Des renseignements sur les plaintes déposées auprès de ces institutions par des membres des minorités ethniques présentes au Portugal et sur l'issue de ces procédures devraient également être présentés. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسات من أبناء الأقليات الإثنية في البرتغال. |
Le Comité note également que l'État partie ne nie pas l'existence de ces plaintes déposées auprès du service du Procureur régional, mais qu'il se borne à dire qu'aucune enquête n'a été menée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنكر وجود هذه الشكاوى المقدمة إلى المحكمة الجنائية في الدائرة الثانية في توربو ومكتب النيابة الإقليمية، ولكنها تقتصر على القول بأنه لم يجر القيام بأي تحقيق. |
Pour ce qui est du nombre de plaintes déposées auprès du Médiateur, environ 5 000 affaires sont toujours en souffrance, sans compter celles dont sont saisis les médiateurs des Entités. | UN | أما عن عدد الشكاوى المقدمة إلى الوسيط، فلا تزال 000 5 قضية معروضة عليه، فضلاً عن القضايا المعروضة على وسطاء الكيانات. |
Le rapport, à la page 42, indique le nombre de plaintes déposées auprès de l'Inspectorat du travail, mais ne révèle aucune information sur l'objet de ces plaintes. | UN | وقالت إن التقرير قد ذكر في صفحة 44 عدد الشكاوى التي قدمت إلى مفتشية العمل، لكنه لم يوضح فحوى تلك الشكاوى. |
Il serait utile de disposer d'exemples de plaintes déposées auprès de ces organes et de connaître les suites données à ces plaintes. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد الحصول على أمثلة من الشكاوى المرفوعة إلى هذه الهيئات ومعرفة الإجراءات المتخذة بشأنها. |
Le Haut Commissariat suit actuellement 17 plaintes déposées auprès de la police au sujet de violations des droits de l'homme commises par le passé dans le pays. | UN | وتقوم المفوضية برصد 17 حالة أُبلغت الشرطة عنها وتتعلق بانتهاكات سابقة لحقوق الإنسان في شتى أنحاء البلد. |
plaintes déposées auprès de la Commission nationale des droits de l'homme par année | UN | عرائض مطروحة على اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بحسب السنة |
Cependant, on ne dispose d'aucune information fiable sur le nombre de plaintes déposées auprès de ces comités ou sur les sanctions prises éventuellement contre les membres du personnel concernés. | UN | غير أنه لا توجد معلومات موثوقة بشأن عدد الشكاوى المقدمة إلى تلك اللجان والإجراءات التي اتخذتها ضد الموظفين المعنيين. |
Jusqu'à présent, la victime n'a pas encore été retrouvée malgré les plaintes déposées auprès du Vice-Gouverneur. | UN | ولم يتم حتى اﻵن العثور على الضحية رغم الشكاوى المقدمة إلى نائب الحاكم. |
Comme les moyens et mesures de surveillance se sont développés ces dernières années, on enregistre une baisse considérable du nombre des plaintes déposées auprès des commissions d'inspection. | UN | وقد انخفض بشكل كبير عدد الشكاوى المقدمة إلى مجالس التفتيش، مع ازدياد الوسائل والتدابير الرقابية في السنوات الأخيرة. |
Nombre de plaintes déposées auprès de la Commission électorale nationale | UN | عدد الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الحكومية للانتخابات |
Le Programme est appliqué par l'entremise du Service des affaires indiennes, qui dépend de la deuxième Inspection générale et dont les stratégies sont différentes de celles qui sont normalement appliquées pour donner suite aux autres plaintes déposées auprès de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ويمارس البرنامج مهامه عن طريق وحدة الشؤون الهندية التابعة لادارة التفتيش العامة الثانية التي تطبق استراتيجيات مختلفة عن تلك المطبقة في العادة للبت في الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
Le nombre de plaintes déposées auprès de la Commission des droits de l'homme faisant état de violations du droit à la protection contre la torture et les traitements cruels ou dégradants à baissé les quatre dernières années. | UN | وقد انخفض على مدى السنوات الأربع الماضية عدد الشكاوى المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان في فيجي عن انتهاك الحق في عدم التعرض للمعاملة المهينة القاسية والتعذيب. |
370. Parmi les plaintes déposées auprès du Médiateur parlementaire, les plus nombreuses sont celles qui concernent la protection sociale et l'assurance sociale. | UN | 370- ويتعلق العدد الأكبر من الشكاوى المقدمة إلى أمين المظالم البرلماني بالرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي. |
Les plaintes déposées auprès des autorités n'ont eu que peu d'effet. | UN | ولم تسفر الشكاوى التي قدمت إلى السلطات إلا عن نتائج ضئيلة. |
Elle souhaite savoir si les plaintes déposées auprès du Bureau du médiateur lui sont directement adressées ou si elles lui ont été renvoyées par les tribunaux. Des informations seraient également utiles sur les recours disponibles. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن مسألة ما إذا كانت الشكاوى المرفوعة إلى المكتب توجه إليه مباشرة أو أنها تحال إليه من المحاكم، وطلبت أيضا معلومات بشأن سبل الانتصاف التي يؤديها المكتب. |
Le HautCommissariat suit actuellement plus de 23 plaintes déposées auprès de la police au sujet de violations de droits de l'homme commises dans tout le pays. | UN | وتقوم المفوضية برصد أكثر من 23 حالة أُبلغت بها الشرطة تتعلق بوقوع انتهاكات مماثلة في شتى أنحاء البلد. |
1. plaintes déposées auprès de la Commission nationale des droits de l'homme par année 47 | UN | 1- عرائض مطروحة على اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بحسب السنة 61 |
3. Nombre de victimes de la traite selon leur âge et le nombre de plaintes déposées auprès | UN | 3 - عدد ضحايا الاتجار بالأشخاص حسب السن وعدد القضايا المرفوعة في المحاكم خلال الفترة من السنة |
Cette conclusion est juste dans la mesure où des cas existants mais non dévoilés de discrimination sont en cause. Cependant, en ce qui concerne les plaintes déposées auprès de l'Autorité, la proportion de plaintes de discrimination fondée sur le sexe, la race et le handicap est sensiblement égale. | UN | هذه النتيجة صحيحة فيما يتعلق بقضايا التمييز القائمة ولكن غير المكتشفة، ولكن فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة إلى الهيئة، فإن نسب الشكاوى ضد التمييز على أساس نوع الجنس، والتمييز الإثني، والتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقات، متساوية تقريباً. |
Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la Convention, ainsi que sur toutes décisions judiciaires faisant état de la Convention. | UN | وهي تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أي قرارات تصدرها المحاكم بالإشارة إلى الاتفاقية. |
Le Comité invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux se fondant sur la Convention ainsi que sur toute décision judiciaire ayant trait à la Convention. | UN | واللجنة تدعو الدولة الطرف لأن تُضمِّن تقريرها التالي معلومات عن الشكاوى المرفوعة أمام المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أية أحكام تصدرها المحاكم وتشير إلى الاتفاقية. |
La Commission européenne a estimé que les requérants étaient différents, les plaintes déposées auprès de l'OIT l'ayant été par le Trade Union Congress (Congrès des syndicats), par l'intermédiaire de son Secrétaire général, en son nom propre. | UN | واعتبرت المفوضية الأوروبية أن مقدمي الطلب في القضية ليسوا متطابقين، ما دامت الشكاوى المعروضة على منظمة العمل الدولية قد قدمها مؤتمر النقابات، عن طريق أمينه العام، باسم المؤتمر. |
Nombre de plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la loi sur la violence dans la famille | UN | عدد الشكاوى المقدّمة في المحاكم بموجب قانون العنف المنزلي |