"placé en" - Traduction Français en Arabe

    • رهن
        
    • وضع في
        
    • القائم في
        
    • وضعه في
        
    • وضع قيد
        
    • المودعين في
        
    • إلى الحبس
        
    • إضفاء الصبغة المؤسسية على تلك اﻷساليب
        
    • التنفيذ في عام
        
    • وضعه قيد
        
    • مكاناً في
        
    • الأطفال في مركز للرعاية
        
    • إيداعه في
        
    • سيُحتجز
        
    • حبسه في
        
    Il aurait été transféré à la prison d'Evin et placé en l'isolement. UN ويذكر أنه أودع سجن إيفين ووضع رهن الحبس الانفرادي.
    6. Après son arrestation, M. Sameer a été placé en détention dans la prison de la Sécurité politique de Baltwaha, dans le district d'At-Tawahi à Aden. UN 6- وقد وُضع السيد سمير، بعد إلقاء القبض عليه، رهن الاحتجاز في سجن بلتوحى التابع للأمن السياسي في حيّ الطواحي في عدن.
    Après avoir reçu notification de son inculpation, M. Matari aurait été placé en détention provisoire par ordonnance du juge d'instruction. UN وذُكر أن السيد مطري، بعد أن أبلغ بالاتهام الموجه إليه، وضع في الحبس الاحتياطي بأمر من قاضي التحقيق.
    M. Scheinin souhaite savoir si cette expression renvoie au régime en place en Transdniestrie. UN وأعرب السيد شاينين عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا التعبير يشير إلى النظام القائم في ترانسدنيستريا.
    Tout nouveau nom devrait ainsi être placé en queue de liste. UN وفي المناسبات التي يضاف فيها اسم إلى القائمة، ينبغي وضعه في الآخر.
    Avant son jugement, il aurait été placé en détention pendant trois mois et demi. UN وأفيد أنه وضع قيد الحبس الاحتياطي لمدة ثلاثة أشهر ونصف.
    Tout étranger placé en rétention administrative a le droit de communiquer avec l'extérieur pendant la durée des démarches nécessaires à son départ. UN جميع الأجانب المودعين في الاحتجاز الإداري لهم الحق في الاتصال بالعالم الخارجي ريثما تتم ترتيبات ترحيلهم.
    La source rapporte qu'en dépit de l'absence de preuves, M. Hajib aurait été placé en détention provisoire à la prison de Salé. UN 11- ويفيد التقرير الوارد من المصدر بأن السيد حاجب قد وُضع رهن الحبس الاحتياطي في سجن سلا رغم غياب الأدلة ضده.
    L'auteur a été arrêté en tant que suspect, puis placé en détention provisoire. UN وألقي القبض على صاحب البلاغ كمشتبه به واحتُجز رهن المحاكمة.
    Un étranger ne peut être placé en rétention pendant plus de 48 heures aux fins de la conduite d'une enquête au titre du point 1 du paragraphe 2 de la section 1. UN لا يجوز احتجاز أجنبي رهن التحقيق على النحو الوارد في النقطة 1 من الفقرة الثانية من المادة 1، لأكثر من 48 ساعة.
    Le défendeur a été placé en détention sur ordonnance d'un juge de la mise en état local. UN ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية.
    Ce qui... ce qui serait le mieux, c'est que le petit soit placé en famille d'accueil. Open Subtitles ما هو الأفضل هنا هل هذا يعني أن الصبي وضع في رعاية التبني
    Il a ensuite été placé en isolement cellulaire pendant un mois et demi. UN بعد ذلك وضع في السجن في حبس انفرادي لمدة شهر ونصف.
    Le détenu a déclaré que, suite à ses aveux, il avait été placé en régime cellulaire et qu'on lui avait demandé de reconnaître d'autres charges pesant sur lui. UN وذكر المحتجز أنه في أعقاب اعترافه وضع في الحبس الانفرادي وطلب منه أن يعترف بتهم أخرى.
    À ce titre, ils faisaient notamment de la propagande pour une idéologie prônant la création d'un État islamique, le remplacement par des moyens anticonstitutionnels de l'ordre constitutionnel en place en Ouzbékistan et la déstabilisation politique et sociale du pays. UN وقد روّجا، لهذه الغاية، لاتباع إيديولوجيا تدعو إلى إنشاء دولة إسلامية، وإلى استبدال النظام الدستوري القائم في أوزبكستان بوسائل مخالفة للدستور ومزعزعة للاستقرار السياسي والاجتماعي في البلد.
    Tout suspect a le droit d'être assisté d'un avocat dès qu'il est placé en détention. UN وأضاف أن لكل متهم، بمجرد وضعه في الاحتجاز الحق في الحصول على مساعدة محام.
    À son arrivée à Casablanca, il avait été placé en garde à vue dans un endroit qu'il n'avait pas pu identifier car il y avait été emmené les yeux bandés. UN وعند وصوله إلى الدار البيضاء، وضع قيد الاحتجاز في مخفر للشرطة لم يتمكن من تحديد مكانه لأنه اقتيد إليه معصوب العينين.
    Le Comité s'inquiète du nombre élevé d'enfants placés en institution et du fait qu'il est courant qu'un enfant soit ainsi placé en raison de la situation économique des parents ou parce que ceuxci sont partis chercher du travail à l'étranger. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء العدد الكبير من الأطفال المودعين في مؤسسات، ولأن الأطفال غالباً ما يودعون في مؤسسات لأن آباءهم وأمهاتهم يعانون من العوز أو لأنهم هاجروا إلى بلدان أخرى بحثاً عن العمل.
    Il a été présenté à un juge d'instruction et placé en détention. UN وقد أحيل إلى قاضٍ جزئي ثم أعيد إلى الحبس.
    Le système d'«étalons» adopté au début de 1995 en vue d'analyser les facteurs qui expliquent les différences de résultat et de trouver les meilleures méthodes de travail, sera affiné et définitivement mis en place en 1996-1997. UN وفي الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، سيتواصل صقل أساليب القياس اﻷساسي، التي بدأت في أوائل عام ١٩٩٥، للسماح بتحليل العوامل التي تنشأ عنها معايير مختلفة لﻷداء، واعتماد أفضل ممارسات للعمل، وسيتواصل إضفاء الصبغة المؤسسية على تلك اﻷساليب.
    Une fois qu'un régime aura été adopté, il prendra les dispositions pour en assurer la mise en place en 2015. UN وما أن يتم الاتفاق على نظام معين، سيكون المكتب في مرحلة الإعداد بحيث يتم التنفيذ في عام 2015.
    À son arrivée à l’aéroport de Mogadiscio, où il a fallu apaiser les tensions armées, il a été placé en résidence surveillée. UN ولدى وصوله إلى مطار مقديشو، حيث كان يتعين تهدئة الاشتباكات المسلحة، تم وضعه قيد الإقامة الجبرية.
    Il n'y aura plus de place en voiture. Mr Bates a hâte d'y être. Open Subtitles لكن يجب أن تستقلي القطار فلن يكون هناك مكاناً في السيارات
    Plus particulièrement, lorsqu'un enfant autochtone est placé en dehors de sa communauté, l'État partie devrait prendre des mesures spéciales pour que cet enfant soit à même de préserver son identité culturelle. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي للدولة الطرف، في حالة وضع طفل من هؤلاء الأطفال في مركز للرعاية خارج مجتمعه، أن تتخذ تدابير خاصة لضمان محافظته على هويته الثقافية.
    Dans ces conditions, il y a peu de chances d'après l'État partie pour qu'il soit placé en détention à titre préventif. UN وفي هذه الظروف، فليس من المحتمل، استنادا إلى ما تذكره الدولة الطرف، إيداعه في الاحتجاز الوقائي.
    2.7 L'auteur a signé une déclaration officielle valant acceptation de son expulsion vers la Suède car les autorités de l'État partie lui avaient dit que, s'il ne le faisait pas, il serait placé en détention pour une durée indéterminée dans l'attente de l'examen de sa plainte par le Comité. UN 2-7 ووقّع صاحب البلاغ إقراراً قانونياً يوافق فيه على إبعاده إلى السويد حيث أبلغته سلطات الدولة الطرف أنه سيُحتجز إلى أجل غير مسمى لحين نظر اللجنة في قضيته إذا ما قرر عدم التوقيع على هذا الإقرار.
    L'État partie rejette l'affirmation selon laquelle l'auteur a été placé en cellule d'isolement − sa chambre était située dans un bloc de détention normal comptant 12 pièces réparties sur deux niveaux. UN وترفض الدولة الطرف مسألة حبسه في زنزانة انفرادية، فغرفته تقع في جناح احتجاز عادي فيه 12 غرفة كل واحدة منها من طابقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus