Il faudrait aussi essayer de développer l'infrastructure physique et économique et de mettre en valeur les ressources humaines afin d'attirer et d'absorber des courants d'investissements étrangers. | UN | ويمكن بذل جهود أيضا لتطوير الهياكل اﻷساسية المادية والاقتصادية ورأس المال البشري بغية اجتذاب وامتصاص تدفقات الاستثمار اﻷجنبي. |
1. Non-discrimination, accessibilité physique et économique | UN | 1- إتاحة التعليم دون تمييز وإتاحته من الناحيتين المادية والاقتصادية |
Le Plan d’action adopté par le Sommet met l’accent sur des politiques visant à éliminer la pauvreté et l’inégalité, ainsi qu’à améliorer l’accès physique et économique par tous à des sources suffisantes et adéquates de denrées alimentaires. | UN | ولقد أكدت خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر وعدم المساواة والرامية إلى تحسين إمكانيات جميع الناس من أجل الحصول ماديا واقتصاديا على أغذية تغذوية وكافية وآمنة. |
Accès physique et économique de tous les individus à des denrées alimentaires suffisantes pour une vie active et saine; | UN | * تمكُّن الجميع مادياً واقتصادياً من الحصول على الأغذية الكافية لكي يعيشوا حياة نشطة صحية؛ |
Ils doivent garantir l'accès à la justice dans la pratique, y compris un accès physique et économique dans des conditions d'équité; | UN | ويجب عليها ضمان الوصول إلى القضاء من الناحية العمليـة، بما في ذلك الوصول المادي والاقتصادي على أساس منصف؛ |
Il s'agit, en premier lieu, de leur assurer la sécurité physique et économique sous forme de secours. | UN | أولا ينبغي تأمين اﻷمن الجسدي والاقتصادي في شكل مساعدات. |
Pour nombre d'entre elles, les craintes et les doutes s'accumulent au point que ce qu'elles craignent le plus - l'exclusion et une plus grande dépendance physique et économique - risque le plus de devenir une réalité. | UN | وتتراكم المخاوف والريبة لدى العديد من المسنين إلى حد يصبح فيه ما يخافون وقوعه - وهو الاستبعاد وزيادة التبعية الجسمية والاقتصادية - أقرب إلى أن يتحقق. |
Élaboration de modèles pertinents et efficaces d'initiatives locales pouvant être développées à une plus grande échelle ou reproduites pour supprimer les inégalités entre les sexes et promouvoir les droits fondamentaux de la femme, sa place dans la direction des affaires et sa sécurité physique et économique | UN | إطلاق نماذج فعالة ذات صلة من المبادرات على مستوى المجتمع المحلي التي يمكن توسيع نطاقها أو تكرارها بهدف القضاء على أوجه عدم المساواة بين الجنسين والنهوض بحقوق الإنسان للمرأة، ودورها القيادي، وأمنها الشخصي والاقتصادي |
Le pacte principal est celui qui sera conclu avec le peuple afghan et fondé sur un engagement constant d'assurer la sécurité physique et économique des Afghans, de mettre en place une bonne gouvernance, de faire respecter l'état de droit et de favoriser le développement économique. | UN | سيكون العهد الأساسي مع الشعب الأفغاني وسيقوم على أساس الالتزام المستمر بكفالة السلامة المادية والاقتصادية للأفغان، وإرساء الحكم الرشيد، وكفالة سيادة القانون، وتشجيع التنمية الاقتصادية. |
Cette stratégie vise notamment une rationalisation du secteur public et une augmentation très forte des investissements réalisés par le secteur privé, qui sont un moyen de réduire la vulnérabilité physique et économique des habitants de la région et de résoudre les problèmes de gouvernance. | UN | وتتركز هذه الاستراتيجية على ترشيد أداء القطاع العام وتشجيع استثمارات القطاع الخاص كوسيلة لمعالجة جوانب الضعف المادية والاقتصادية والمشاكل التي تعترض أصول الحكم الرشيد. |
Elle traduit aussi l'échec des politiques nationales et internationales visant à garantir à tous l'accès physique et économique à la nourriture. | UN | كما تنمّ هذه الأزمة عن فشل السياسات الوطنية والدولية في أن تكفل للجميع الإمكانية المادية والاقتصادية للحصول على الأغذية. |
Les institutions financières internationales pourraient envisager d'avoir recours à des instruments tels que les garanties, les mécanismes de cofinancement et d'assurance, et des efforts pourraient être déployés pour développer l'infrastructure physique et économique et les ressources humaines susceptibles d'attirer et d'absorber les courants d'investissements étrangers. | UN | وبإمكان المؤسسات المالية الدولية أن تنظر في إمكانية استعمال أدوات مثل الضمانات وخطط التمويل المشترك والتأمين، ويمكن بذل جهود ﻹنشاء الهياكل اﻷساسية المادية والاقتصادية ورأس المال البشري لاجتذاب تدفقات الاستثمار اﻷجنبي واستيعابها. |
137. En ce qui concerne l'égalité entre les sexes, il fallait adopter une démarche axée sur le bien-être physique et économique des femmes, étayée dans toute la mesure possible par la société dans son ensemble et les organismes de développement. | UN | 137- وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، كان من المطلوب وضع نهج لتحقيق الرعاية المادية والاقتصادية للمرأة، وتعزيزه حيثما أمكن من خلال مشاركة المجتمع عامة والوكالات المعنية بالتنمية. |
De manière générale, les déficits en matière d'infrastructure physique et économique ont persisté, notamment dans les secteurs de la finance, des transports et de l'énergie, excepté en ce qui concerne les technologies de l'information et des communications. | UN | 30 - لا يزال عجز الهياكل الأساسية المادية والاقتصادية قائما بصورة عامة، ولا سيما في قطاعات المالية والنقل والطاقة، باستثناء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il impose également aux gouvernements l'obligation de respecter, de protéger et d'assurer l'exercice du droit à l'alimentation, de veiller à ce que la sécurité alimentaire et nutritionnelle s'améliore au fil des ans et de faire en sorte qu'aucun obstacle ne soit directement mis à l'accès physique et économique des populations à une alimentation suffisante propre à leur permettre de vivre dans la dignité. | UN | كما يلقى الحق في الغذاء الكافي بالتزامات على عاتق الحكومات بأن تحترم هذا الحق وتحميه وتفي به، وبأن تتكفل بتحسين الأمن الغذائي والتغذوي على مر الوقت، وعدم وجود انتهاكات مباشرة لفرص حصول السكان ماديا واقتصاديا على غذاء يكفيهم لحياة كريمة. |
Dans le cas des cultures vivrières mises en vente sur le marché local, il peut s'avérer utile d'assurer l'accès (physique et économique) à une nourriture adéquate et culturellement acceptable par la population. | UN | وعندما تكون المحاصيل المتعاقد عليها منتجات مأكولة متاحة في الأسواق المحلية، قد يكون من المفيد كفالة قابلية الوصول (ماديا واقتصاديا) إلى أغذية كافية ومقبولة ثقافيا للسكان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures pour assurer à tous l'accès physique et économique aux soins de santé primaires. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لكي تكفل للجميع إمكانية الوصول مادياً واقتصادياً إلى الرعاية الصحية الأولية. |
Celles-ci ne doivent pas seulement accéder au logement sur les plans physique et économique, elles devraient pouvoir également participer véritablement à la vie de la collectivité dans laquelle elles vivent. | UN | والسكن ينبغي ألا يكون ميسوراً مادياً واقتصادياً فحسب للمعوقين، بل ينبغي أيضاً إشراكهم بفعالية في حياة الجماعة التي يعيشون في كنفها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures pour assurer à tous l'accès physique et économique aux soins de santé primaires. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لكي تكفل للجميع إمكانية الوصول مادياً واقتصادياً إلى الرعاية الصحية الأولية. |
L'objectif du droit à l'alimentation est de s'assurer que tous les êtres humains bénéficient d'un accès physique et économique à l'alimentation, mais il n'est pas nécessaire à sa réalisation qu'un système économique particulier soit en place. | UN | فالهدف من الحق في الغذاء هو ضمان الحصول المادي والاقتصادي لكل إنسان على غذاء كاف، دون اشتراط وجود نظام اقتصادي بعينه. |
La structure physique et économique des services publics de distribution en Europe occidentale ainsi que les capacités de production excédentaires dans certains pays sont particulièrement propices aux échanges d'électricité dans cette région. | UN | وتوجد حوافز كبيرة لتجارة الكهرباء في هذه المنطقة بسبب الهيكل المادي والاقتصادي لنظم المرافق في أوروبا الغربية، فضلاً عن فائض طاقة التوليد في بعض البلدان. |
Les luttes armées incessantes pour le pouvoir sont accompagnées d'importantes violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, plongeant la population civile dans la plus totale insécurité physique et économique. | UN | وتصاحب هذه الصراعات المسلحة المستمرة على السلطة انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي تهوي بالسكان المدنيين في انعدام تام للأمن الجسدي والاقتصادي. |
Pour nombre d'entre elles, les craintes et les doutes s'accumulent au point que ce qu'elles craignent le plus - l'exclusion et une plus grande dépendance physique et économique - risque le plus de devenir une réalité. | UN | وتتراكم المخاوف والريبة لدى العديد من المسنين إلى حد يصبح فيه ما يخافون وقوعه - وهو الاستبعاد وزيادة التبعية الجسمية والاقتصادية - أقرب إلى أن يتحقق. |
d) Élaboration de modèles pertinents et efficaces d'initiatives locales pouvant être développées à une plus grande échelle ou reproduites pour supprimer les inégalités entre les sexes et promouvoir les droits fondamentaux de la femme, sa place dans la direction des affaires et sa sécurité physique et économique. | UN | (د) النماذج الفعالة ذات الصلة للمبادرات على مستوى المجتمع المحلي التي يمكن توسيع نطاقها أو تكرارها للقضاء على عدم المساواة بين الجنسين والنهوض بحقوق الإنسان للمرأة، وتوليها زمام القيادة وأمنها الشخصي والاقتصادي. |