"piloté par" - Traduction Français en Arabe

    • تقودها
        
    • يقودها
        
    • الذي تقوده
        
    • الذي يقوده
        
    • تتولى قيادته
        
    • تشرف عليه
        
    • مدفوعة من قبل
        
    • الذي يُمَوَّل من
        
    Le Forum devrait continuer d'être un processus informel, pragmatique et piloté par les États. UN ولا بد من أن يبقى المنتدى عملية غير رسمية متصلة بالممارسات تقودها الدول.
    Elle a participé au groupe de discussion piloté par ONU-Femmes sur la feuille de résultats concernant la parité des sexes. UN وشاركت الشبكة أيضاً في مجموعة التركيز التي تقودها هيئة الأمم المتحدة للمرأة والمعنية بسجل الأداء الجنساني.
    Dans une initiative distincte, le FENU a aussi contribué, en tant que membre fondateur, à la création du Groupe consultatif pour l'aide aux populations les plus pauvres (CGAP), piloté par la Banque mondiale. UN وفي مبادرة مستقلة، اشترك الصندوق أيضا كعضو مؤسس في إنشاء المجموعة الاستشارية التي يقودها البنك الدولي لمساعدة أفقر الفقراء.
    Soulignant que la meilleure solution à la crise actuelle au Yémen passe par un processus politique de transition sans exclusive, piloté par les Yéménites, qui réponde aux revendications et aspirations légitimes au changement du peuple yéménite, UN وإذ يؤكد أن أفضل حل للأزمة الراهنة في اليمن يكمن في عملية انتقال سياسي تشمل الجميع يقودها اليمن تستجيب لمطالب الشعب اليمني وتطلعاته المشروعة إلى التغيير،
    En outre, le projet piloté par l'UNESCO en vue de favoriser l'acquisition par les adolescents iraquiens de valeurs civiles et d'aptitudes à la vie quotidienne grâce à l'éducation s'est poursuivi. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشروع " بناء القيم المدنية والمهارات الحياتية للمراهقين من خلال التعليم في العراق " ، الذي تقوده منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، قد واصل المضي قدما.
    Le CRTC est également financé à hauteur de 5,8 millions de dollars par des contributions financières et en nature du groupement d'institutions partenaires piloté par le PNUE. UN ويُموَّل المركز والشبكة أيضاً بتبرعات نقدية وعينية من الاتحاد الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة للبيئة تبلغ 5.8 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Un processus de réconciliation piloté par les Afghans reste essentiel. UN تظل عملية المصالحة التي تقودها أفغانستان تمثل عنصراً رئيسياً.
    Bien que le Forum soit un processus piloté par les États, les organisations internationales et de la société civile ont été impliquées dès le début. UN وفي حين أن المنتدى عملية تقودها الدولة، فالمنظمات الدولية والمجتمع المدني حاضرين منذ البداية.
    Le Forum doit rester un processus informel, non contraignant, volontaire et piloté par les gouvernements en dehors du système des Nations Unies. UN وينبغي أن يستمر هذا المنتدى كعملية طوعية غير رسمية وغير ملزمة تقودها الحكومات خارج منظومة الأمم المتحدة.
    Votre famille a trouvé la mort quand un avion piloté par votre fiancée... s'est écrasé sur votre maison. Open Subtitles حسناً, عائلتك بأكلمها لقت حتفها بسبب طائرة كانت تقودها خطيبتك
    Je suis entièrement disposé également, si on me le demandait, à user de mes bons offices pour appuyer le processus politique piloté par l'OSCE en vue d'un règlement global du conflit. UN كما إنني على استعداد تام لبذل مساعيﱠ الحميدة، عند طلبها، في العملية السياسية التي تقودها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل التوصل الى تسوية شاملة للصراع.
    Comme indiqué plus haut aux paragraphes 9 et 10, le Groupe de travail du Secrétariat sur le partage des connaissances piloté par la Bibliothèque Dag Hammarsjöld n'existe plus. UN 31 - سبقت الإشارة في الفقرة 9 إلى أن فرقة العمل المعنية بتقاسم المعارف بالأمانة العامة التي كانت تقودها المكتبة لم يعد لها وجود.
    Le programme qui touche à la fois à la santé publique et à un développement industriel piloté par le secteur privé vise à aider les fabricants de produits pharmaceutiques des pays en développement à prendre pied sur le marché des médicaments essentiels. UN وهذا البرنامج هو مزيج من تنمية الصحة العامة والتنمية الصناعية التي يقودها القطاع الخاص من أجل تمكين مُصنِّعي المستحضرات الصيدلانية في البلدان النامية من المشاركة في سوق العقاقير الأساسية.
    Nous espérons que le troisième Congrès mondial de la jeunesse qui s'est tenu récemment en Écosse en 2005 contribuera dans une certaine mesure à inscrire le développement piloté par les jeunes au programme des gouvernements et de l'Organisation des Nations Unies. UN ويحدونا الأمل في أن ينجح مؤتمرنا العالمي الثالث للشباب الذي عُقد أخيرا في اسكتلندا في عام 2005 في أن يضع ولو إلى حد ما أهمية التنمية التي يقودها الشباب نصب أعين الحكومات والأمم المتحدة.
    Je considère depuis longtemps que seul un processus politique piloté par le Liban avec pour objectif de faire en sorte que toutes les armes dans le pays soient placées sous l'autorité du Gouvernement permettra d'atteindre cet objectif. UN وما برحت أرى منذ فترة طويلة أن تحقيق هدف هذين القرارين في هذا الصدد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال عملية سياسية يقودها اللبنانيون أنفسهم يكون هدفها النهائي ضمان عدم وجود سلاح خارج سلطة الدولة في لبنان.
    L'IDA avait mis davantage l'accent sur le développement piloté par les pays eux-mêmes en appuyant les priorités nationales et une structure opérationnelle plus décentralisée. UN وقد زادت المؤسسة الدولية للتنمية من تركيزها على عملية التنمية التي يقودها البلد من خلال دعمها لتحديد أولويات التنمية الوطنية وإنشاء هيكل تنظيمي يتسم بمزيد من اللامركزية.
    33. Dans le cadre du programme des moniteurs météorologiques spatiaux, piloté par l'Université Stanford, deux réseaux mondiaux de capteurs avaient été déployés dans les universités et les écoles secondaires partout dans le monde pour fournir un diagnostic quantitatif des perturbations d'origine solaire de l'ionosphère, de l'intensité des orages et de l'activité magnétosphérique. UN 33- في البرنامج الفضائي لرصد الجو، الذي تقوده جامعة ستانفورد، تم توزيع شبكتين عالميتين من أجهزة الاستشعار على الجامعات والمدارس الثانوية في مختلف أنحاء العالم من أجل توفير بيانات تشخيصية كمّية عن اضطرابات الغلاف المتأيّن الناجمة عن الشمس وشدّة العواصف الرعدية وأنشطة الغلاف المغنطيسي.
    Du 29 au 30 mars, le BINUSIL, en coopération avec le PNUD et le Programme de développement du secteur judiciaire piloté par le Royaume-Uni, a organisé à l'intention de la police sierra-léonaise une conférence sur la police de proximité visant à renforcer la coopération entre la police et la population, en particulier durant le scrutin de juillet. UN 17 - وفي الفترة من 29 إلى 30 آذار/مارس، نظم المكتب، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج تنمية قطاع العدالة الذي تقوده المملكة المتحدة، مؤتمرا لشرطة سيراليون بشأن فرض النظام في المجتمعات الصغيرة يهدف إلى النهوض بالتعاون بين الشرطة والسكان، خصوصا في أثناء انتخابات تموز/يوليه.
    Le CRTC est également financé à hauteur de 5,8 millions de dollars des États-Unis par des contributions en espèces et en nature du groupement d'institutions partenaires piloté par le PNUE. UN ويُموَّل المركز والشبكة أيضاً بتبرعات نقدية وعينية من الاتحاد الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة للبيئة تبلغ 5.8 ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    À court terme, les résultats viendront alimenter un projet piloté par le Ministère du commerce extérieur qui vise à améliorer la place des industries d'exportation costaricaines dans les chaînes de valeur mondiales. UN وعلى الأجل القصير، سيُستفاد من هذه النتائج في مشروع تتولى قيادته وزارة التجارة الخارجية، الغرض منه رفع مستوى صناعات التصدير في كوستاريكا في سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي.
    Le renforcement des capacités devait être clairement défini, respectueux de principes fondamentaux, piloté par des élites capables, engagées, compétentes et respectueuses des questions d'éthique, et il devait faire l'objet d'une stratégie nationale holistique. UN 14 - وشددت أيضا على أن بناء القدرات يجب أن يعرّف تعريفا ملائما يتقيد بالمبادئ الأساسية، وأن تشرف عليه قيادة قوية وملتزمة وكفء وأخلاقية، وأن يكون جزءا من استراتيجية وطنية شاملة.
    Processus pilotés par le pays - garantir que le processus de renforcement de la coopération et de la coordination est piloté par les Parties et tient compte des préoccupations au niveau mondial; UN :: عملية ذات دوافع قطرية - بما يكفل أن تكون عملية تعزيز التعاون والتنسيق مدفوعة من قبل الأطراف وتأخذ في اعتبارها الشواغل العالمية؛
    Ce projet est piloté par une équipe qui en assure la coordination à l'échelle de l'Organisation, y compris dans les missions de maintien de la paix, et dont le coût est imputé en partie sur le budget ordinaire et en partie sur le compte d'appui. UN ويتولى فريق تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، الذي يُمَوَّل من موارد الميزانية العادية ومن حساب الدعم، قيادة هذه العملية وتنسيقها بالأمم المتحدة، بما في ذلك بعثات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus