"phénomène au" - Traduction Français en Arabe

    • الظاهرة في
        
    • الظاهرة على
        
    • الظاهرة إلى
        
    La réalisation d'une étude pour définir l'ampleur du phénomène au Congo; UN إعداد دراسة لتحديد مدى انتشار الظاهرة في الكونغو؛
    Elles doivent permettre également de lutter contre notamment l'exploitation politique de la religion par les extrémistes et la surenchère de ce phénomène au sein des autres partis politiques non extrémistes et en particulier laïques. UN كما ينبغي أن تسمح هذه التدابير بمكافحة الاستغلال السياسي للدين من قبل المتطرفين على وجه الخصوص وبمقاومة تزايد هذه الظاهرة في الأحزاب السياسية الأخرى غير المتطرفة، وبخاصة الأحزاب العلمانية.
    Sur le plan national, il existe une commission qui recherche en collaboration avec plusieurs services comment arrêter ce phénomène au stade de la détection des enfants. UN وعلى الصعيد الوطني، هناك لجنة تدرس بالتعاون مع العديد من الدوائر، السبل الكفيلة بوضع حد لهذه الظاهرة في مرحلة اكتشاف الأطفال.
    Des efforts doivent être entrepris pour enrayer ce phénomène au niveau mondial. UN وثمة حاجة لبذل جهود جماعية لوقف تقدم هذه الظاهرة على الصعيد العالمي.
    Pendant la toute dernière année, le Ministère de l'égalité des chances s'est employé à rechercher les meilleurs modèles d'intervention pour prévenir et combattre ce phénomène au niveau national. UN وعلى مدى السنة الماضية نفسها ركزت إدارة تكافؤ الفرص على كشف أفضل نماذج التدخل لمنع تلك الظاهرة على الصعيد الوطني ومكافحتها.
    Les entomologistes attribuent ce phénomène au fait que le neem est constitué d'éléments qui ont des fonctions diverses et qui agissent sur des aspects différents du cycle de vie et de la physiologie des insectes. UN ويعزو علماء الحشرات هذه الظاهرة إلى الخليط المعقد لمركبات الجرود التي تؤدي وظائف مختلفة وتؤثر على أجزاء مختلفة من الدورة العمرية للحشرة وتركيبها العضوي.
    Vu la récurrence de ce phénomène au cours des dernières années, il est indispensable d'en donner quelques exemples ci-après. UN وقد تكررت هذه الظاهرة في السنوات الأخيرة مما يستدعي الوقوف عند بعض نماذجها.
    la réalisation d'une étude pour définir l'ampleur du phénomène au Congo; UN إنجاز دراسة لتحديد حجم الظاهرة في الكونغو؛
    Il permettra également d'éduquer les individus chargés de l'application des lois sur les éléments de la traite et des stratégies pour lutter contre ce phénomène au Cameroun. UN وسيساعد أيضا على تثقيف جهاز إنفاذ القانون بشأن عناصر الاتجار واستراتيجيات مكافحة هذه الظاهرة في الكاميرون.
    Il aurait été utile que l'État partie fasse parvenir ce texte au Comité et indique s'il considère le nombre de condamnations prononcées à ce jour comme suffisant compte tenu de l'ampleur de ce phénomène au Belize. UN وكان يمكن أن يكون من المفيد أن ترسل الدولة الطرف هذا النص إلى اللجنة وأن تشير إلى ما إذا كانت ترى أن عدد الإدانات الصادرة حتى الآن مناسب في ضوء حجم هذه الظاهرة في بليز.
    L'objectif visé consiste à continuer de sensibiliser davantage à ce phénomène au plan mondial et à attirer l'attention sur la façon dont il est lié non seulement à la violence contre les femmes mais aussi à la corruption. UN والهدف هو الاستمرار في توسيع نطاق الوعي بهذه الظاهرة في جميع أنحاء العالم ولفت الانتباه إلى مدى ارتباطها ليس فقط بالعنف ضد المرأة ولكن أيضا بالفساد.
    L'UNICEF et le FNUAP travaillent sur une enquête de la prévalence des violences basées sur le genre, laquelle permettra d'avoir une vue globale du phénomène au Tchad. UN وتعمل كل من منظمة الأمم المتحدة للطفولة وصندوق الأمم المتحدة للسكان على إجراء تحقيق حول استمرار أشكال العنف القائم على نوع الجنس ومن شأن التحقيق إتاحة نظرة عامة على هذه الظاهرة في تشاد.
    C'est l'ampleur de la situation qui a incité, en 1993, le Président de la République du Mali à solliciter l'appui du Secrétaire général de l'ONU pour lutter contre le phénomène au Mali et dans la sous-région ouest-africaine. UN ودفعت فداحة هذه الحالة رئيس جمهورية مالي إلى أن يطلب في عام 1993 إلى الأمين العام للأمم المتحدة تقديم المساعدة لمناهضة هذه الظاهرة في مالي وفي المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا.
    Un protocole d'entente avec la Fondation de charité du Qatar a également été signé pour le développement des zones affectées par ce phénomène au Soudan Oriental. Ceci s'est traduit par la fourniture de services d'enseignement préscolaire et de centres de santé. La mise en œuvre de ces projets est en cours. UN كما تم توقيع مذكرة تفاهم مع منظمة قطر الخيرية لتنمية المناطق المتأثرة بهذه الظاهرة في شرق السودان، ويتمثل ذلك في توفير خدمات التعليم قبل المدرسي والأساسي، والمراكز الصحية والعمل جاري الآن في تنفيذ هذه المشروعات.
    82. Bien que la délégation se soit exprimée sur l'islamophobie, des informations insuffisantes ont été communiquées sur l'étendue de ce phénomène au Royaume-Uni. UN 82- وقال إنه، على الرغم من أن الوفد تكلم عن كراهية الإسلام، تم تلقي معلومات غير كافية عن نطاق هذه الظاهرة في المملكة المتحدة.
    Elle tient par ailleurs à réaffirmer qu'il est crucial d'aborder cette question de manière intégrée, pour faire en sorte que les pays producteurs s'engagent à ne pas exporter d'armes à destination d'individus et de mouvements non étatiques et que les États concernés adoptent des stratégies globales pour combattre ce phénomène au niveau national. UN ويؤكد على أهمية معالجة هذه الظاهرة بصورة تكاملية تلتزم فيها الدول المصنعة بعدم تصدير السلاح إلى الحركات والأفراد من غير الدول، وتلتزم فيها الدول المتأثرة باعتماد استراتيجيات شاملة لمحاربة الظاهرة في إطارها القطري.
    Enfin, s'agissant du meurtre des femmes ( < < féminicide > > ), la représentante du Chili aimerait savoir si la Rapporteuse spéciale dispose de statistiques relatives à ce phénomène au niveau mondial. UN وسألت ممثلة شيلي أخيراً، فيما يتعلق بقتل النساء، إذا كانت تتوفر لدى المقررة الخاصة إحصاءات عن هذه الظاهرة على المستوى العالمي.
    Peutêtre vautil mieux commencer par examiner les contextes dans lesquels, ces dernières années, on s'est penché sur les conséquences du phénomène au regard des droits de l'homme. UN وقد يكون المنطلق الأنسب دراسة السياقات التي جرى فيها توجيه الاهتمام في السنوات الأخيرة إلى تأثير هذه الظاهرة على حقوق الإنسان.
    La République tchèque a l'intention d'analyser le phénomène au niveau national et de mettre au point, sur la base des stratégies pratiques contenues dans la Déclaration et le Programm d'action adoptés lors de ce congrès, un plan d'action destiné à guider son action future. UN كما أعربت عن إزماع الجمهورية التشيكية تحليل الظاهرة على الصعيد الوطني ووضع خطة عمل تهدف إلى إرشاد عملها في المستقبل، وذلك على أساس الاستراتيجيات العملية الواردة في إعلان وبرنامج العمل المعتمدين في ذاك المؤتمر.
    Le Comité constate également avec préoccupation que la prévalence de l'infection par le VIH est deux fois plus élevée chez les filles âgées de 16 à 19 ans que chez les femmes plus âgées, selon l'ONUSIDA, qui attribue ce phénomène au fait que les jeunes femmes participent au marché du tourisme sexuel. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن معدل انتشار الإصابة بهذا الفيروس بين الفتيات في أواخر العقد الثاني من العمر يبلغ ضعف مستواه لدى النساء الأكبر سناً وفقا لبيانات برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن مرض الإيدز الذي يعزو وجود هذه الظاهرة إلى انخراط الفتيات في تجارة السياحة الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus