"phénomène naturel" - Traduction Français en Arabe

    • الظاهرة الطبيعية
        
    • ظاهرة طبيعية
        
    • بظاهرة طبيعية
        
    • ظواهر طبيعية
        
    • ظواهر الطبيعة
        
    • نتيجة لظاهرة طبيعية
        
    De nombreux pays d'Amérique latine souffrent actuellement des effets du phénomène naturel connu sous le nom de El Niño. UN وتعاني بلدان كثيرة في منطقة أمريكا اللاتينية حاليا من آثار الظاهرة الطبيعية المعروفة باسم إل نينيو.
    Ce phénomène naturel a provoqué d'énormes dégâts dans le secteur agroalimentaire et parmi les familles rurales, et l'on estime qu'il aura de profondes répercussions dans tous les secteurs de la vie, et notamment dans les secteurs les plus vulnérables. UN وهذه الظاهرة الطبيعية ألحقت خسائر فادحة بالقطاع الزراعي والعائلات الريفية، ويعتقد أن تداعياتها ستتواصل آثارها بعيدة المدى في جميع مجالات الحياة وخاصة على المجموعات السكانية المستضعفة جداً.
    Étant donné les risques élevés de sécheresse au Sahel et la dépendance de cette région à l'égard de l'agriculture pluviale, il est essentiel de s'adapter à ce phénomène naturel. UN 18 - وبالنظر إلى تعرض منطقة الساحل للجفاف واعتمادها على الزراعة البعلية، فإن تكيفها مع هذه الظاهرة الطبيعية أمر حاسم.
    Ceci peut être un phénomène naturel issu d'une société pluraliste en émergence qui facilite la promotion de la démocratie de par le monde. UN وقد تكون هذه ظاهرة طبيعية ناجمة عن تسهيل المجتمع العالمي التعددي البازغ لتشجيع الديمقراطية في كل مكان في العالم.
    La Foundation pense que le conflit est un phénomène naturel et inévitable qui peut être une occasion constructive pour un changement positif et l'autonomisation. UN تعتقد المؤسسة أن النـزاع ظاهرة طبيعية لا يمكن تفاديها وقد تكون فرصة بنّاءة لتحقيق تغيير وتمكين على نحو إيجابي.
    Quoi que ce soit, ce n'est pas un phénomène naturel. Open Subtitles اياً يكن الموجود بالأسفل، فهو ليس بظاهرة طبيعية
    En outre, l'auteur du dommage peut être exonéré de responsabilité lorsque, par exemple, le dommage a été produit par un conflit armé, des hostilités, une guerre civile ou une insurrection, ou résulte d'un phénomène naturel. UN وفضلاً عن ذلك يمكن استثناء المسؤولية مثلاً عندما يكون الخطأ ناجما عن صراع مسلح أو أعمال حربية أو حرب أهلية أو عصيان أو نتيجة ظواهر طبيعية.
    Tenant compte du fait que le phénomène naturel communément dénommé `El Niño'a été fortement ressenti dans plusieurs régions du monde, sévissant avec une gravité et une fréquence particulières dans les pays situés sur les côtes de l'océan Pacifique, UN " وإذ تحيط علما بأن الظاهرة الطبيعية المعروفة عامة باسم " النينيو " تحدث أثرا خطيرا في مناطق عديدة من العالم، وأن خطورتها وتكرارها تبدوان بصورة خاصة في البلدان المشاطئة للمحيط الهادئ،
    L'adoption de cette résolution dans le cadre de la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles constitue une contribution opportune de l'ONU qui permettra de renforcer le travail coordonné des États ainsi que celui des organes et organisations du système afin de mettre au point une stratégie au niveau international permettant de faire face aux effets négatifs de ce phénomène naturel. UN وإن اتخاذ هذا القرار في إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية يمثل إسهاما من اﻷمم المتحدة في الوقت المناسب، ومن شأنه أن يمكﱢن من تعزيز الجهود المنسقة للدول والهيئات والمنظمات المنضوية تحت لواء منظومة اﻷمم المتحدة، لكي تضع معا استراتيجية دولية متسقة لمعالجة اﻵثار السلبية لهذه الظاهرة الطبيعية.
    Dans ce contexte, je tiens à ajouter qu'en El Salvador, les effets du passage de l'ouragan Ida, sur les plans humain, économique, social et culturel, ont exacerbé la situation difficile des groupes de population les plus vulnérables, en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées, comme l'a souligné le Président de la République, M. Mauricio Funes Cartagena quand il a évalué les dégâts causés par ce phénomène naturel. UN وفي هذا السياق، أود أن أضيف أن العواقب الإنسانية والاقتصادية والثقافية لإعصار إيدا في السلفادور أدت إلى تفاقم الحالة الصعبة لأشد السكان ضعفا، لا سيما النساء والأطفال والمسنين، على النحو الذي أكد عليه حينئذ رئيس الجمهورية، ماوريسيو فونيس كارتاخينا، عندما قيّم أثر تلك الظاهرة الطبيعية.
    L'Équateur se félicite que les techniques de télédétection aient notamment permis d'atténuer les effets d'El Niño et oeuvre actuellement, avec l'aide de la communauté internationale, à l'établissement d'un centre mondial de recherche sur ce phénomène naturel, qui exploitera des données satellitaires. UN كذلك أعرب عن ترحيب إكوادور بأن تكنولوجيا الاستشعار من بعد قد مكنت، في جملة أمور، من تخفيف أثر ظاهرة النينيو، وهي تقوم حاليا، بمساعدة المجتمع الدولي، بإنشاء مركز دولي لدراسة تلك الظاهرة الطبيعية على أساس البيانات الساتلية.
    Notant que la compréhension de l'oscillation australe El Niño a progressé et qu'en continuant à intensifier la collecte et l'échange de données et de renseignements, on pourrait aider à modéliser ce phénomène naturel et en prédire le retour, UN وإذ تلاحظ التقدم المحرز في فهم ظاهرة التذبذب الجنوبي/إلنينيو، وإذ تلاحظ ايضا أن الاستمرار في زيادة جمع البيانات والمعلومات وتبادلها يمكن أن يساعد على وضع نماذج لهذه الظاهرة الطبيعية وعلى التنبؤ بتكرار حدوثها،
    (c) le terme " sécheresse " désigne le phénomène naturel qui se produit lorsque les précipitations ont été sensiblement inférieures aux niveaux normalement enregistrés, ce qui provoque de graves déséquilibres hydrologiques préjudiciables aux systèmes de production des ressources en terres; UN )ج( يعني " الجفاف " تلك الظاهرة الطبيعية التي تحدث عندما يقل متوسط سقوط اﻷمطار كثيرا عن المستويات المسجلة العادية، مما ينجم عنه اختلال هيدرولوجي خطير يؤثر تأثيرا معاكسا على نظم الانتاج من الموارد من اﻷراضي؛
    Il affirme que l'érosion est un phénomène naturel dans l'écosystème désertique du Koweït. UN ويحاجج العراق بالقول إن التآكل هو ظاهرة طبيعية في النظام الإيكولوجي للصحراء في الكويت.
    C'est donc un phénomène naturel, pratiquement inévitable. UN وعلى ذلك فهو ظاهرة طبيعية بل وتكاد تكون حتمية.
    À son avis, la mondialisation n'est pas un phénomène naturel mais elle est le fruit de décisions humaines. UN وقالت إن العولمة، في رأيها، ليست ظاهرة طبيعية بل حالة توجهها قرارات بشرية.
    La Fondation est d'avis que le conflit est un phénomène naturel, qui ne peut être évité et qui peut constituer une occasion constructive de changement positif et d'autonomisation. UN ونعتقد أن الصراع ظاهرة طبيعية لا محيد عنها يمكن أن تكون فرصة إيجابية من أجل تحقيق التغيير الإيجابي والتمكين.
    Les migrations constituent un phénomène naturel, aussi ancien que l'humanité. UN إن الهجرة ظاهرة طبيعية قديمة قدم البشرية.
    Le dialogue entre les religions doit aussi permettre de mettre l'accent sur l'unicité des origines de l'humanité et la diversité actuelle en tant que phénomène naturel. UN وينبغي كذلك للحوار بين الأديان أن يركز على وحدة أصل الإنسانية ويقدم التنوع باعتباره ظاهرة طبيعية.
    Quoi qu'il y ait en bas, ce n'est pas un phénomène naturel. Open Subtitles اياً يكن الموجود بالأسفل فهو ليس بظاهرة طبيعية
    Ainsi, l'expression «catastrophe naturelle» semble être moins précise que «catastrophe causée par un phénomène naturel». UN وعلى سبيل المثال، فإن مصطلح " الكارثة الطبيعية " يبدو أقل دقة من مصطلح " الكارثة التي تسببها ظواهر طبيعية " .
    Certains membres de la communauté internationale se sont habitués à cette souffrance, comme s'il s'agissait d'un phénomène naturel et non d'une tragédie nationale et humanitaire sans précédent. UN واعتاد البعض في المجتمع الدولي على التعامل مع هذه المعاناة وكأنها ظاهرة من ظواهر الطبيعة وليست مأساة إنسانية ووطنية قل نظيرها.
    De plus, la pleine efficacité du régime impliquait l’adoption d’urgence de mesures de conservation et de gestion chaque fois qu’un phénomène naturel ou l’activité humaine menaçait sérieusement la durabilité d’un ou de plusieurs stocks de poissons. UN وجاء في اﻹعلان كذلك أنه من الضروري للنظام، إذا أريد له أن يكون فعالا بصورة كاملة، أن يعتمد تدابير طارئة للحفظ واﻹدارة في حالة وجود تهديد خطير على بقاء نوع أو أكثر من اﻷرصدة السمكية نتيجة لظاهرة طبيعية أو نشاط إنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus