"phénomènes de" - Traduction Français en Arabe

    • ظواهر
        
    • الظواهر
        
    • لظواهر
        
    • بظاهرة
        
    • بظواهر
        
    • تطوران حدثا
        
    • ظاهرات
        
    • ظاهرتي
        
    • أنماط من
        
    • بظاهرتي
        
    On a aussi constaté des phénomènes de non-respect du droit à l'encontre de certaines populations : les clochards, les handicapés, etc. UN ولوحظ أن هناك أيضا ظواهر تنطوي على عدم مراعاة حقوق فئات معينة من السكان مثل المتشردين والمعوقين، الخ.
    Au nombre des facteurs qui jouent un rôle en la matière figurent de nouveaux phénomènes de portée mondiale tels que les changements climatiques, la crise alimentaire et la crise économique et financière. UN ويشمل ذلك ظواهر عالمية جديدة مثل تغير المناخ، وأزمة الغذاء، والأزمة المالية والاقتصادية.
    Il constitue une source d'aggravation de nombreux conflits à travers le monde ainsi que les phénomènes de violence que sont le terrorisme et la criminalité internationale organisée. UN فهو مصدر لتفاقم النزاعات القائمة عبر العالم ولاستفحال ظواهر العنف مثل الإرهاب والجريمة المنظمة الدولية.
    J'estime que cette émergence rapide de phénomènes, de façon simultanée à travers le monde, chacun avec ses particularités, a rendu plus difficile la compréhension, l'évaluation et la perception de la situation dans le monde d'aujourd'hui. UN وأنا أرى أن البروز السريع لهذه الظواهر في وقت واحد في جميع أنحاء العالم، ولكل منها خصائصها المميزة، قــد زاد مــن صعوبــة تفهم وتقدير ما يحدث بالفعل في عالــم اليــوم وتصــوره على نحو واقعي.
    Il conviendrait également de citer les embargos qui touchent gravement les catégories de populations les plus fragiles et de mener une analyse sérieuse des phénomènes de globalisation qui ne font qu'accroître la pauvreté. UN وينبغي أيضاً الإشارة إلى حالات الحظر التي تؤثر بشكل خطير على أضعف فئات السكان وإجراء دراسة جادة لظواهر العولمة التي لا تؤدي إلا إلى زيادة الفقر.
    Il regrette cependant que l'État partie n'ait guère donné d'informations sur les phénomènes de la traite et du trafic illicite d'êtres humains. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    En ce qui concerne la pêche, on constate des changements qui touchent plusieurs espèces dans tout l'écosystème, changements que l'on peut attribuer à certains phénomènes de l'environnement, en plus des activités de pêche. UN وفي مصائد الأسماك، تطرأ تغيرات على المجموعات من الأنواع المتعددة على نطاق النظام الإيكولوجي بأسره، وتعزى فيما يبدو إلى ظواهر بيئية معينة، بالإضافة إلى أنشطة الصيد المباشرة التي يقوم بها الإنسان.
    Cet état de fait doit inciter tous les États à renforcer leurs dispositifs de lutte contre les phénomènes de racisme aux niveaux national, régional et international. UN ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    De même, les phénomènes de violences faites aux femmes restent difficiles à quantifier à Mayotte. UN وبالمثل لا يزال من الصعب تقدير حجم ظواهر العنف ضد المرأة في مايوت.
    Pour lutter contre ces phénomènes de violences, les actions suivantes sont menées : UN ولمكافحة ظواهر العنف هذه، تُتخذ التدابير التالية:
    L'Allemagne demeurait fermement convaincue de la nécessité de lutter efficacement contre toutes les formes de racisme, de discrimination raciale et autres phénomènes de même nature. UN وما زالت ألمانيا ملتزمة التزاماً تاماً بمكافحة جميع حوادث العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بها من ظواهر مكافحة فعالة.
    Mais aujourd'hui plus que jamais, il est nécessaire d'encourager la recherche de solutions collectives aux phénomènes de toutes sortes qui fragilisent l'équilibre mondial. UN لكن من الضروري اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نشجع البحث عن حلول جماعية لكل الظواهر التي تُضعف السلام العالمي.
    Documenter des phénomènes de ce type pourrait avoir des conséquences sociales importantes. UN ويمكن أن يفضي توثيق تلك الظواهر إلى تحقيق آثار اجتماعية هامة.
    Les problèmes du passé subsistent et de nouveaux problèmes ont surgi, que les phénomènes de la mondialisation et de l'interdépendance croissante des pays entre autres rendent particulièrement complexes. UN فالمشاكل التي كانت في الماضي ما زالت موجودة وظهرت مشاكل جديدة تجعل منها الظواهر التي تتسم باتساع رقعـة العالمية الاقتصاديـة والترابـط المتزايـد بيـن البلـدان مشاكل معقدة تعقيدا خاصا.
    A. Traitement politique et intellectuel des phénomènes de l'extrémisme, de la xénophobie et de la violence UN ألف - المعالجة السياسية والفكرية لظواهر التطرف وكراهية اﻷجانب والعنف
    En collaboration avec ses partenaires, il a aussi procédé à des évaluations des phénomènes de violence armée, en particulier dans les zones frontalières, en vue de mettre au point des programmes d'assistance ciblée à l'intention des États Membres touchés. UN بالأسلحة النارية. وباشر المركز أيضا، بالعمل مع الشركاء، عمليات تقييم لظواهر العنف المسلح وتحديدا في المناطق الحدودية، من أجل إعداد برامج المساعدة الموجهة للدول الأعضاء المتأثرة.
    Il regrette cependant que l'État partie n'ait guère donné d'informations sur les phénomènes de la traite et du trafic illicite d'êtres humains. UN بيد أن اللجنة تأسف لقلة، بل لانعدام، المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بظاهرة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Les phénomènes de rejet à l'école sont fortement évoqués pour justifier la non-scolarisation ou déscolarisation des enfants en situation de handicap. UN ويُستَشهد بظواهر الرفض في المدرسة لتبرير عدم تمدرس الأطفال في حالة الإعاقة أو مغادرتهم المدرسة.
    Le rôle des forces militaires dans les opérations humanitaires et la congestion de l’espace humanitaire dans les situations d’urgence hautement médiatisées, sont deux phénomènes de l’année écoulée auxquels le HCR doit aujourd’hui se mesurer. UN وإن دور القوات العسكرية في العمليات العسكرية، واكتظاظ الحيز اﻹنساني في حالات الطوارئ البارزة جدا، هما تطوران حدثا خلال العام الماضي وتسعى المفوضية السامية للتصدي لهما.
    La construction du cadre synthétique de représentation des phénomènes de désertification est la première. UN وأول هذه الإجراءات هو إقامة الإطار التركيبي لتمثيل ظاهرات التصحر.
    Ce sentiment national très fort est un rempart contre les phénomènes de repli sur soi et de ghettoïsation que l'on peut observer dans d'autres pays. UN وقوة هذا الشعور الوطني بمثابة حصن ضد ظاهرتي الانغلاق على الذات وغيتو الانعزال اللتين تسودان في بلدان أخرى.
    L'exclusion sociale tend à être associée à des phénomènes de pauvreté, de violence au sein de la famille, d'activités en bande, de consommation de stupéfiants, d'obstacles à l'éducation et de faibles perspectives d'emploi décent. UN وتنتج عن الإبعاد الاجتماعي في أغلب الأحيان أنماط من الفقر والعنف المنزلي وأنشطة العصابات وتعاطي المخدرات وعوائق أمام التعليم وآفاق ضعيفة للتوظيف المجدي.
    De même, la pauvreté est étroitement liée aux phénomènes de la traite et des migrations. UN كما أن الفقر يرتبط ارتباطاً وثيقاً بظاهرتي الاتجار بالأشخاص والهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus