Nous sommes profondément préoccupés par la récente intensification des activités militaires, qui menacent les efforts de paix en cette phase critique. | UN | ونحن نعرب عن قلقنا العميق إزاء الزيادة التي طرأت مؤخرا على اﻷنشطة العسكرية، والتي تهدد جهد السلم في هذه المرحلة الحرجة. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les répercussions néfastes de la question des colonies de peuplement sur les progrès des négociations à cette phase critique. | UN | ومما يثير قلقنا على وجه الخصوص، اﻵثار السلبية لمسألة المستوطنات من حيث إحراز تقدم في المفاوضات في هذه المرحلة الحرجة. |
Ses efforts inlassables et sa direction éclairée à cette phase critique du processus de réforme sont extrêmement louables. | UN | إن جهوده التي لا تكل وإرشاداته المستنيرة خلال الفترة الحرجة من عملية الإصلاح تستحق الثناء حقا. |
Pourtant, elle vit aujourd'hui une phase critique de sa longue histoire. | UN | ومع ذلك، فإن المؤتمر يمر الآن بمرحلة حرجة من تاريخه الطويل. |
L'ONU traverse actuellement une phase critique de son histoire. | UN | إن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلة حاسمة من تاريخها. |
Le processus de paix en République démocratique du Congo est à une phase critique. | UN | إن عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلة حرجة الآن. |
J'exprime ma gratitude à mon ancien Représentant spécial, Søren Jessen-Petersen, et souhaite la bienvenue à mon nouveau Représentant spécial, Joachim Rűcker, dont la détermination et la capacité éprouvées constitueront un atout pour la Mission dans la prochaine phase critique. | UN | 35 - وأود أن أعرب عن تقديري لممثلي الخاص السابق، سورين جينسن - بيترسن، وأن أرحب بممثلي الخاص الجديد، يواكيم روكر، الذي سيشكل التزامه وقدراته المؤكدة مصدر قوة للبعثة في المرحلة الحاسمة المقبلة. |
Le processus de paix au Moyen-Orient a atteint une phase critique. | UN | وعملية السلام في الشرق اﻷوسط تقف عند منعطف حاسم. |
Au cours des mois à venir, le pays va entrer dans une phase critique de la réconciliation nationale et de la normalisation politique. | UN | فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها. |
Vous aurez pour tâche de conduire nos travaux dans la phase critique qui doit déboucher sur la conclusion du traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | وكرئيس للمؤتمر، ستكون مهمتكم هي قيادتنا في عملنا في هذه المرحلة الحرجة التي نسعى فيها إلى تحقيق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le sommet a invité la communauté internationale à continuer d'apporter son soutien au processus de paix, qui était entré dans une phase critique. | UN | وناشد اجتماع القمة المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم إلى عملية السلام في هذه المرحلة الحرجة. |
La plupart sont morts pendant la phase critique. | Open Subtitles | معظمهم ماتوا فى أثناء المرحلة الحرجة من المرض |
Je demeure convaincu que, dans cette phase critique, le Prince Sihanouk a un rôle crucial à jouer, qui consiste à encourager la réconciliation nationale et à promouvoir la stabilité pendant la période qui suivra les élections. | UN | وأنا لا أزال على اقتناعي بأن له دورا حاسما في هذه المرحلة الحرجة في تدعيم المصالحة الوطنية وتعزيز الاستقرار في فترة ما بعد الانتخابات. |
Cela a été essentiellement un accident limité aux rayonnements, aucun matériel radioactif majeur n'ayant été disséminé. Le niveau de rayonnement hors de l'installation a été normal étant donné que la phase critique a pris fin et qu'un bouclier a été utilisé. | UN | فحيث أن هذا الحادث كان حادثا إشعاعيا في المقام اﻷول، لم يؤد إلى انبعاث مواد مشعة أساسية ومن ثم، فقد ظل مستوى الاشعاع خارج موقع المرفق طبيعيا بعد إنتهاء المرحلة الحرجة واستخدام الحاجب الوقائي. |
À ce propos, les participants ont souligné une fois de plus qu'il était indispensable que le Secrétaire général prenne la direction du processus durant cette phase critique. | UN | وقد شدد هنا من جديد على الحاجة الى أن يأخذ اﻷمين العام زمام المبادرة خلال هذه الفترة الحرجة. |
Chypre a également estimé que la visite dans l'enceinte du Haram al-Charif à Jérusalem était une provocation qui aurait dû être évitée, surtout en cette phase critique du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وأعربت قبرص أيضا عن رأي مفاده أن زيارة مجمع الحرم الشريف في القدس شكلت استفزازا كان ينبغي تجنبه، لا سيما في هذه الفترة الحرجة من عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Le Tribunal spécial est à présent entré dans une phase critique de son fonctionnement - le procès de Charles Taylor commencera l'année prochaine - mais il a besoin de fonds. | UN | إن المحكمة الخاصة الآن تمر بمرحلة حرجة من عملها، فستبدأ محاكمة تشارلز تايلور في العام المقبل، ولكنها بحاجة إلى أموال. |
En Somalie, ce processus traverse actuellement une phase critique. | UN | إن عملية صنع السلام في الصومال تمر في الوقت الراهن بمرحلة حرجة للغاية. |
Le Timor-Leste a atteint une phase critique dans ses efforts pour consolider les acquis et jeter les bases de l'autosuffisance et du développement durable. | UN | إن تيمور - ليشتي تمر بمرحلة حاسمة في جهودها لتعزيز الإنجازات التي تحققت، وتمهيد السبيل أيضا أمام الاكتفاء الذاتي والتنمية المستدامة. |
La consolidation de la paix en Sierra Leone passe par une phase critique. | UN | 6 - يمر توطيد السلام في سيراليون حاليا بمرحلة حاسمة. |
Une autre délégation a souligné que les donateurs devaient apporter une assistance sensiblement plus importante à l'Initiative dont l'application traversait actuellement une phase critique. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة أن يزيد المانحون دعمهم للمبادرة زيادة كبيرة، حيث تجتاز اﻵن مرحلة حرجة من التنفيذ. |
Leur dévouement et l'action qu'ils mènent de manière inlassable revêtent une importance toute particulière alors que la Mission se trouve dans une phase critique. | UN | إذ أن تفانيهم وجهودهم الدؤوبة في الاضطلاع بمهامهم جديران بالتنويه بصفة خاصة في هذه المرحلة الحاسمة والصعبة بالنسبة للبعثة. |
Tout en étant optimiste, il avait insisté sur les termes " phase critique " dans sa déclaration. | UN | ورغم تفاؤله فقد أبرز عبارة " منعطف حاسم " في تصريحه. |
Nous étions à la phase critique de la décolonisation de l'Afrique et de la lutte contre l'apartheid et la domination de la minorité. | UN | وكانت تلك مرحلة حاسمة في إنهاء الاستعمار في أفريقيا وفي الكفاح ضد الفصل العنصري وحكم الأقلية. |
Il serait impensable qu'elle abandonne le pays dans cette phase critique de son histoire. | UN | فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج. |
Sous la présidence de Mme Dupuy, le Conseil va entrer dans une phase critique au cours de laquelle il mettra en œuvre les conclusions de l'examen de ses activités et de son fonctionnement. | UN | وسيدخل المجلس، تحت رئاسة السيدة دوبوي، مرحلة دقيقة سينفذ خلالها نتائج استعراض عمله وأدائه. |
Notre association joue depuis plus d'un siècle un rôle de premier plan dans l'amélioration de la condition de la femme, condition qui, selon nous, traverse aujourd'hui une phase critique. | UN | وتظل جمعيتنا في طليعة العاملين من أجل الارتقاء بوضع المرأة على مدى فترة تزيد عن قرن من الزمن، وهي تسلم بأنها الآن تمر بمنعطف حرج. |