Il ne saurait y avoir de place, au sein de la communauté des nations, pour ceux qui encouragent le meurtre d'enfants. | UN | فلا مكان في مجتمع الدول لمن يروجون لقتل الأطفال. |
Aurai-je une place au paradis après tout ce que j'ai faits ? | Open Subtitles | خذني عوضا عنها هل سيكون لي مكان في الجنة بعد كل ما فعلته؟ |
Le texte même des Conventions de Vienne ne laisse donc pas de place au doute : une réserve ne peut modifier ou exclure que les effets juridiques du traité ou de certaines de ses dispositions. | UN | 371 - ولا يدع نصُ اتفاقيتي فيينا إذن أي مجالٍ للشك: فالتحفظ لا يمكن أن يعدل أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة أو لأحكام معينة منها. |
Oui, mais je ne voulais pas une place au premier rang. | Open Subtitles | نعم، ولكن لم أكن ترغب في مقعد في الصف الأمامي. |
A également contribué à la promotion des droits de l'enfant, à la création par la police d'unités de protection de la femme et de l'enfant, à la mise en place au sein du Cabinet du Premier Ministre d'un mécanisme national d'aide aux personnes âgées. | UN | ومن أنشطتها الأخرى الدعوة إلى احترام حقوق الطفل؛ وتشجيع الشرطة على إنشاء وحدات لحماية الأطفال والنساء؛ والمساعدة في وضع الآلية المنشأة ضمن ديوان رئيس الوزراء لمساعدة المسنين على المستوى الوطني. |
Le bilan commun de pays sera plus efficace s’il sert de base de dialogue avec les différentes parties concernées au niveau des pays, et est utilisé en liaison avec les mécanismes de suivi mis en place au niveau des pays pour chacune des conférences. | UN | وستزيد فعالية التقييم القطري المشترك إذا استخدم كأساس للحوار مع مختلف أصحاب المصالح على الصعيد القطري وبالاقتران مع اﻵليات اﻷخرى المنشأة على الصعيد القطري لمتابعة كل من المؤتمرات على حدة. |
iii) Pourcentage élevé de responsables présents sur place au début d'une mission | UN | ' 3` ارتفاع النسبة المئوية من كبار الموظفين الموجودين في الميدان عند بداية البعثة |
En respectant celles-ci, l'Iraq ferait la démonstration tangible de son souci de reprendre sa place au sein de la communauté internationale. | UN | إن تقيد العراق بهذه المتطلبات سيكون برهانا على رغبته في العودة الى أخذ مكانه في المجتمع الدولي. |
Les femmes des communautés de base devaient se faire elles-mêmes leur place au sein des pouvoirs publics pour assurer leur autonomisation. | UN | ويتعين على نساء المجتمعات المحلية أن يصنعن لأنفسهن مكاناً في الحكومة كي يتسنى لهن الأخذ بزمام أمورهن. |
Une délégation a toutefois eu le sentiment que la note de pays aurait pu faire une plus grande place au programme proposé en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | إلا أن أحد الوفود رأى أنه كان من المستطاع إبراز برنامج الإيدز المقترح بوضوح أكثر في المذكرة القطرية، وتمنى إدراج تفاصيل أكثر عنه في توصية البرنامج القطري. |
Vous avez parlé votre coeur et encore a gagné une place au côté de Le Prince. | Open Subtitles | تكلمت بصدق ومع ذلك كسبت مكان في جانب الأمير |
Il y a de la place au fond, si tu veux attendre avec tous ces cinglés. | Open Subtitles | هناك مكان في الخلف اذا اردت الجلوس مع المجانين |
Mais y a pas de place au paradis pour nous autres. | Open Subtitles | لذا، لا يوجد مكان في السماوات لأمثالنا، رغم ذلك، يا رفاق. |
Comme si un fils nous garantisit une place au paradis. | Open Subtitles | وإذا كان إبن سيضمن لنا مكان في السماء |
On te fait une place au bloc pour 50 dollars. | Open Subtitles | نستطيع أن نضع لك مكان في غرفة العمليات مقابل 50 دولار |
2) Le texte même des Conventions de Vienne ne laisse donc pas de place au doute: une réserve ne peut modifier ou exclure que les effets juridiques du traité ou de certaines de ses dispositions. | UN | 2) ولا يدع نصُ اتفاقيتي فيينا إذن أي مجالٍ للشك: فالتحفظ لا يمكن أن يعدّل أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة أو لأحكام معينة منها. |
Ah te voila enfin. On t'a gardé une place au café, mais tu t'es jamais pointé. | Open Subtitles | ها أنتِ ذا، لقد حجزنا لكِ مقعد في المقهى لكنكِ لم تأتي. |
1. Les efforts déployés par le secrétariat sont vivement appréciés; le Conseil prend également note de la satisfaction du Groupe de travail quant aux mécanismes mis en place au secrétariat pour garantir une supervision et une amélioration systématiques des activités de la CNUCED en matière de publications; | UN | ١- إن الجهود المبذولة من قبل اﻷمانة في هذا الصدد هي موضع استحسان بالغ؛ كما يحيط المجلس علماً بما تشعر به الفرقة العاملة من ارتياح إزاء اﻵليات المنشأة ضمن اﻷمانة من أجل ضمان اﻹشراف المنهجي على أنشطة اﻷونكتاد في مجال المنشورات وتحسينها؛ |
18. La question de la coopération entre les différents mécanismes mis en place au niveau international pour lutter contre la discrimination raciale a été soulevée. | UN | 18- كما أُثيرت مسألة التعاون بين مختلف الآليات المنشأة على المستوى الدولي من أجل مكافحة التمييز العنصري. |
c) Pourcentage élevé de responsables présents sur place au début des missions | UN | (ج) ارتفاع النسبة المئوية من كبار الموظفين الموجودين في الميدان عند بداية البعثة |
En respectant ses obligations, l'Iraq montrerait clairement qu'il est intéressé à reprendre sa place au sein de la communauté internationale. | UN | وامتثال العراق من شأنه أن يبرهن بشكل جلي على اهتمام ذلك البلد بالعودة ثانية إلى مكانه في صفوف المجتمع الدولي. |
mais si tarrive pas à faire une place au fond de ton cur à ton propre fils, | Open Subtitles | و إن لم تستطيعي أن تجدي مكاناً كريماً بداخل قلبكِ من أجل أبنكِ |
Une délégation a toutefois eu le sentiment que la note de pays aurait pu faire une plus grande place au programme proposé en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | إلا أن أحد الوفود رأى أنه كان من المستطاع إبراز برنامج الإيدز المقترح بوضوح أكثر في المذكرة القطرية، وتمنى إدراج تفاصيل أكثر عنه في توصية البرنامج القطري. |
Les données ainsi collectées ont été transférées dans le grand livre auxiliaire relatif aux immobilisations, qui a été mis en place au cours de l'exercice considéré. | UN | وحُمِّلت البيانات المجمعة في الحساب الفرعي الجديد للأصول الثابتة الذي أدخل العمل به في فترة السنتين الجارية. |
La dernière identification visuelle le place au Café Ogun. | Open Subtitles | اه، مشاركة لافتة للدنت يضعه في مقهى أوجون. |
S'il s'agit de ma place au Palazzo, une fois le passage éclairci, j'ai gagné le poste proprement. | Open Subtitles | لو كان هذا يتعلق بوظيفتي في القصر بمجرد أن صارت الوظيفة شاغرة |
T'inquiète, je suis sûr qu'ils t'ont gardé une place au fond. | Open Subtitles | لاتقلق ، أنا متأكد أنهم حجزوا لك مقعداً في الخلف |
:: Le financement des activités génératrices de revenus des femmes et des familles, à travers les fonds de crédits rotatifs mis en place au sein des centres de promotion de la femme; | UN | :: تمويل أنشطة مدرة للدخل للنساء والأسر، من خلال صناديق الائتمانات المتجددة المنشأة داخل مراكز النهوض بالمرأة؛ |