Cela signifie qu'aucune autorité civile n'intervient de quelque manière que ce soit dans le traitement d'une plainte déposée par un civil pour atteinte présumée à ses droits fondamentaux. | UN | ويعني ذلك عدم تدخل السلطة المدنية بأي شكل من اﻷشكال في معالجة شكوى مقدمة من مدني يدعي فيها بانتهاك حقوقه اﻷساسية. |
Rien n'empêche les tribunaux de recevoir une plainte déposée par un enfant au motif qu'il a subi un préjudice. | UN | ولذا فإنه ليس هناك ما يمنع المحاكم من قبول أي شكوى مقدمة من الأطفال بأن جريمة ما قد ارتكبت في حقهم. |
Cette décision ne concerne que la plainte déposée par le frère de l'auteur et n'a pas de portée concernant l'affaire de l'auteur. | UN | ويقتصر قرار محكمة محافظة براغ على الشكوى المقدمة من أخي صاحبة البلاغ ولا يشمل الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ نفسها. |
Cela dit, ma délégation aimerait souligner qu'elle prend très au sérieux la plainte déposée par la délégation cubaine. | UN | أما وقد قلت ذلك، فيود وفد بلدي أن يشدد على أنه ينظر إلى الشكوى المقدمة من الوفد الكوبي نظرة جادة جدا. |
27. Le service du Défenseur spécialisé en droits de la femme, qui relève du Défenseur du peuple, agit lorsqu'il y a eu plainte déposée par une personne. | UN | 27- ويتدخل مكتب أمين المظالم المتخصص في حقوق المرأة التابع لمكتب محامي الشعب، إذا وردت شكوى من أحد الأشخاص. |
Il a également été informé qu'une plainte déposée par M. Paraga luimême concernant sa mise en détention était toujours en cours d'examen. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
Enfin, une plainte déposée par un État membre ou par un délégué à la Conférence, en application de l'article 26 de la Constitution, peut aboutir à la création d'une commission d'enquête et, en dernier ressort, à une décision de la Cour internationale de Justice. | UN | وأخيرا، يمكن أن تؤدي أي شكوى مقدمة من دولة عضو أو من مندوب في المؤتمر عملا بالمادة 26 من الدستور إلى عرض الأمر على لجنة تحقيق وفي النهاية إلى صدور قرار من محكمة العدل الدولية. |
Enfin, en vertu de l'article 26 de la Constitution, une plainte déposée par un État membre ou par un délégué à la Conférence peut déboucher sur la formation d'une commission d'enquête et conduire, en dernier ressort, à une décision de la Cour internationale de Justice. | UN | وأخيرا، يمكن أن تؤدي أي شكوى مقدمة من دولة عضو أو من مندوب في المؤتمر عملا بالمادة 26 من الدستور إلى عرض الأمر على لجنة تحقيق وإلى صدور قرار من محكمة العدل الدولية في نهاية المطاف. |
Le gouvernement a répondu le 28 août 1996 que la sous-division disciplinaire du quartier général de la police de Budapest avait transmis au bureau des enquêtes du Procureur général une plainte déposée par Martocean Tiberiu. | UN | وردت الحكومة في ٨٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ قائلة إن الفرع التأديبي التابع لمقر شرطة بودابست قد أرسل إلى مكتب النائب العام شكوى مقدمة من مارتوسين تيبيريو من أجل التحقيق فيها. |
61. plainte déposée par Cuba (17 septembre 1973; 18 septembre 1973). | UN | ٦١ - شكوى مقدمة من كوبا (17 أيلول/سبتمبر 1973؛ 18 أيلول/ سبتمبر 1973). |
62. plainte déposée par Cuba (17 septembre 1973; 18 septembre 1973). | UN | 62 - شكوى مقدمة من كوبا (17 أيلول/سبتمبر 1973؛ ١٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٧٣). |
62. plainte déposée par Cuba (17 septembre 1973; 18 septembre 1973). | UN | ٦٢ - شكوى مقدمة من كوبا (17 أيلول/سبتمبر 1973؛ ١٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٧٣). |
En outre, le Gouvernement a fait savoir que la plainte déposée par l'avocat José Luis Marulanda Acosta était en cours d'examen. | UN | وفضلا عن ذلك، أفادت الحكومة بأن هناك تحقيقاً في الشكوى المقدمة من المحامي خوسيه لويس مارولاندا أوكستا. |
Cette décision ne concerne que la plainte déposée par le frère de l'auteur et n'a pas de portée concernant l'affaire de l'auteur. | UN | ويقتصر قرار محكمة محافظة براغ على الشكوى المقدمة من أخ صاحبة البلاغ ولا يشمل الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ نفسها. |
Dans le cadre de l'examen de la plainte déposée par la Chine, la délégation cubaine souhaitait faire part de certaines informations au sujet de l'un des vice-présidents de Liberal International. | UN | وفي سياق النظر في الشكوى المقدمة من الصين، تبادل الوفد الكوبي بعض المعلومات المتعلقة بأحد نواب رئيس التحررية الدولية. |
Le témoin n'a pas 18 ans, mais 17 comme le prouve la plainte déposée par sa mère, unique représentant parental, pour détournement de mineure. | Open Subtitles | الشاهدة ليست في الـ 18 عمرها 17 سنة كما يوجد في هذه الشكوى المقدمة من والدتها طلب الوصاية |
Plusieurs délégations ont suggéré qu'après avoir reçu une plainte déposée par un État Membre, le Secrétariat devrait établir les faits de la cause, et les présenter au Comité au plus vite. | UN | واقترحت وفود كثيرة أنه ينبغي لﻷمانة، لدى استلامها شكوى من دولة عضو، أن تتأكد من وقائع القضية وتعرضها على اللجنة في وقت مبكر. |
Le Procureur général auprès de la cour d'appel n'a reçu la plainte déposée par les avocats de M. Mody Sy que le 30 juillet 1993. | UN | ولم يتلق المدعي العام أمام محكمة الاستئناف شكوى من محامي السيد مودي سي حتى ٠٣ تموز/يوليه ٣٩٩١. |
Il a également été informé qu'une plainte déposée par M. Paraga lui-même concernant sa mise en détention était toujours en cours d'examen. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
a) La plainte déposée par l'ex-Tchécoslovaquie contre les États-Unis d'Amérique en 1949 concernant l'application de mesures de restriction du commerce. | UN | )أ( الشكوى التي قدمتها تشيكوسلوفاكيا السابقة ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية في عام ١٩٤٩ بشأن التدابير التجارية التقييدية. |
Or, comme la requérante l'a dit elle-même, les autorités espagnoles ont classé la plainte déposée par Felipe San Epifanio contre ses tortionnaires présumés. | UN | وكما قالت صاحبة الشكوى هي نفسها فإن الدعوى الجنائية التي أقامها السيد فيليب سان إيبيفانيو ضد المسؤولين المزعومين عن تعذيبه قد أوقفتها السلطات الإسبانية. |
À la suite de la plainte déposée par l'épouse de l'auteur, la Commission des droits de l'homme de Sri Lanka a demandé au commandant de l'armée un rapport sur l'agression dénoncée. | UN | وعلى إثر شكوى تقدمت بها زوجة صاحب البلاغ، دعت لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا قائد الجيش إلى إعداد تقرير يتعلق بالاعتداء المزعوم. |
Le Ministère serbe de l’intérieur a inculpé Rukigi sur la base de la plainte déposée par une femme juge d’instruction qui estimait que Rukigi l’avait insultée en lui disant qu’elle se comportait comme un policier. | UN | ووجهت وزارة الشؤون الداخلية الصربية تُهما إلى روكيجي استنادا إلى شكوى قدمتها قاضية التحقيق متهمة روكيجي باﻹساءة إليها بقوله إنها تصرفت كرجل شرطة. |
A la suite d'une plainte déposée par les parents de Vasil Vasilev, le Bureau des enquêtes du district de Stara Zagora avait ouvert une information contre X et la procédure avait été renvoyée devant le Procureur militaire de Plovdiv. | UN | واستناداً إلى شكوى قدمها والدا فاسيل فاسيليف، أجرى مكتب التحقيق اﻹقليمي في ستارا زاغورا تحقيقاً ضد مجهول وأحيلت الدعوى إلى المدعي العسكري في بلوفديف. |
d'enquêter de sa propre initiative ou à la suite d'une plainte déposée par toute personne sur toute allégation des violations des droits de l'homme et de présenter un rapport écrit à cet égard; | UN | :: البحث أو التحقيق في أية ادعاءات بانتهاكات لحقوق الإنسان سواء بنفسها أو بناء على شكوى يتقدم بها أي شخص، وإعداد تقرير كتابي عن هذا الشأن؛ |
Une enquête a été ouverte par le Service de police régionale de Stara Zagora et le Procureur militaire régional de la ville de Plovdiv à la suite d'une plainte déposée par Slavi Atanasov Minchev. | UN | وقد أجريت تحقيقات بمعرفة دائرة الشرطة الاقليمية لستارا زاغورا والمدعي العام العسكري الاقليمي لمدينة بلوفديف إثر شكوى تقدم بها سلافي اتاناسوف مينشيف. |
Le Centre d'information de Sydney a organisé une interview radiodiffusée de son directeur au sujet de la plainte déposée par la communauté aborigène australienne auprès du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | أما مركز الإعلام في سيدني فقد رتب مقابلة إذاعية لمديره حول الشكوى التي تقدم بها مجتمع السكان الأصليين في استراليا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |