En conséquence, la plainte de l'auteur n'est pas recevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي، فإن شكوى صاحب البلاغ غير مقبولة بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. | UN | وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ. |
En conséquence, l'État partie déclare que la plainte de l'auteur en vertu de l'article 18 est irrecevable ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، تجادل الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ المستند إلى المادة 18 هو ادعاء غير مقبول من حيث الموضوع. |
La plainte de l'auteur soulève des questions au titre de l'article 26 du Pacte. | UN | وتثير شكوى صاحبة البلاغ مسائل بموجب المادة 26 من العهد. |
L'État partie affirme en conséquence que ces restrictions sont compatibles avec le paragraphe 3 de l'article 12 et que la plainte de l'auteur n'est pas fondée au regard de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ومن ثم تحتج الدولة الطرف، بأن هذه القيود تتفق مع الفقرة ٣ من المادة ١٢، وأن دعوى صاحب البلاغ لا تستند على أي أدلة في حدود معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. | UN | وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ. |
Le Comité estime donc que la plainte de l'auteur ne relève pas des dispositions du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, déclare donc cette partie de la communication irrecevable ratione materiae. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا تدخل في نطاق الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد، ومن ثم تعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
À cet égard, le Comité considère que la plainte de l'auteur n'a aucun rapport avec le droit garanti au paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا علاقة لها بالحق المكفول في الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد. |
Elle a considéré en particulier que la plainte de l'auteur concernant le changement du nom de son fils ne soulevait pas de question d'une importance capitale. | UN | واعتبرت المحكمة بوجهٍ خاص أن شكوى صاحب البلاغ من تغيير الاسم العائلي لابنه لم تطرح أي تساؤل ذي أهمية أساسية. |
Le Comité a établi, cependant, que la plainte de l'auteur ne fait pas, ni n'a fait, l'objet d'un examen formel de la part de la Commission européenne. | UN | بيد أن اللجنة تأكدت من أن شكوى صاحب البلاغ ليست قيد نظر اللجنة اﻷوروبية ولم تنظر فيها اللجنة رسميا. |
Il estime en conséquence que le Comité ne peut pas, ratione materiae, examiner la plainte de l'auteur. | UN | ويسلﱠم بناء على ذلك أن اللجنة لا تستطيع النظر في شكوى صاحب البلاغ بحكم طبيعة الموضوع. |
Il note que la Commission européenne n'a pas été saisie de la plainte de l'auteur dénonçant les brutalités qu'il aurait subies aux mains de gardiens de prison. | UN | وهي تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للضرب على أيدي مأموري السجن لم يُطرح أمام اللجنة اﻷوروبية. |
L'État partie maintient donc que la plainte de l'auteur n'est pas fondée sur des faits réels. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالتالي على أن ادعاء صاحب البلاغ لا أساس له من الصحة. |
La plainte de l'auteur devrait par conséquent être considérée comme irrecevable pour non-épuisement des recours internes. | UN | ولذلك ينبغي اعتبار ادعاء صاحب البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La plainte de l'auteur ne relève donc pas de la compétence du Comité. | UN | وبالتالي فإن شكوى صاحبة البلاغ ليست من اختصاص اللجنة. |
En conséquence, la plainte de l'auteur doit être déclarée irrecevable au titre de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، وجب اعتبار شكوى صاحبة البلاغ غير مقبولة بموجب الفقرة 1 من البروتوكول الاختياري. |
6.3 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur concernant la façon dont a été prononcé l'arrêt de la Cour suprême sur le refus de lui accorder un permis de séjour, le Comité note que l'auteur ne conteste pas la façon dont s'est déroulée l'audience elle-même, au cours de laquelle il était représenté par un conseil. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن إصدار المحكمة العليا حكمها في رفض منحه رخصة إقامة، تلاحظ اللجنة أنه لا يعترض على إجراء النظر الفعلي في استئنافه، الذي كان يمثله فيه محاميه. |
Pour ce qui est de la plainte de l'auteur au titre de l'article 7, il fait observer qu'elle fait plusieurs commentaires critiques vagues sur la procédure d'asile néerlandaise. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المرفوعة في إطار المادة 7، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد قدمت عدداً من التعليقات العامة التي انتقدت فيها إجراءات اللجوء الهولندية. |
En ce qui concerne la plainte de l'auteur au titre de l'article 14, il affirme en outre qu'elle est incompatible avec le Pacte, et qu'elle est, de ce fait, irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 14، تحتج الدولة الطرف بأن هذه الادعاءات لا تنسجم مع العهد، وبأنه لا يجوز لذلك السبب قبولها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
4.6 Enfin, l'État partie rejette, parce qu'elle est manifestement mal fondée, la plainte de l'auteur touchant la qualité de sa défense. | UN | ٤-٦ وأخيرا، ترفض الدولة الطرف شكوى صاحب الرسالة من نوعية تمثيله القانوني للوهن البادي على اﻷساس الذي تقوم عليه. |
Or l'examen de la plainte de l'auteur, c'est-à-dire le refus de l'inscrire comme candidat, n'est pas du ressort d'une juridiction administrative ou civile. | UN | بيد أن المحاكم الإدارية أو المدنية ليست مخولةً النظر في شكاوى صاحب البلاغ بشأن عدم قبول تسجيل ترشيحه. |
En outre, compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre M. Arutyuniantz, la plainte de l'auteur au titre de l'article 6 du Pacte ne repose plus sur aucune base factuelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى تخفيف عقوبة الإعدام المحكوم بها على السيد آروتيونيانتز، يصبح ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد مجرداً من أي أسس وقائعية. |
C'est sur cette base que la Cour a rejeté la plainte de l'auteur. | UN | وعلى هذا الأساس رفضت المحكمة الشكوى المقدمة من صاحب البلاغ. |
L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى مقدم البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص القانونية ذات الصلة. |
Le Comité a conclu que, tout bien considéré, la plainte de l'auteur selon laquelle l'État partie ne lui avait pas accordé réparation devait être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. | UN | وانتهت اللجنة عموماً إلى أن اعتراض صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تتح له وسيلة للانتصاف، اعتراض جدير بالفحص في إطار إجراء المتابعة. |
Le Comité n'étant compétent que pour examiner les allégations de violation de l'un des droits protégés en vertu du Pacte, la plainte de l'auteur sur ce point a été jugée irrecevable, conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبما أن اللجنة مختصة فقط للنظر في ادعاءات انتهاكات أي من الحقوق التي يحميها العهد فإن ادعاء مقدم البلاغ فيما يتصل بهذه المسألة يعتبر ادعاء لا يمكن قبوله بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
J'en conclus donc que la violation motivant la plainte de l'auteur a un caractère continu. | UN | وعلى هذا الأساس، أخلص إلى أن الانتهاك الذي تستند إليه شكوى مقدمة البلاغ ذو طبيعة مستمرة. |