"phénomène dans" - Traduction Français en Arabe

    • الظاهرة في
        
    • الظاهرة المستمر في
        
    • الظاهرة من
        
    • العنف ضد المرأة بطريقة
        
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    Il devrait persévérer et combattre la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet. UN كما ينبغي لها أن تواظب على التصدي لانتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، ولا سيما على الإنترنت.
    Sans aucun doute, cela devrait nous inciter à élaborer dans l'avenir une définition du phénomène, qui contribue à mettre un terme à la manipulation politique et au système de deux poids, deux mesures adopté pour interpréter ce phénomène dans différents contextes. UN ولا شك في أن ذلك سيكون بمثابة حافز يحثنا على التوصل إلى تعريف لهذه الظاهرة في المستقبل، الأمر الذي سيساعد على وضع حد للتلاعب السياسي والمعايير المزدوجة التي تُفسَّر بها هذه الظاهرة في سياقات شتى.
    25. Tout en prenant note des efforts engagés par l'État partie pour s'attaquer au problème du travail des enfants, le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance de ce phénomène dans l'État partie. UN 25- واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف.
    :: La réalisation d'études pour une meilleure connaissance du phénomène dans les régions de l'est et du sud-ouest par la coopération allemande; UN :: إجراء دراسات لفهم هيئة التعاون الألمانية بشكل أفضل لهذه الظاهرة في منطقتي الشرق والجنوب الغربي؛
    Il faut dire à cet égard, d'une part que la société ukrainienne n'est pas encore sûrement immunisée contre la propagation de telles idées, et d'autre part, que son expérience pour ce qui est de lutter légalement contre ce phénomène dans les conditions de la démocratie est encore nettement insuffisante. UN ومن ثم ينبغي أن نلاحظ أن المجتمع لم يكتسب بعد أي حصانة ثابتة ازاء بثها من ناحية، ومن ناحية أخرى، لا تزال الخبرة غير كافية بالتدابير القانونية للتصدي لهذه الظاهرة في ظل الظروف الديمقراطية.
    Comme le Gouvernement kényen semble reconnaître à présent l'existence de ce phénomène dans le pays, la priorité consiste désormais à en déterminer l'ampleur : les organisations non gouvernementales membres de la coalition ont pour mission de recueillir des données à cet effet. UN وبما أن حكومة كينيا تعترف اﻵن على ما يبدو بوجود تلك الظاهرة في البلد، ستكون اﻷولوية التالية تحديد مدى انتشار هذا المشكل، ولقد كلفت المنظمات غير الحكومية داخل التحالف بالشروع في جمع البيانات تحقيقاً لتلك الغاية.
    Le Rapporteur spécial se félicite de l'intérêt que suscite maintenant ce phénomène dans la sous-région. UN 29 - وتعرب المقررة الخاصة عن ارتياحها لما تحظى به هذه الظاهرة في المنطقة دون الإقليمية من اهتمام في الوقت الحاضر.
    57. En effet, il ne faut pas négliger l'expansion du phénomène dans les pays industrialisés. UN ٧٥- وينبغي في الواقع عدم إغفال انتشار هذه الظاهرة في البلدان الصناعية.
    La défaillance du marché local désigne ce phénomène dans le contexte du pays ou de la zone considérés, mais la notion de marchés manquants existe aussi, à l'échelle du monde, comme le montre l'exemple de l'utilité de l'emmagasinage de carbone par les forêts. UN وتصور حالة عجز اﻷسواق المحلية هذه الظاهرة في سياق البلد أو المنطقة المحلية، غير أن هناك كذلك أسواقا عالمية ضائعة، توضحها قيمة خزن الغابات للكربون.
    46. Par ailleurs, il ne faut pas négliger l'expansion du phénomène dans les pays industrialisés. UN ٦٤- إن توسع هذه الظاهرة في البلدان الصناعية أمر لا ينبغي إغفاله.
    Davantage d'informations et une analyse plus poussée sont nécessaires pour faire face à ce problème comme il convient; il faut éviter de généraliser et de prendre des mesures qui ne tiennent pas compte des caractéristiques propres du phénomène dans les différentes régions du monde. UN وأعربت عن الحاجة إلى معلومات وتحليلات أوفى بهدف معالجة المسألة على نحو سليم؛ وبينت ضرورة تجنب التعميم وفرض تدابير لا تراعي الخصائص التي تنفرد بها هذه الظاهرة في مناطق مختلفة من العالم.
    Sa position sur le sujet est que la violence à l'égard des enfants est entièrement inacceptable, et elle est déterminée à lutter contre ce phénomène dans tous les contextes et par tous les moyens et méthodes possibles. UN وفيما يتعلّق بهذه المسألة، ترى الجمهورية التشيكية أن العنف الذي يمارس ضد الأطفال غير مقبول إطلاقاً، وهي تلتزم بمكافحة هذه الظاهرة في جميع الأوساط باستخدام الوسائل والأساليب كافة.
    Il s'agit d'une question sur laquelle les informations sont rares et difficiles à réunir − elles ne rendent pas compte de l'ampleur réelle et de l'étendue du phénomène dans la société. UN ويعتبر العنف ضد الأطفال مجالا تتسم فيه المعلومات المتاحة بأنها محدودة ويتعذر جمعها، ومن ثم لا تتمكن من إبراز مدى ونطاق هذه الظاهرة في المجتمع.
    Nous nous efforçons donc de mettre un coup d'arrêt à ce phénomène dans notre pays, avec l'aide de la communauté internationale, pour qu'une Somalie pacifiée puisse participer aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN لذا، فإن ما نكافح للقيام به هو أن نوقف هذه الظاهرة في الصومال، بمساعدة المجتمع الدولي، بحيث يصبح الصومال المسالم قادرا على المشاركة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام.
    De nombreuses femmes ont été traumatisées et beaucoup d'enfants sont nés de cette violence sexuelle. Une étude visant à évaluer l'étendue du phénomène dans les zones rurales est en cours. UN ونتيجة لذلك العنف الجنسي عانت نساء كثيرات معاناة نفسية ووُلِد أطفال كثيرون؛ وتجري في الوقت الحالي دراسة لتقييم مدى انتشار تلك الظاهرة في المناطق الريفية.
    Elle lance un appel pour qu'une enquête approfondie permettant de déterminer la portée du phénomène dans les pays membres de l'Union européenne soit réalisée et s'oppose à toute médicalisation des mutilations génitales féminines. UN وهي توجه نداءً لإجراء تحقيق متعمق يتيح تحديد نطاق هذه الظاهرة في البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وتعارض إضفاء طابع طبي على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    25) Tout en prenant note des efforts engagés par l'État partie pour s'attaquer au problème du travail des enfants, le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance de ce phénomène dans l'État partie. UN 25) واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف.
    Il a étudié l'immigration clandestine des demandeurs d'asile au RoyaumeUni et, plus récemment, parrainé une étude du phénomène dans l'ensemble de l'Europe. UN وأجرت المفوضية دراسات عن الاتجار بطالبي اللجوء إلى المملكة المتحدة. ورعت مؤخراً دراسة لهذه الظاهرة من منظور أوروبي أوسع.
    Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre une action globale et cohérente face à la violence contre les femmes, où entreraient des mesures de prévention, une formation des officiers de justice qui leur apprenne à lutter contre le phénomène dans le respect des femmes, et des mesures de soutien aux victimes. UN 35 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ نهج شامل ومتسق حيال معالجة العنف ضد المرأة يشمل بذل الجهود الوقائية، وتدابير توفير التدريب للموظفين القضائيين من أجل تعزيز قدراتهم على معالجة العنف ضد المرأة بطريقة تراعي الفوارق بين الجنسين، وتدابير توفير الدعم للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus