"placée en détention" - Traduction Français en Arabe

    • احتجازها
        
    • المحتجز
        
    • يحتجز
        
    • محتجز
        
    • يوضع قيد التحفظ
        
    • يوضع قيد الاحتجاز
        
    • يُحتجز
        
    • المودع في الحبس
        
    • يوجد رهن الاعتقال
        
    • فيها احتجاز
        
    • المتهم رهن الاحتجاز
        
    • رهن الحبس
        
    L'État partie conclut qu'il n'y a eu violation ni du droit international ni de la législation nationale dans cette affaire et que les arguments de l'auteur sur l'illégalité des actes des agents du Département des affaires intérieures quand ils l'ont placée en détention sont dénués de fondement. UN وخلصت الدولة الطرف إلى عدم وجود انتهاك سواء للقانون الدولي أو القانون الوطني في حالة صاحبة البلاغ وأن لا أساس لحججها بشأن عدم قانونية الإجراءات التي اتخذها ضباط إدارة الشؤون الداخلية بشأن احتجازها.
    L'État partie conclut qu'il n'y a eu violation ni du droit international ni de la législation nationale dans cette affaire et que les arguments de l'auteur sur l'illégalité des actes des agents du Département des affaires intérieures quand ils l'ont placée en détention sont dénués de fondement. UN وخلصت الدولة الطرف إلى عدم وجود انتهاك سواء للقانون الدولي أو القانون الوطني في حالة صاحبة البلاغ وأن لا أساس لحججها بشأن عدم قانونية الإجراءات التي اتخذها ضباط إدارة الشؤون الداخلية بشأن احتجازها.
    Droit de la personne placée en détention provisoire de prendre contact UN حق المحتجز المحبوس احتياطياً في الاتصال بمحامية وإعلامه بالتهمة المسندة إليه
    Toute personne mise en cause en vertu du présent Statut reste libre durant la procédure sauf à être soumise au contrôle judiciaire ou placée en détention avant le jugement, selon les règles et conditions énoncées ci-après. UN كل شخص يتهم وفقا لهذا النظام اﻷساسي يظل طليقا أثناء المحاكمة، ما لم يوضع تحت المراقبة القضائية أو يحتجز قبل صدور الحكم، وذلك وفقا للقواعد والشروط الواردة أدناه.
    140. Une personne placée en détention depuis longtemps a indiqué que celui qui l'avait torturée gardait aussi sa cellule, ce qui faisait revivre en permanence le souvenir de la torture subie. UN 140- وقال شخص محتجز لفترة طويلة، أجريت معه مقابلة، إن الشخص الذي عذبه هو نفسه الشخص الذي كان يحرس غرفته في تلك اللحظة ذاتها، مما يعيد إلى ذهنه ذكريات التعذيب الذي تكبده.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. UN يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    En outre, toute personne soupçonnée d'avoir commis ce type d’infraction doit être placée en détention ou faire l’objet de toutes autres mesures juridiques nécessaires pour assurer sa présence. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يوضع قيد الاحتجاز أي شخص يدعى ارتكابه جريمة من هذا القبيل أو أن تتخذ ضده تدابير قانونية أخرى لكفالة حضوره.
    Aucune de ces neuf personnes n'a ensuite été placée en détention. UN ولم يُحتجز أي شخص من الأشخاص التسعة بعد ذلك.
    L'auteur soutient que, comme elle n'avait pas de casier judiciaire et que les faits qui lui étaient reprochés n'étaient pas des infractions graves ou violentes, elle n'aurait pas dû être placée en détention. UN وتقول صاحبة البلاغ إن سجلها الجنائي كان نظيفاً ولم يسبق أن اتهمت بارتكاب أي جريمة خطيرة أو عنيفة، ولذلك ما كان ينبغي احتجازها.
    Il a également noté que si l'État partie niait qu'elle présente aujourd'hui un grand intérêt pour les autorités turques, il admettait néanmoins qu'elle risquait d'être arrêtée, placée en détention avant jugement et condamnée à une longue peine d'emprisonnement si elle était recherchée par les autorités turques. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه إذا كانت الدولة الطرف تنكر أن تكون صاحبة الشكوى موضع اهتمام كبير من جانب السلطات التركية في الوقت الحالي، فإنها أقرّت بأنها قد تواجه خطر إلقاء القبض عليها أو احتجازها في انتظار المحاكمة والحكم عليها بالسجن لأجل طويل إذا كانت مطلوبة لدى السلطات التركية.
    12. Selon le Gouvernement, Abla Sa'adat a été arrêtée le 21 janvier 2003 pour avoir exercé des activités mettant en danger la sécurité de la région et a été placée en détention au centre de détention militaire de Beit El. UN 12- وأفادت الحكومة، أنه تم إلقاء القبض على عبلة سعادات في 21 كانون الثاني/يناير 2003 لقيامها بأنشطة تعرض أمن المنطقة للخطر وتم احتجازها في مرفق الاحتجاز العسكري في بيت إل.
    Il faut présenter à la personne détenue une décision motivée au moment où elle est placée en détention, ou au plus tard vingt-quatre heures après. UN ويجب إخطار الشخص المحتجز بقرار مسبب وقت احتجازه احتياطياً، وبما لا يتجاوز 24 ساعة من إيداعه قيد الاحتجاز.
    Il faut présenter à la personne détenue une décision motivée au moment où elle est placée en détention, ou au plus tard vingt-quatre heures après. UN ويجب أن يتوفر للشخص المحتجز قرار مسبب وقت القبض عليه لاحتجازه وفيما لا يتجاوز 24 ساعة من احتجازه.
    Toute personne placée en détention parce qu'elle n'était pas représentée se voyait automatiquement assigner l'avocat de son choix, ce qui avait fait diminuer le nombre des détenus. UN وأي شخص يحتجز بسبب عدم وجود تمثيل قانوني له، يخصص له تلقائياً محام يختاره هو، وقد أدت هذه العملية إلى انخفاض عدد المحتجزين في السجون.
    En vertu de l'article 435 du Code de procédure pénale kirghize, dès réception d'une demande d'extradition, la personne réclamée est placée en détention conformément à la procédure prévue à l'article 110 du Code de procédure pénale. UN وبموجب المادة 435 من قانون الإجراءات الجنائية القيرغيزي، يحتجز الشخص المعني في إطار الإجراء المنصوص عليه في المادة 110 من قانون الإجراءات الجنائية عند تلقي طلب تسليم من دولة أخرى.
    31. Sir Nigel Rodley dit ne pas bien comprendre à partir de quel moment une personne a le droit de consulter un avocat lorsqu'elle est placée en détention, que ce soit pour une infraction administrative ou pénale. UN 31- السير نايجل رودلي: قال إنه لا يفهم جيدا متى يحق لشخص محتجز أن يتصل بمحام، سواء في حالة ارتكبه لجريمة إدارية أو جنائية.
    < < Toute personne gardée à vue par la police ou placée en détention a le droit d'informer immédiatement une personne de son choix de sa situation par tout moyen de communication à sa disposition. UN " يتمتع أي شخص مقبوض عليه في مرفق حبس تابع للشرطة، وأي محتجز في مرفق احتجاز بالحق في أن يبلغ بذلك على الفور شخصاً من اختياره بأي وسيلة ممكنة من وسائل الاتصال.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l'État sur le territoire duquel elle se trouve ou aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l'homme. UN يكفل ﻷي شخص يوضع قيد التحفظ أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما في ذلك التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وتنص عليها أحكام القانون الدولي السارية، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention bénéficie d’un traitement équitable et jouit de tous les droits et garanties prévus par la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et par les dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l’homme. UN تُكفل ﻷي شخص يوضع قيد الاحتجاز أو تتخذ بشأنه أي إجراءات أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية معاملة منصفة وجميع الحقوق والضمانات طبقا لتشريعات الدولة التي يوجد ذلك الشخص في إقليمها وﻷحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Concernant un quatrième cas, le Gouvernement a indiqué que la personne n'avait jamais été placée en détention. UN وفيما يتعلق بالحالة الرابعة، أشارت الحكومة إلى أن الشخص المعني لم يُحتجز قط.
    De plus, le tribunal examine également si des solutions de traitement adaptées ont été proposées à la personne placée en détention préventive en procédant à des examens judiciaires réguliers visant à déterminer si la détention préventive doit se poursuivre. UN وفضلاً عن ذلك، تبحث المحكمة أيضاً ما إذا كان الشخص المودع في الحبس الاحتياطي قد مُنح خيارات معاملة مناسبة من خلال إجراء مراجعات قضائية منتظمة تحدد ما إذا كان ينبغي مواصلة الاحتجاز الاحتياطي أم لا.
    De même, toute personne placée en détention provisoire peut recevoir des visites sous certaines conditions et, dans tous les cas, le juge ne peut refuser au bout d'un mois la délivrance d'au moins un permis de visite que par décision motivée susceptible de recours. UN 159- ويجوز لأي شخص يوجد رهن الاعتقال الاحتياطي أن يتلقى الزيارات حسب شروط معينة، وفي جميع الحالات، لا يمكن للقاضي أن يرفض بعد شهر إصدار رخصة زيارة واحدة على الأقل إلا بموجب قرار معلل وقابل للاستئناف.
    La Lituanie propose que la Convention indique de façon plus précise le moment où la personne peut ou doit être placée en détention. UN وتقترح ليتوانيا أن ينص في الاتفاقية على تعريف أكثر دقة للّحظة التي يجوز أو يلزم فيها احتجاز هذا الشخص .
    Cette personne a été placée en détention provisoire pendant sept ans. UN وقد ظل المتهم رهن الاحتجاز في انتظار المحاكمة لمدة 7 سنوات.
    L'État partie soutient que l'auteur a été informée des raisons de son arrestation et des motifs pour lesquels elle était placée en détention préventive. UN وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أُخطرت بأسباب توقيفها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus