"plaignante" - Traduction Français en Arabe

    • المدعية
        
    • مقدمة الشكوى
        
    • الشاكي
        
    • الشاكية
        
    • مدعية
        
    • المدّعية
        
    • بالمدعية
        
    • للمشتكية
        
    • للشاكي
        
    • للشاكية
        
    • مقدمات الشكاوى
        
    • المدعون
        
    • المدعيّ
        
    • كأرملة
        
    • للمدعية
        
    La plaignante avait démissionné au bout de quatre mois de travail, son employeur ayant rejeté sa plainte alléguant une discrimination salariale. UN واستقالت المدعية بعد 4 شهور من العمل بعد أن أنكر صاحب العمل مطلبها بأنها كانت تتعرض للتمييز ضدها في المرتب.
    Le tribunal a conclu que, en l'espèce, la plaignante était la conjointe de la défunte, et qu'il était de notoriété publique que les deux cohabitaient. UN وخلصت المحكمة إلى القول في هذه الواقعة، أن المدعية هي زوجة المتوفي، وكان يعترف علناً بأنه المعاشر لها.
    Plaignante: Dianela Parra, Présidente du Comité de l'environnement et des ressources environnementales de l'Assemblée nationale. UN مقدمة الشكوى: ديانلا بارّا، رئيسة لجنة البيئة والموارد البيئية التابعة للجمعية الوطنية.
    L'audition de la partie plaignante se déroule parfois en l'absence de l'accusé, ce qui constitue une atteinte au droit des parties d'être pleinement informées de la cause. UN وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية.
    Le tribunal a jugé peu plausibles les allégations de la plaignante quant à l'acte sexuel lui-même. UN واستنتجت المحكمة أن ادعاءات الشاكية فيما يتعلق بفعل الاتصال الجنسي في حد ذاته لا يمكن تصديقها.
    Une plaignante, une femme juge, la partie adverse est mignonne... Open Subtitles ,مدعية أُنثى, قاضيةٌ أنثى ...والمحاميةُ المعارضة أنثى جميلة
    Il y avait 26 candidats pour quelques postes seulement, et la plaignante était la seule femme. UN وفي هذه القضية، كان هناك 26 مرشّحاً يتنافسون على بضع وظائف قليلة، وكانت المدّعية هي المرأة الوحيدة.
    Il a déclaré que ce jourlà, il avait rencontré la plaignante et avait parlé avec elle. UN وذكر صاحب البلاغ أنه قابل المدعية في اليوم نفسه وتحدث إليها.
    Voilà qui aura valeur de précédent et qui représente un fait nouveau en ceci que la plaignante est une experte financière d'un rang professionnel élevé. UN وهذه المقاضاة تشكل سابقة، كما أنها فريدة حيث أن المدعية خبيرة مالية تحتل منصبا رفيعا.
    L'auteur estime que cette déclaration constituait une nouvelle preuve qui aurait permis de contester la version de la plaignante. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا البيان يشكل دليلاً جديداً كان سيسمح بالطعن في رواية المدعية.
    La plaignante était une mère célibataire noire qui touchait l'aide sociale. UN وكانت المدعية أما سوداء وحيدة وتتلقى مساعدة الرعاية الاجتماعية.
    Plaignante: Isabel Romero, une habitante de la communauté. UN مقدمة الشكوى: إسابيل روميرو، التي تعيش في المنطقة.
    Plaignante: Neira Fuenmayor, Ministère de l'environnement et des ressources naturelles. Responsable: PDVSA. UN مقدمة الشكوى: نيرا فونمايور، من وزارة البيئة والموارد الطبيعية.
    • Une interdiction absolue d’autoriser un défendeur qui n’est pas représenté à contre-interroger personnellement la plaignante ou le plaignant dans les affaires de viol ou d’infraction sexuelle grave. UN ● حظر إلزامي على قيام المدعى عليه الذي ليس معه محام، باستجواب الشاكي شخصيا في قضايا الاغتصاب وقضايا الاعتداء الجنسي.
    Le défendeur avait épousé la plaignante alors âgée de 15 ans, en Géorgie, avant que la famille ne déménage ultérieurement en Israël. UN وكان المتهم قد تزوج الشاكية عندما كان عمره 15 سنة في جورجيا، وفي وقت من الأوقات انتقلت الأسرة إلى إسرائيل.
    Dans un autre État partie, une institution publique affectée par une infraction de corruption était tenue de participer à la procédure pénale en tant que plaignante pour défendre son intérêt supérieur. UN وفي دولة طرف أخرى، يتعيَّن على أي مؤسسة عمومية تتضرّر من جريمة فساد أن تشارك في الإجراءات الجنائية بصفتها مدعية دفاعا عن مصالحها العليا.
    Ce renvoi obligatoire à l'arbitrage et les frais qui y étaient associés ont été considérés comme portant inutilement préjudice aux créanciers, car la société plaignante se trouvait en liquidation à la date de la procédure judiciaire. UN واعتبرت المحكمة أن هذه الإحالة الإلزامية إلى التحكيم مع ما يرتبط بها من مصروفات أمر يتسبب دون داعٍ في إلحاق الضرر بالدائنين، حيث إنَّ الشركة المدّعية كانت قيد التصفية وقت الدعوى.
    Le défendeur avait eu l'occasion de faire la connaissance de la plaignante au cours d'un stage de six semaines. UN وقد أتيحت الفرصة لدى المدعى عليه بأن يصبح على دراية ومعرفة بالمدعية خلال فترة التدريب التي استمرت ستة أسابيع.
    Il a également été noté que les autorités de l'État partie utilisaient le nom complet de la plaignante et de sa mère dans les communications qui étaient du domaine public. UN وأشير أيضا إلى أن سلطات الدولة الطرف تستخدم الاسم الكامل للمشتكية ووالدتها في تقارير غير سرية.
    Ces pressions peuvent être renforcées ou aggravées par des sanctions du gouvernement ou le fait que la plaignante ne bénéficie pas de mesures de protection. UN إن الضغوط المجتمعية قد يعززها أو يعقدها فرض جزاءات حكومية أو اﻹخفاق في توفير الحماية للشاكي.
    En outre, une proposition de mariage faite par l'accusé à un tiers, ou à la plaignante, n'est pas une défense, et n'a aucun effet en ce qui concerne une inculpation en vertu de la loi. UN وعلاوة على ذلك، فإن عرض الزواج من جانب المتهم للشاكية لا يسقط الاتهام ولا يؤثر عليه بموجب القانون.
    Quand le procès sera fini, je suis sûr que vous conviendrez que la partie plaignante a attaqué les mauvaises personnes en justice. Open Subtitles عند انتهاءنا من هنا انا متأكد انكم ستوافقونني على ان المدعون قد قاضوا الجهة الخطأ
    Donc, vous dites ne pas connaître la plaignante, et vous aviez accès au câble Érouv quelques jours avant qu'il ne tombe, vous contrôlez la place et l'angle des caméras de surveillance, et vous avez téléphoné à la plaignante 3 fois la semaine précédent l'accident ? Open Subtitles أذن أنت تقول، سيدى أنت لم تتحدث إلى المدعيّ ورغم ذلك كان عندك وصول إلى السلك
    Le tribunal a estimé que la plaignante devrait être classée comme veuve de sexe féminin et non comme veuf de sexe masculin. Elle était donc habilitée à bénéficier des droits d'une < < veuve assurée > > et à la pension prévue dans les règlements du Fonds de pension. UN وقضت المحكمة بوجوب تصنيف المدعية كأرملة وليس كأرمل وبالتالي يحق لها التمتع بحقوق " الأرملة المؤمَّن عليها " وبتلقي المعاش التقاعدي على نحو ما تنص عليه قواعد صندوق المعاشات التقاعدية.
    Les biens immobiliers faisant l'objet d'un différend ont été vendus par l'ancien partenaire de la plaignante et tous les deux se sont répartis les revenus de la vente. UN والعقار المتنازع عليه تم بيعه بمعرفة الشريك السابق للمدعية واقتسما الاثنين ثمن البيع. وتقيم السيدة أ. ت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus