La plainte des auteurs porte sur un certain nombre de questions. | UN | وتشمل شكوى أصحاب البلاغ عدداً من القضايا. |
Il y a donc lieu de relever que la plainte des auteurs serait irrecevable pour une autre raison, indépendante de la première, à savoir le nonépuisement des voies de recours internes. | UN | إذن، تنبغي الإشارة إلى أن شكوى أصحاب البلاغ غير مقبولة لسبب آخر، مستقل عن الأول، وهو عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Ce qui est important toutefois, c'est que ni la plainte des auteurs, ni le libellé de la circulaire ne donnent à penser que les autres langues non officielles ont un traitement plus favorable. | UN | بيد أن النقطة الهامة هي أنه لا شكوى أصحاب البلاغ ولا نص التعميم يوحيان بإيلاء معاملة أكثر مؤاتاة للغات الأخرى غير الرسمية. |
La plainte des auteurs porte sur cet acte de don et sur la situation dans laquelle se sont trouvés les auteurs à la suite de ce don. | UN | وتتعلق شكوى صاحبي البلاغ بهذا المنح وما ترتب عليه بالنسبة لهما. |
La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. | UN | وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة. |
Il constate cependant que la plainte des auteurs concerne le déni de leurs droits à faire paître des rennes dans certaines zones précises. | UN | غير أن اللجنة ترى أن ادعاء أصحاب البلاغ يتعلق بالحرمان من حقوقهم لتربية قطعان الرنَّة في مناطق محددة. |
5.4 Pour ce qui est de la plainte des auteurs qui concerne le traitement inéquitable appliqué par l'État partie dans le régime de restitution et d'indemnisation mis en place après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à son égard, le Comité déclare la communication recevable dans la mesure où elle semble soulever des questions au titre des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ أنهم تعرضوا لمعاملة غير عادلة من جانب الدولة الطرف بالنسبة لمشروع الاسترداد والتعويض الذي بدأ نفاذه بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف تعلن اللجنة مقبولية البلاغ بقدر ما يثير من مسائل بمقتضى المادتين 2 و26 من العهد. |
En conséquence, la plainte des auteurs ne relève pas du champ d'application du Pacte et la communication devrait être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ادعاءهما يخرج عن نطاق العهد وينبغي أن يعلَن عدم قبوله من حيث الاختصاص الموضوعي. |
La plainte des auteurs mélange plusieurs arguments. | UN | وتخلط شكوى أصحاب البلاغ حججاً متعددة. |
L'État partie rejette la plainte des auteurs selon laquelle les indemnités ont été gelées à leur niveau du 1er janvier 1975, faisant valoir qu'elles ont été revalorisées de 4,75 % au 1er septembre 1994. | UN | وترفض الدولة الطرف شكوى أصحاب البلاغ بأن المرتبات السنوية قد جُمدت عند مستواها الذي كانت عليه في 1 كانون الثاني/يناير 1975، وتذكر أن هذه المرتبات قد زيدت بنسبة 4.75 في المائة في 1 أيلول/سبتمبر 1994. |
7.8 L'État partie ajoute que la plainte des auteurs a pour but d'obscurcir l'élément central du Règlement de 1992. | UN | 7-8 وتضيف الدولة الطرف القول إن شكوى أصحاب البلاغ تسعى إلى إلقاء ظلال الغموض على العنصر الرئيسي في قانون التسوية لعام 1992. |
En ce qui concerne les allégations au titre du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, l'État partie déclare que la plainte des auteurs est en fait une contestation du refus d'octroi du permis de résidence en NouvelleZélande et de l'arrêté d'expulsion, mais qu'au lieu de cela ils contestent la loi de 1982. | UN | أما بالنسبة إلى الادعاءات بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن شكوى أصحاب البلاغ هي في الواقع طعن في عدم منحهم تصريح الإقامة في نيوزلندا وفي الأمر بالإبعاد، ولكن أصحاب البلاغ طعنوا بدلاً من ذلك في قانون عام 1982. |
7.8 L'État partie ajoute que la plainte des auteurs a pour but d'obscurcir l'élément central du Règlement de 1992. | UN | 7-8 وتضيف الدولة الطرف القول إن شكوى أصحاب البلاغ تسعى إلى إلقاء ظلال الغموض على العنصر الرئيسي في قانون التسوية لعام 1992. |
En ce qui concerne les allégations au titre du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, l'État partie déclare que la plainte des auteurs est en fait une contestation du refus d'octroi du permis de résidence en Nouvelle-Zélande et de l'arrêté d'expulsion, mais qu'au lieu de cela ils contestent la loi de 1982. | UN | أما بالنسبة إلى الادعاءات بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن شكوى أصحاب البلاغ هي في الواقع طعن في عدم منحهم تصريح الإقامة في نيوزلندا وفي الأمر بالإبعاد، ولكن أصحاب البلاغ طعنوا بدلاً من ذلك في قانون عام 1982. |
La plainte des auteurs ne peut donc être dirigée que contre l'exercice par l'État partie d'une marge d'appréciation éventuelle dont il disposerait dans l'application de la réglementation onusienne. | UN | وعليه فإن شكوى صاحبي البلاغ لا يمكن أن توجه إلا ضد ممارسة الدولة الطرف لسلطة تقديرية محتملة تتمتع بها في تطبيقها لقواعد الأمم المتحدة. |
10.3 Le Comité relève tout d'abord que la plainte des auteurs porte sur la différence de traitement entre deux groupes de pêcheurs. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أولاً أن شكوى صاحبي البلاغ تستند إلى التفريق بين فئتين من صيادي الأسماك. |
167. Le Comité a relevé tout d'abord que la plainte des auteurs portait sur la différence de traitement entre deux groupes de pêcheurs. | UN | 167- ولاحظت اللجنة أولاً أن شكوى صاحبي البلاغ تستند إلى اختلاف المعاملة بين فئتين من صيادي الأسماك. |
4.1 Dans ses observations du 22 février 1999, l'État partie examine à la fois la recevabilité et le fond de la plainte des auteurs. | UN | 4-1 تتناول الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 1999، مسألتي المقبولية وأسس ادعاء أصحاب البلاغ. |
13.5 L'État partie a contesté la recevabilité de la plainte des auteurs au titre de l'article 26 parce qu'elle n'a pas été étayée dans la mesure où la clause de dispense prévue par la loi sur l'éducation s'applique à tous les parents quelle que soit leur religion ou leur philosophie de vie. | UN | 13-5 وقد طعنت الدولة الطرف في مقبولية ادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 26 لعدم دعم ذلك الادعاء، لأن شرط الإعفاء بموجب قانون التعليم النرويجي ينطبق على جميع الآباء، أياً كان دينهم أو فلسفتهم في الحياة. |
5.4 Pour ce qui est de la plainte des auteurs qui concerne le traitement inéquitable appliqué par l'État partie dans le régime de restitution et d'indemnisation mis en place après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à son égard, le Comité déclare la communication recevable dans la mesure où elle semble soulever des questions au titre des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ أنهم تعرضوا لمعاملة غير عادلة من جانب الدولة الطرف بالنسبة لمشروع الاسترداد والتعويض الذي بدأ نفاذه بعد نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف تعلن اللجنة مقبولية البلاغ بقدر ما يثير من مسائل بمقتضى المادتين 2 و26 من العهد. |
En conséquence, la plainte des auteurs ne relève pas du champ d'application du Pacte et la communication devrait être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ادعاءهما يخرج عن نطاق العهد وينبغي أن يعلَن عدم قبوله من حيث الاختصاص الموضوعي. |
8.7 À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la plainte des auteurs est sans fondement. | UN | 8-7 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين لا تستند إلى أُسس صحيحة. |
Il affirme que la plainte des auteurs est fondée sur des spéculations au sujet de la disparition de M. Krasovsky. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحبتي البلاغ تقوم على تخمينات بشأن اختفاء السيد كراسوفسكي. |