L'article 17 du PIDCP stipule que : " 1. | UN | وتنص المادة ٧١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه: |
Cette approche est suivie par le PIDCP à travers la formule de la troisième phrase de l'article 6, par. 1, selon laquelle : < < Nul ne peut être arbitrairement privé de la vie > > . | UN | وقد سار على هذا النهج العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من خلال صيغة الجملة الثالثة من الفقرة 1 من المادة 6، والتي بمقتضاها: ' ' لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفا``. |
Rappelons que selon le Comité des droits de l'homme des Nations Unies, le terme < < famille > > au sens du PIDCP | UN | وللتذكير، فله استنادا إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، فإن مصطلح ' ' الأسرة`` حسبما حدده العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Ce Comité, doté d'une longue expérience, est bien placé pour s'occuper des disparitions forcées, au vu des articles 6, 7 et 9 du PIDCP. | UN | وتوجد هذه اللجنة، الغنية بتجربتها الطويلة، في وضع يمكنها من الاهتمام بحالات الاختفاء القسري بناء على المواد 6 و7 و9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cet article a été élaboré à partir de l'article 10 de la CEDH et de l'article 19 du PIDCP. | UN | وقد صيغت المادة 73 من الدستور مع مراعاة المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
12. L'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (PIDESC) diffère de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP) en ce que les droits protégés ne sont pas les mêmes. | UN | ٢١- والمادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مختلفة عن المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷن الحقوق التي يحميها كل عهد مختلفة. |
Comme on le mentionne dans le précédent rapport, l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP) prévoit des dérogations dans certaines conditions précises, ce qui place des limites concrètes au pouvoir discrétionnaire des États de suspendre des droits. | UN | وحسبما ورد في التقرير السابق، فإن المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على عدم التقيﱡد بالالتزامات في ظل شروط تقييدية معينة، وبذلك فإنها تضع حدوداً ملموسة لسلطة الدولة الاستنسابية في وقف العمل بالحقوق. |
18. Toutefois, figurent dans le PIDCP toute une série de droits, auxquels il ne peut être dérogé, quelles que soient les circonstances, y compris dans des situations de violence interne. | UN | ٨١- غير أنه ترد في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مجموعة من الحقوق التي لا يجوز تقييدها والواجبة التطبيق في جميع الظروف، بما في ذلك حالات العنف الداخلي. |
ii) Les États qui n'ont pas encore aboli la peine de mort et continuent de la pratiquer en vertu des dispositions de l'article 6, par. 2, du PIDCP ne sont pas soumis à cette obligation qui ne vaut que pour les États abolitionnistes. | UN | ' 2` والدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام وتظل تمارسها بمقتضى أحكام الفقرة 2 من المادة 6، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يقع على عاتقها هذا الالتزام الذي لا يسري إلا على الدول التي ألغت عقوبة الإعدام. |
L'incrimination de l'homosexualité n'est pas, du point de vue de l'ordre juridique camerounais, contraire aux dispositions de l'article 12 de la DUDH et à celles de l'article 26 du PIDCP en ce sens qu'il n'est pas refusé aux personnes homosexuelles le bénéfice d'un droit ou d'une prestation en raison de leur orientation sexuelle présumée. | UN | لا يعتبر تجريم المثلية الجنسية، من منظور النظام القانوني الكاميروني، مناقضاً لأحكام المادة 12 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأحكام المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من حيث أن المثليين لا يُحرمون من الاستفادة من حق أو خدمة بسبب ميلهم الجنسي المفترض. |
Il a toutefois été décidé de reformuler celui-ci, de façon à souligner le droit des victimes de s'associer < < librement > > , et d'assurer une meilleure conformité au PIDCP. | UN | مع ذلك تقررت إعادة صياغتها على نحو يمكِّن من التشديد على حق الضحايا في التجمع " بحرية " وعلى ضمان تقيد أكبر بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elles ont précisé que les disparitions forcées sont une violation de nombreuses dispositions du PIDCP, et que cette solution permettrait d'assurer une continuité de la pratique du Comité des droits de l'homme en ce domaine et de prendre en compte les réflexions en cours sur la réforme des organes de supervision des traités. | UN | وأوضحت أن حالات الاختفاء القسري تمثل انتهاكا لأحكام عديدة من أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأن هذا الحل سيتيح ضمان استمرار ممارسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا المضمار وأخذ التفكير الجاري بشأن إصلاح أجهزة رصد تنفيذ المعاهدات في الحسبان. |
Certaines délégations ont en particulier fait valoir que les droits consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (PIDESC) n''étaient pas aussi clairement définis que ceux visés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (PIDCP). | UN | وركَّزت بعض الوفود على أن الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تعرَّف تعريفاً واضحاً بالمقارنة مع تلك الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les articles 8, 9,10 et 11 de la DUDH et l'article 14 du PIDCP prévoient le droit à un procès équitable. | UN | 56- تنص المواد 8 و9 و10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على الحق في محاكمة عادلة. |
14. Les droits de la défense au sens de l'art 14 alinéa 3 du PIDCP sont garantis à toutes les phases du procès pénal. | UN | 14- وتُكفَل حقوق الدفاع بالمعنى الوارد في الفقرة 3 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في جميع مراحل المحاكمة الجنائية. |
En outre, la nouvelle législation est révisée afin d'en assurer la conformité avec le PIDCP et aux autres traités sur les droits de l'homme auxquels les États-Unis ont adhéré, au Protocole relatif au statut des réfugiés et à d'autres obligations contractées par les États-Unis. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري استعراض التشريعات الجديدة لضمان اتساقها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمعاهدات الأخرى لحقوق الإنسان التي تصبح الولايات المتحدة طرفا فيها، والبروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين، والتزامات الولايات المتحدة الأخرى بموجب معاهدات. |
Sachant que le PIDCP permet la peine de mort (en tout cas ne la prohibe pas), le Canada a extradé Ng aux États-Unis. | UN | وسلمت كندا نغ إلى الولايات المتحدة، على اعتبار أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجيز عقوبة الإعدام (أو لا يحرمها في جميع الأحوال). |
Cette disposition est reprise à l'article 3 de la Convention européenne des droits de l'homme, à l'article 5, par. 2, première phrase de la Convention américaine des droits de l'homme et à l'article 7, première phrase du PIDCP. | UN | ويرد هذا النص في المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان()، وفي الجملة الأولى من الفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، وفي الجملة الأولى من المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, il avait été souligné qu'il faudrait alors distinguer entre les États ayant ratifié ou non le PIDCP et/ou le Protocole additionnel, et que cette solution manquait de visibilité pour les victimes. | UN | علاوة على ذلك، تم التأكيد على أنه ينبغي التمييز بين الدول التي صدقت والدول التي لم تصدق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية و/أو البروتوكول الإضافي وبأن هذا الحل ليس من السهل على الضحايا أن يأخذوا علما به. |
20. Il est particulièrement pertinent eu égard aux normes d'humanité fondamentales qu'il soit exigé au paragraphe 1 de l'article 4 du PIDCP que les mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte ne puissent être incompatibles avec les autres obligations imposées en droit international. | UN | ٠٢- ومن المهم بوجه خاص بالنسبة للمعايير اﻹنسانية اﻷساسية أن الفقرة ١ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنص على أنه لا يجوز أن تكون أية تدابير تتخذها دولة طرف بمخالفة أحكام العهد منافية للالتزامات اﻷخرى المترتبة على هذه الدولة بمقتضى القانون الدولي. |