"phase initiale" - Traduction Français en Arabe

    • المرحلة الأولية
        
    • المراحل الأولى
        
    • المراحل الأولية
        
    • الاستهلال
        
    • الجزء الأولي
        
    • مرحلة أولية
        
    • مرحلة البدء
        
    • المراحل المبكرة
        
    • مراحلها الأولى
        
    • مرحلته الأولى
        
    • بالمرحلة المبدئية
        
    • البدايات المبكرة
        
    • مراحلها الأولية
        
    • المرحلة المبدئية
        
    • في مراحله
        
    Les Ivoiriens ont pu ainsi exprimer leurs points de vue sur cette phase initiale. UN وتمكن الإفواريون بذلك من إبداء وجهات نظرهم بشأن هذه المرحلة الأولية.
    Il permettra de réduire en grande partie l'instabilité inhérente à la phase initiale de réintégration ainsi que les risques de nouveaux conflits. UN كما أنه سيحد بشدة من جوانب عدم الاستقرار في المرحلة الأولية لإعادة الإدماج ويقلل من مخاطر نشوب صراع جديد.
    S'agissant de la portée du sujet, le représentant d'Israël pense comme le Rapporteur spécial qu'au moins durant la phase initiale le sujet ne devrait pas comprendre le jus cogens. UN وفيما يتعلق بالنطاق، تتفق إسرائيل مع المقرر الخاص في ألا يتضمن الموضوع أحكاما آمرة جديدة، على الأقل في المرحلة الأولية.
    Si dans la phase initiale, les efforts de reconstruction peuvent être financés par l'aide et l'assistance internationales ainsi que par des organismes caritatifs privés, cette aide ne peut pas être durable. UN ومع أنه يمكن الاعتماد في المراحل الأولى من إعادة الإعمار على المعونة والمساعدة الدوليتين والدعم المتلقى من المؤسسات الخيرية الخاصة، فهذه المساعدات لا يمكن أن تكون طويلة الأجل.
    À l'évidence, nous sommes toujours dans la phase initiale puisque le programme lui-même est encore récent. UN ونحن، طبعا، لا نزال في المراحل الأولى من هذه العملية، لأن البرنامج نفسه لا يزال جديداً.
    Le tribunal aurait aussi empêché l'avocat de l'auteur de participer à la phase initiale du procès, sans justifier suffisamment cette interdiction. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً.
    Le Bureau des services centraux d'appui du Siège a lancé la phase initiale de cet examen en mai 2009. UN وبدأ مكتب خدمات الدعم المركزية في المقر في تنفيذ المرحلة الأولية من هذا الاستعراض في أيار/مايو 2009.
    Le tribunal aurait en outre empêché l'avocat de l'auteur de participer à la phase initiale du procès, sans justifier suffisamment cette interdiction. UN ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن المحكمة منعت محاميه من المشاركة في المرحلة الأولية للمحاكمة دون أن تقدم تبريراً كافياً.
    La phase initiale dans ce type de situation est souvent l'enregistrement des combattants. UN وكثيراً ما تقضي المرحلة الأولية في هذه الحالات بتسجيل المقاتلين.
    La phase initiale du projet comprend des consultations avec des agricultrices faisant ou non partie de l'IFA. UN وتتضمن المرحلة الأولية للمشروع إجراء مشاورات مع المزارعات داخل المشروع وخارجه.
    La phase initiale durerait environ un an et porterait sur des travaux et des achats pour les infrastructures. UN وستحتاج المرحلة الأولية إلى سنة تقريبا وستشمل أعمالا في الهياكل الأساسية وعمليات شراء.
    Un travail juridique considérable devra être fait lors de la phase initiale et il est proposé de faire appel à cette fin au Conseiller juridique du Cabinet du Greffier. UN وفي المراحل الأولى من إنشاء الوحدة، سيلزم القيام بقدر كبير من العمل القانوني. ولهذا الغرض، يُقترح الاستعانة بالمستشار القانوني التابع للمكتب المباشر للمسجل.
    Les représentants des personnes appartenant à des minorités doivent être associés à la prise des décisions dès la phase initiale. UN وينبغي أن يكون قد تم إشراك ممثلي الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المراحل الأولى من عملية صنع القرار.
    Les représentants des personnes appartenant à des minorités doivent être associés à la prise des décisions dès la phase initiale. UN وينبغي أن يكون تم إشراك ممثلي الأشخاص المنتمين إلى أقليات ابتداءً من المراحل الأولى من عملية صنع القرار.
    Sa direction avisée à cette phase initiale de la vie de la Cour a été, et est, fondamentale. UN إن قيادته لتلك الهيئة القضائية الفريدة خلال المراحل الأولى من وجود المحكمة لها أهمية أساسية.
    À cet égard, dès le début, cette assistance doit contribuer à la reconstitution et au développement des structures qui garantiront la stabilité après la phase initiale d'urgence et des solutions durables. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسهم هذه المساعدة، بدءا من مراحلها المبكرة، في إعادة تأهيل وتطوير الهياكل التي من شأنها ضمان الاستقرار بعد المراحل الأولية لحالات الطوارئ، فضلا عن إيجاد الحلول الدائمة.
    phase initiale (novembre 2011 - mars 2012) UN الاستهلال (تشرين الثاني/نوفمبر 2011 - آذار/مارس 2012)
    phase initiale UN الجزء الأولي من الدورة
    À l'issue d'une phase initiale essentiellement consacrée à la collecte de données, le groupe de travail a tenu plusieurs réunions avec des membres du Gouvernement et des représentants de la société civile. UN وبالإضافة إلى مرحلة أولية تمحورت حول جمع البيانات، عقدت جلسات للفريق العامل مع أعضاء الحكومة والمجتمع المدني.
    Au cours de la phase initiale, il faudra constituer des stocks adéquats de fournitures pour assurer le bon fonctionnement de l'opération. UN وسيكون من الضروري في مرحلة البدء تخزين امدادات كافية من هذه اللوازم من أجل كفالة سلاسة أداء العملية.
    Le renforcement des capacités nationales doit commencer dès la phase initiale d'une mission et se poursuivre jusqu'à la planification de la transition. UN ويجب أن تنطلق الجهود الرامية إلى بناء قدرات وطنية من المراحل المبكرة وتتواصل مرورا بتخطيط المرحلة الانتقالية.
    Le Comité consultatif recommande également d'approuver les propositions ci-après pour les raisons indiquées dans le rapport du Secrétaire général, ces fonctions étant nécessaires pour le passage de la phase initiale à la phase principale des opérations de la mission. La justification de ces postes, comme celle de tous les autres, devrait être examinée périodiquement, compte tenu des besoins opérationnels : UN 35 - وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بالموافقة على الاقتراحات التالية للأسباب الواردة في تقرير الأمين العام، على اعتبار أن البعثة تطلب هذه الوظائف في الوقت الذي تتجاوز فيه مراحلها الأولى وتدخل في المرحلة الأساسية لعملها، وينبغي أن تخضع، شأنها شأن جميع الوظائف، لاستعراض دوري على أساس الاحتياجات التشغيلية:
    La phase initiale sera, dans toute la mesure possible, menée à bien à l'aide des ressources et des compétences dont dispose le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وسيعتمد التنفيذ في مرحلته الأولى بقدر المستطاع على الموارد والخبرات المتاحة في مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Pour la phase initiale de la Mission, allant de la mi-septembre au 30 novembre 1992, le Secrétaire général avait autorisé des engagements de dépenses à concurrence de 1 million de dollars en vertu de la résolution 46/187 de l’Assemblée générale, en date du 20 décembre 1991, relative aux dépenses imprévues et extraordinaires. UN ٣ - وفيما يتعلق بالمرحلة المبدئية للبعثة، الممتدة من منتصف أيلول/سبتمبر إلى ٠٣ تشرين الثاني/ نوفمبر ٢٩٩١، أذن اﻷمين العام بتعهدات تبلغ مليون دولار بموجب قرار الجمعية العامة ٦٤/٧٨١ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ بشأن المصروفات غير المنظورة والمصروفات الاستثنائية لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣.
    Il compte que cet expédient utilisé tout au début de la phase initiale de l'opération doit à présent avoir été abandonné. UN وتثق اللجنة في أنه قد تم الآن التوقف عن استخدام الأسلوب المؤقت الذي استعين به من البدايات المبكرة للعملية.
    Dans le même ordre d'idées, les pépinières d'entreprises étaient un bon moyen de soutenir de nouvelles entreprises innovantes en leur fournissant des fonds de capital-risque et un financement suivi dans la phase initiale difficile. UN وقد نجحت محاضن الأعمال التجارية في مساعدة المشاريع الناشئة برؤوس الأموال الاستثمارية والتمويل في مراحلها الأولية الصعبة.
    Cette phase initiale de la Mission devrait durer six mois. UN ويقدر أن هذه المرحلة المبدئية من البعثة ستحتاج الى ستة أشهر.
    Cette coopération en est encore à sa phase initiale, mais d'ores et déjà elle a été mise à l'épreuve dans les zones de conflit qui menacent la stabilité dans la région de la CSCE. UN ولايزال هذا التعاون في مراحله اﻷولية، ولكن حتــى فـي هذه المرحلة المبكرة وضع هذا التعاون موضع الاختبار في مناطق الصراعات التي تهدد الاستقرار في منطقة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus