Les tribunaux examinent actuellement des plaintes émanant de certaines parties qui estiment avoir été lésées. | UN | وتنظر المحاكم العادية حالياً في شكاوى قدّمتها بعض الأطراف التي خسرت الانتخابات. |
Entre 2009 et 2010, des inspections ont été menées à la suite de plaintes émanant de victimes de harcèlement sexuel au travail. | UN | كما جرت بين عامي 2009 و2010 عمليات تفتيش بسبب شكاوى مقدمة من ضحايا التحرش الجنسي في العمل. |
La Commission statue sur les plaintes émanant du secteur privé dont le bureau des droits de l'homme a de bonnes raisons de penser qu'elles sont fondées. | UN | وتنظر لجنة واشنطن العاصمة لحقوق الإنسان في شكاوى القطاع الخاص التي استُنتج أن لها سبب محتمل واعتُمدت من قبل مكتب واشنطن العاصمة لحقوق الإنسان. |
ii) D'examiner avec tact et diligence les plaintes émanant d'enfants; | UN | `2` معالجة الشكاوى المقدمة من الأطفال بطريقة تراعي وضع الطفل وسريعة؛ |
Ainsi, le bureau du médiateur du citoyen pouvait être saisi des plaintes émanant des citoyens. | UN | وبهذا، يجوز للمواطنين توجيه شكاوى إلى ديوان أمين المظالم. |
Même si certains organes conventionnels recevaient des plaintes émanant d'enfants, leurs mandats respectifs restaient limités. | UN | ورغم أن بعض هيئات المعاهدات تتلقى شكاوى من أطفال، فإن ولايتها لا تزال محدودة. |
Ces derniers peuvent également recevoir les plaintes émanant directement des usagers des systèmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | كما يمكن لهذه المؤسسات أن تتلقى شكاوى مباشرةً من المستفيدين من المياه والصرف الصحي. |
Le Bureau a reçu des plaintes émanant des autorités colombiennes selon lesquelles, dans certains cas, les rejets de brut ont pollué les cultures et les sources d'eau. | UN | وقد تلقى المكتب شكاوى من جانب السلطات الكولومبية تفيد أن انسكاب النفط قد أثر على المزروعات ومصادر المياه. |
Depuis 1995, la Commission avait traité 250 affaires sur la base de plaintes émanant des agents économiques. | UN | وقالت إن لجنة تشجيع المنافسة عالجت منذ عام 1995 نحو 250 حالة ناشئة عن شكاوى قدمها وكلاء اقتصاديون. |
La question pourrait aussi être intégrée dans les travaux des organes conventionnels qui reçoivent des plaintes émanant de particuliers. | UN | ويمكن أيضا أن تدرج المسألة في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات التي تتلقى شكاوى فردية. |
Le cadre des droits de l'homme demeurait incomplet en l'absence de mécanismes d'examen des plaintes émanant des détenteurs de droits. | UN | ولا يكتمل إطار حقوق الإنسان في حالة انعدام آليات لمعالجة شكاوى أصحاب الحقوق. |
Le Conseil a aussi créé un service chargé de recevoir et d'examiner les plaintes émanant de personnes qui auraient été victimes d'une forme de discrimination. | UN | وأنشأ كذلك المجلس الوطني لمنع التمييز دائرة لتلقي شكاوى ضحايا التمييز المزعومين وتجهيزها. |
Ces services seront notamment chargés de recevoir les plaintes émanant de particuliers concernant la façon dont les femmes sont traitées dans les tribunaux. | UN | وسيكون من مهام هذه المكاتب تلقي شكاوى الجمهور المتعلقة بسوء معاملة النساء في المحاكم. |
Le Comité demande s'il arrive à celle-ci d'être saisie de plaintes émanant de femmes, et M. Mahmood précise que beaucoup de femmes qui se heurtent à des problèmes d'ordre professionnel ou administratif s'adressent à la Fédération. | UN | أما بشأن ما إذا كان الاتحاد يتلقى شكاوى من النساء، فكثير من النساء اللواتي يصادفن مشاكل مهنية أو إدارية يلتمسن مساعدته. |
L'Association iraquienne des droits de l'homme et l'Association iraquienne des avocats sont également saisies de plaintes émanant de femmes. | UN | كما تتلقى رابطة حقوق اﻹنسان العراقية ونقابة المحامين العراقية شكاوى من النساء. |
La Commission est habilitée à recevoir les plaintes émanant de particuliers ou à enquêter, de sa propre initiative, sur les allégations. | UN | ويتاح للجنة تقبل شكاوى الأفراد أو التحقيق في الانتهاكات من تلقاء نفسها. |
Le Bureau de l'Avocat du peuple a reçu de nombreuses plaintes émanant d'organisations religieuses dont les activités dans les îles périphériques font l'objet de restrictions. | UN | وقد تلقى مكتب محامي الشعب شكاوى عديدة من منظمات دينية تتعلق بالقيود المفروضة على أنشطتها في الجزر الخارجية. |
La réduction du nombre de questions sur la raison d'être du programme et la baisse des plaintes émanant des participants désignés en sont un deuxième indicateur. | UN | وثمة مؤشر آخر يتمثل في انخفاض عدد الاستفسارات حول المبرر المنطقي للبرنامج، وعدد الشكاوى المقدمة من المشتركين المعنيين. |
Les fonctionnaires du HCR ont indiqué que le nombre de plaintes émanant de réfugiés continuait de croître. | UN | وأبلغ موظفو المفوضية بأن عدد الشكاوى الواردة من اللاجئين ما زال يتزايد. |
L'institution était habilitée à recevoir les plaintes émanant des enfants et à représenter ces derniers devant les tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وتتلقى هذه المؤسسة الشكاوى المقدمة من الأطفال ويمكن أن تمثلهم أمام المحاكم الوطنية والدولية. |
2. Procédures de plaintes émanant de particuliers | UN | 2- قبول أرمينيا للإجراءات المتعلقة بشكاوى الأفراد |
Par exemple, le Département des services d'éducation surveillée, qui gère les prisons de la RAS de Hong Kong, est doté d'une unité des enquêtes chargée de gérer son système de règlement des plaintes émanant du personnel, des détenus et du public. | UN | مثال ذلك أن إدارة الخدمات الإصلاحية التي تدير سجون منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تضم وحدة للتحقيق في الشكاوى تدير نظامها الخاص بالإنصاف من المظالم التي يتعرض لها الموظفون والسجناء وأفراد الجمهور. |
24. Le Bureau a reçu des plaintes émanant d'institutions de l'Etat, d'organisations non gouvernementales (ONG) et de particuliers. | UN | ٤٢- وقد استلم المكتب شكاوي من مؤسسات رسمية، ومنظمات غير حكومية ومن أفراد. |
En outre, un bureau du Médiateur chargé de recevoir directement les plaintes émanant des citoyens et d'en assurer le suivi auprès des autorités compétentes a été mis en place conformément à une loi distincte. | UN | وتم إنشاء ديوان للمظالم بموجب قانون مستقل يستلم الشكاوي مباشرة من الموطنين ويتابعها مع الجهات الحكومية المعنية. |
Dans cette optique, le Comité constate avec inquiétude qu'il n'existe dans l'État partie aucun dispositif global et efficace pour connaître des plaintes émanant de femmes. | UN | ولذا تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود نظام شامل وفعال لشكاوى المرأة في الدولة الطرف. |