"plaintes qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الشكاوى التي
        
    • الشكاوى الواردة
        
    • شكاواها
        
    Les plaintes qu'il avait adressées à la police et aux services de sécurité concernant des actes de violence publics commis à son encontre n'ont été d'aucune utilité. UN ثم إن الشكاوى التي قدمها إلى الشرطة والأمن بشأن أفعال العنف العام ضده لم تجد نفعاً.
    Ils leur ont également fait savoir que s'ils souhaitaient rester en vie, ils devaient retirer les plaintes qu'ils avaient déposées contre plusieurs fonctionnaires de police. UN كما قال لهما الضابطان إن عليهما سحب الشكاوى التي رفعاها ضد عدة أفراد من الشرطة إذا كانا يرغبان في البقاء على قيد الحياة.
    Il rappelle qu'aucune des plaintes qu'il a présentées aux présidents de la cour régionale de Gomel et de la Cour suprême n'a donné quelque résultat que ce soit. UN وذكّر بأن أياً من الشكاوى التي قدمها إلى كل من رئيس محكمة غوميل الإقليمية ورئيس المحكمة الدستورية لم يثمر نتائج.
    Ils leur ont également fait savoir que s'ils souhaitaient rester en vie, ils devaient retirer les plaintes qu'ils avaient déposées contre plusieurs fonctionnaires de police. UN كما قال لهما الضابطان إن عليهما سحب الشكاوى التي رفعاها ضد عدة أفراد من الشرطة إذا كانا يرغبان في البقاء على قيد الحياة.
    Les services du Procureur pour la défense des droits de l'homme ont traité près de 90 % des plaintes qu'ils reçoivent au sujet de violences domestiques. UN ٥٢- وقد عالج مكتب النائب المعني بالدفاع عن حقوق الانسان نحو ٠٩ في المائة من الشكاوى الواردة بشأن العنف المنزلي.
    6.9 En outre, le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi elle n'avait pas, pendant les trois mois entre décembre 2008 et juin 2009 où elle n'était pas chez M. L., donné suite aux plaintes qu'elle avait déposées auprès de la police. UN 6-9 وفضلاً عن ذلك، تحيط اللجنة علماً بأن صاحبة البلاغ لم تشرح لماذا لم تتابع شكاواها مع الشرطة أثناء فترة الثلاثة أشهر التي تغيبت فيها عن منـزل السيد ' ن` فيما بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وحزيران/يونيه 2009.
    Cet organisme n'a cependant qu'un rôle consultatif et transmet aux autorités compétentes les plaintes qu'il reçoit. UN وهذه الهيئة ليس لها سوى دور استشاري فقط وهي تقوم بإحالة الشكاوى التي تتلقاها إلى السلطات المختصة.
    Le Ministre ne peut intervenir personnellement, mais toutes les plaintes qu'il reçoit sont dirigées vers l'autorité appropriée, par exemple le Commissaire, qui a le pouvoir d'annuler ou de réformer toute décision antérieure. UN وعلى الرغم من أن الوزير لا يستطيع التدخل شخصياً، فإنه يحيل جميع الشكاوى التي يتلقاها إلى الهيئة المعنية، أي إلى المفوض الذي لـه صلاحية إلغاء أو عكس أي قرار سبق اتخاذه.
    Il rappelle qu'aucune des plaintes qu'il a présentées aux présidents de la cour régionale de Gomel et de la Cour suprême n'a donné quelque résultat que ce soit. UN وذكّر بأن أياً من الشكاوى التي قدمها إلى كل من رئيس محكمة غوميل الإقليمية ورئيس المحكمة الدستورية لم يثمر نتائج.
    Il a joint des copies de lettres de couverture signées par l'administration pénitentiaire, accompagnant les plaintes qu'il aurait adressées à différentes autorités pour dénoncer ses conditions de détention. UN وقدَّم نسخاً من رسائل الإحالة موقعة من إدارة السجن أرفق بها الشكاوى التي رفعها إلى عدة سلطات مختلفة بخصوص ما يدعيه من تردي ظروف الحبس.
    Il a joint des copies de lettres de couverture signées par l'administration pénitentiaire, accompagnant les plaintes qu'il aurait adressées à différentes autorités pour dénoncer ses conditions de détention. UN وقدَّم نسخاً من رسائل الإحالة موقعة من إدارة السجن أرفق بها الشكاوى التي رفعها إلى عدة سلطات مختلفة بخصوص ما يدعيه من تردي ظروف الحبس.
    Il a joint des copies de lettres de couverture signées par l'administration pénitentiaire, accompagnant les plaintes qu'il aurait adressées à différentes autorités pour dénoncer ses conditions de détention. Selon lui, aucune de ces plaintes n'était jamais parvenue à son destinataire. UN وقدَّم نسخاً من رسائل الإحالة موقعة من إدارة السجن أرفق بها الشكاوى التي رفعها إلى عدة سلطات مختلفة بخصوص ما يدعيه من تردي ظروف الحبس وزعم أن كل الرسائل لم تسلم إلى الجهات التي وُجِّهت إليها.
    Il a joint des copies de lettres de couverture signées par l'administration pénitentiaire, accompagnant les plaintes qu'il aurait adressées à différentes autorités pour dénoncer ses conditions de détention. Selon lui, aucune de ces plaintes n'était jamais parvenue à son destinataire. UN وقدَّم نسخاً من رسائل الإحالة موقعة من إدارة السجن أرفق بها الشكاوى التي رفعها إلى عدة سلطات مختلفة بخصوص ما يدعيه من تردي ظروف الحبس وزعم أن كل الرسائل لم تسلم إلى الجهات التي وُجِّهت إليها.
    2.2 Le 16 janvier 1991, le président Obiang a accordé à l'auteur une entrevue personnelle à l'occasion de laquelle celui-ci lui a exposé ses griefs et remis copie du dossier de son affaire, et notamment des plaintes qu'il lui avait précédemment adressées. UN وعرض صاحب البلاغ بإيجاز، أثناء المقابلة، الشكاوي التي قدمها، وقدم الى السيد أوبيانغ نسخة من السجل الكتابي الكامل الخاص بهذه القضية، بما في ذلك نسخ الشكاوى التي وجهها الى رئيس الجمهورية نفسه.
    Elle a par ailleurs établi des statistiques sur l'évolution de l'état des droits fondamentaux au cours de périodes déterminées et sur le long terme, sur la base des plaintes qu'elle a déclarées recevables. UN واستنادا الى الشكاوى التي تلقتها البعثة، وضعت اﻹحصاءات المناظرة التي ساهمت في بيان اتجاهات حالة حقوق اﻹنسان خلال فترات محددة، كما ساهمت في مراقبة الاتجاهات العامة.
    Les plaintes qu'ils ont déposées auprès des autorités provinciales du Parti communiste, de la Centrale des travailleurs de Cuba et du tribunal du travail ont été vaines, ce dernier confirmant la décision administrative; UN ولم تعط أي نتيجة الشكاوى التي قدماها الى السلطات المختصة للحزب الشيوعي، والاتحاد المركزي لعمال كوبا، ومحكمة العمل، اذ أكدت هذه اﻷخيرة القرار الاداري.
    2.13 L'auteur affirme que les plaintes qu'il a déposées n'ont pas constitué une voie de recours utile. UN 2-13 ويقول صاحب البلاغ إن الشكاوى التي قدمها لم توفر له سبيل انتصاف فعال.
    2.4 L'auteur déclare qu'après avoir été torturé, il a reçu de multiples menaces de mort, pour qu'il retire les plaintes qu'il avait déposées. UN 2-4 ويقول صاحب البلاغ إنه تلقى بعد تعذيبه عدة تهديدات بالقتل لكي يسحب الشكاوى التي كان قد قدمها.
    La Commission d'appel a indiqué dans son rapport que la plupart des plaintes qu'elle avait reçues ont soit fait l'objet de mesures correctives spéciales adoptées par l'Administrateur transitoire le jour même de l'élection, soit été considérées comme sans objet après avoir été dûment examinées. UN وأفادت لجنة الطعون الانتخابية بأن جميع الشكاوى الواردة إما عولجت عن طريق التدابير الخاصة التي اعتمدها رئيس اﻹدارة الانتقالية يوم الانتخابات أو رفضت بعد أن نظر فيها على النحو الواجب.
    Les médiateurs attendent des superviseurs qu'ils répondent à leurs questions, mais, en raison du grand nombre de plaintes qu'ils reçoivent, n'assurent le suivi de l'application de leurs décisions que dans les affaires graves. UN ويتوقع أمناء المظالم تلقي الردود على تحرياتهم من رؤساء الموظفين ولكنهم لا يقومون برصد تنفيذ قراراتهم إلا في القضايا الخطيرة، نظرا للعدد الكبير من الشكاوى الواردة عليهم.
    2.13 Le 11 novembre 2008, l'auteur a fait une déclaration sous serment au tribunal de première instance de Negombo, faisant état de graves menaces dont elle-même et sa famille faisaient l'objet en raison des plaintes qu'elle avait déposées pour corruption et torture à l'encontre de fonctionnaires de police. UN 2-13 وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، قدمت صاحبة البلاغ إفادة خطية مشفوعة بيمين إلى محكمة الصلح في نيغومبو، مدعية أنها معرضة هي وأسرتها لتهديدات خطيرة بسبب مواصلتها شكاواها المرفوعة ضد أفراد الشرطة بشأن الرشوة والتعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus