"peuvent plus être" - Traduction Français en Arabe

    • يعد من الممكن
        
    • يعد ممكنا
        
    • يعد باﻹمكان
        
    • يعد في الإمكان
        
    • يمكن بعد
        
    Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. UN لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة.
    Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. UN أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها.
    Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. UN وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها.
    À l'heure de la mondialisation, les discours sur la sécurité ne peuvent plus être dominés par les modèles traditionnels centrés sur les États. UN ولم يعد ممكنا في عصر العولمة أن تهيمن النماذج التقليدية التي مركزها الدولة على المناقشات المعنية بالأمن.
    71. Les ports ne peuvent plus être considérés comme les terminaux d'un mode de transport, mais doivent être conçus comme un maillon essentiel dans une chaîne de transport. UN ١٧ - ولم يعد باﻹمكان اعتبار الموانئ محطات نهائية لوسيطة نقل وإنما وجب اعتبارها وصلة أساسية في سلسلة النقل.
    Les filières suivies ne peuvent plus être considérées comme une progression linéaire, dans une hiérarchie verticale des qualifications. UN فلم يعد في الإمكان اعتبار مسارات التعليم تقدُّما خطِّياً في مجموعة عمودية من المؤهلات.
    Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. UN ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن.
    Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. UN وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن.
    Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. UN وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية.
    Les aspirations du peuple palestinien à une patrie indépendante et souveraine ne peuvent plus être niées. UN ولم يعد من الممكن حرمان الشعب الفلسطيني من طموحاته المتمثلة في أن يكون له وطنه المستقل ذو السيادة.
    L'information et les idées ne peuvent plus être contrôlées par un parti ou un gouvernement, quels qu'ils soient. UN ولم يعد من الممكن السيطرة على المعلومات أو الأفكار من قبل أي حزب أو أية حكومة.
    Par ailleurs, les opérations de maintien de la paix ne peuvent plus être considérées comme des événements isolés et le Conseil de sécurité en a dûment reconnu le caractère pluridisciplinaire. UN ومن ناحية أخرى لم يعد من الممكن اعتبار عمليات حفظ السلام أحداثا منفصلة، وقد اعترف مجلس اﻷمن كما ينبغي بتعدد اختصاصاتها.
    Les violations des droits fondamentaux de la personne ne peuvent plus être considérées comme un problème exclusivement interne des pays. UN إن انتهاكات الحقوق اﻷساسية لﻷفراد لم يعد من الممكن اعتبارها مشكلة داخلية لبلد ما على سبيل الحصر.
    Il existe aux Philippines une réglementation précise destinée à rejeter, parmi ces accumulateurs, ceux qui ne peuvent plus être recyclés sans danger. UN وهناك لوائح خاصة في الفلبين تهدف إلى فرز واستبعاد خردة البطاريات التي لم يعد من الممكن إعادة تدويرها بأمان.
    Les souffrances des populations civiles et les autres conséquences dévastatrices que cela entraîne ne peuvent plus être ignorées. UN إذ لم يعد من الممكن تجاهل معاناة السكان المدنيين والنتائج المدمرة اﻷخرى.
    Les fonctionnaires des Nations Unies ne peuvent plus être affranchis des réalités économiques sans mettre en danger la viabilité du système. UN وأردف قائلا إنه لم يعد من الممكن عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الراهن دون تعريض استدامة النظام للخطر.
    Les décisions essentielles concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. UN ولم يعد من الممكن أن تبقى القرارات الرئيسية المتعلقة بقضايا الحوكمة العالمية حكراً على مجموعة صغيرة وحصرية من البلدان.
    Le grossissement et la diversité accrue des flux migratoires en sont les signes clairs, les migrations ne peuvent plus être considérées comme une dimension accessoire des politiques de population et de développement. UN وبيّن بوضوح نمو تدفقات الهجرة الحالية وتنوعها أنه لم يعد ممكنا اعتبار الهجرة مسألة هامشية في السياسات السكانية والإنمائية.
    L'inertie ou l'indifférence devant leurs souffrances ne peuvent plus être acceptées; au contraire, ces souffrances doivent susciter la mise en oeuvre de mesures compensatoires. UN ولم يعد ممكنا قبول سياسة الجمود أو عدم الاكتراث إزاء معاناة النساء البورونديات؛ وبالعكس يجب أن تستحث هذه المعاناة العمل على تنفيذ تدابير تعويضية.
    Cette étude démontre que les questions telles que l'amélioration de l'accès au marché, le rééchelonnement et la réduction de la dette et l'accroissement des flux financiers ne peuvent plus être envisagées comme des concessions faites par les riches aux pauvres, mais comme un investissement salutaire dans une économie mondiale plus dynamique qui soit dans l'intérêt de tous. UN تظهر الدراسة انه لم يعد باﻹمكان النظر الى مسائل مثل الوصول المحسن الى اﻷسواق، وإعادة جدولة الديون وتخفيضها، وزيادة التدفقات المالية من منظور التسهيلات التي يمنحها اﻷغنياء للفقراء، بل يجب أن ينظر إليها على انها استثمار سليم لاقتصاد عالمي أكثر دينامية لصالح الجميع.
    Aujourd'hui, les personnes âgées ne peuvent plus être ignorées. UN ولم يعد في الإمكان مواصلة تجاهل مسألة المسنين.
    Ces facteurs immuables ne peuvent plus être ignorés. UN ولا يمكن بعد الآن تجاهل تلك العوامل الثابتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus