par eux, je veux dire lui. Open Subtitles وللعصابات زعماء و الجرائم يمكن أن تؤدي إلى أحد منهم وبهم، أعني هو
    De même, elles peuvent mener à des transferts publics susceptibles de contribuer à réduire les activités criminelles, atténuant ainsi les tensions et l'instabilité sociales, et stimulant l'investissement et la croissance. UN وبالمثل، فإنها يمكن أن تؤدي إلى تحويلات حكومية قد تساعد على خفض اﻷنشطة الاجرامية مما يخفف من التوترات الاجتماعية وعدم الاستقرار ويحفز الاستثمار والنمو.
    Ces éléments peuvent mener à de graves violations des droits de l'homme perpétrées au nom de la religion, et les États ont le devoir de prendre les mesures qui s'imposent. UN ومثل هذه العوامل يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ترتكب باسم الدين، وفي هذا الصدد تُلزم الدول باتخاذ الإجراء المناسب.
    Il est également reconnu que ces répercussions peuvent mener à des migrations forcées et susciter des tensions au sujet de l'accès à la terre et aux ressources naturelles. UN وقد أقررنا أيضا بأن هذه الآثار يمكن أن تؤدي إلى الهجرة القسرية وظهور التوترات حول إمكانية الاستفادة من الأراضي والموارد الطبيعية.
    En créant un climat de confiance mutuelle - élément essentiel - ces mesures de renforcement de la confiance peuvent mener à des réductions équilibrées des armes et à un fonctionnement plus efficace du régime de désarmement. UN وبتهيئة جو من الثقة المتبادلة، وهو عنصر لا غنى عنه، يمكن أن تؤدي تدابير بناء الثقة هذه إلى إجراء تخفيضات متوازنة في الأسلحة وإلى أداء نظام نزع السلاح لوظيفته بمزيد من الفعالية.
    En gérant mieux la diversité accrue de nos sociétés, nous nous plaçons dans une position bien plus forte pour contrecarrer la propagation de stéréotypes négatifs et la radicalisation, qui peuvent mener à un extrémisme violent. UN وبتدبرنا على نحو أفضل للزيادة في تنوع مجتمعنا، وضعنا أنفسنا في موقف أقوى لمكافحة الأفكار النمطية السلبية والتشدد، التي يمكن أن تؤدي إلى التطرف المنطوي على العنف.
    La stratégie veille également à l'éducation des enfants, étant donné que les habitudes de comportement apprises dans la petite enfance peuvent mener à des stéréotypes sexistes plus tard dans la vie. UN وتولي الاستراتيجية اهتماما لتعليم الأطفال لأن أنماط السلوك التي يتعلمها الطفل في المراحل المبكرة من نمائه يمكن أن تؤدي إلى نشوء الأفكار النمطية في المراحل المتأخر من حياته.
    Il importe de continuer de tendre vers la réalisation de nos objectifs communs, car même des pas modestes dans la bonne direction peuvent mener à de grandes avancées. UN ومن الهام أن نواصل المضي قدما صوب تحقيق أهدافنا المشتركة، لأن الخطوات المتخذة في الاتجاه الصحيح، وإن كانت صغيرة، يمكن أن تؤدي إلى تحقيق إنجازات هائلة.
    À cet égard, nous appuyons le renforcement de la capacité de réserve à des fins de déminage, afin que l'ONU puisse lancer des opérations sur le terrain avec la même rapidité que les organisations non gouvernementales et éviter les contretemps bureaucratiques qui peuvent mener à des pertes inutiles en vies humaines dans la population civile. UN وفي هذا المضمار، نؤيد زيادة تعزيز القدرة الاحتياطية ﻹزالة اﻷلغــام حتى يمكن لﻷمم المتحدة أن تبدأ عمليات ميدانية بنفس السرعة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية، وأن تتفادى أوجه التعطيل البيروقراطية التي يمكن أن تؤدي الى خسائر مدنية لا لزوم لها.
    "qui ne peuvent mener qu'à une seule fin : Open Subtitles يمكن أن تؤدي إلى نهاية واحدة:
    Cette démarche réaliste permettra d'éradiquer les ferments d'insatisfaction et de révolte qui, faute de solution, peuvent mener au désespoir et, dans le pire des cas, au terrorisme > > . UN وسوف تمكننا هذه الخطوة الواقعية من استئصال أسباب الاستياء والتمرد التي، إن لم تُحـَـل، يمكن أن تؤدي إلى اليأس وإلى الإرهاب في أسوأ الحالات " .
    21) Le Comité est préoccupé par les opinions racistes exprimées par des groupes extrémistes et certains représentants de partis politiques dans les médias, notamment sur Internet, opinions qui constituent des incitations à la haine et peuvent mener à des actes d'hostilité contre certains groupes minoritaires, et par l'existence d'associations ayant de telles activités. UN (21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الآراء العنصرية التي تعبّر عنها مجموعات متطرفة وبعض الأحزاب السياسية في وسائل الإعلام وعلى الإنترنت، والتي تشكّل خطاباً متسماً بالكراهية وقد تقود إلى تصرفات عدائية تجاه بعض الأقليات، فضلاً عن وجود جمعيات متورطة في أنشطة من هذا النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus