"plaints" - Traduction Français en Arabe

    • اشتكى
        
    • شكاوى بشأن
        
    • يشتكون
        
    • واشتكت
        
    • واشتكى
        
    • وإنما انتقدوا
        
    • يشكون
        
    • وشكا
        
    • يشتكي
        
    • شكاوي
        
    • قدّموا شكوى
        
    • استيائهم
        
    • شكواهم
        
    • اشتكوا
        
    Nombre de microemprunteurs se sont plaints de cette carence particulière dans les pays en développement. UN وقد اشتكى كثير من المقترضين الصغار لهذا النقص المعين في البلدان النامية.
    Des emprunteurs potentiels se sont plaints de retards dans l'évaluation des garanties proposées. UN وقد اشتكى بعض المقترضين المحتملين من التأخر في تقييم الضمانات المقدمة منهم.
    Trois pour cent des participants se sont plaints de la qualité des services, en particulier de la distribution des documents aux réunions économes en papier. UN ولم يقدم سوى 3 في المائة من المجيبين شكاوى بشأن نوعية خدمات المؤتمرات، همت على وجه الخصوص توزيع الوثائق في الاجتماعات المقتصدة في استخدام الورق.
    Toutefois, certains détenus se sont plaints d'avoir été intentionnellement placés dans des cellules avec des détenus violents. UN إلا أن بعض نزلاء السجون يشتكون من أنهم يوضعون عمدا في زنزانات مع نزلاء عنيفين.
    Les partis d'opposition se sont plaints qu'ils n'avaient pas accès aux médias publics. UN واشتكت أحزاب المعارضة من أنها لا تتمكن من استخدام وسائط الإعلام الرسمية.
    Les résidents se sont plaints des mauvais traitements que leur fait subir la Garde nationale. UN واشتكى المقيمون من سوء المعاملة التي يتعرضون لها من قبل الحرس الوطني.
    Ces interlocuteurs, tout en condamnant la corruption dans leur propre pays, se sont aussi plaints du fait qu'ils étaient obligés de rembourser des prêts qui n'avaient pas été utilisés au profit de leur pays. UN ولم يكتفِ المتحاورون مع البعثة بإدانة الفساد في بلدانهم، وإنما انتقدوا أيضا الالتزام المفروض عليهم بتسديد ديون لم تُستخدم لمنفعة بلدانهم.
    Comme les autres détenus, ils sont tous en bonne santé et ne se sont plaints d'aucun trouble. UN وهم مثلهم مثل غيرهم من السجناء، ويتمتعون جميعاً بصحة جيدة ولا يشكون من أي أمراض.
    Les résidents palestiniens s'étaient plaints des difficultés de circulation provoquées par la mise en place de ces postes de contrôle, dont la présence nuisait également au fonctionnement de l'économie. UN وشكا المقيمون الفلسطينيون من مشاكل المرور الناجمة من إقامة هذه الحواجز، التي كان لها أيضا أثر سلبي في الاقتصاد.
    Tous ceux qui ont emménager se sont plaints de la plomberie. Open Subtitles كل واحد قدم الى هنا كان يشتكي بخصوص السباكة
    En Cisjordanie, les agents détenus ne se sont pas plaints de sévices ou autres mauvais traitements de la part des autorités israéliennes ou de l'Autorité palestinienne. UN وفي الضفة الغربية، لم تكن هناك شكاوي لدى الموظفين المحتجزين أو سواهم من سوء المعاملة من قبل السلطات اﻹسرائيلية أو السلطة الفلسطينية.
    - Dites aux personnes qui l'utilisent de passer plus loin du bord, des campeurs se sont plaints. Open Subtitles من فضلك أخبر أصدقائك أن يبتعدوا عن الشاطئ. أنا مسؤول المخيم, والمخيّمون قدّموا شكوى.
    Les participants de toutes confessions qui s'étaient plaints d'être systématiquement stigmatisés et victimisés en raison de leur religion n'hésitaient pas pour autant à stigmatiser les autres confessions. UN وبينما عبر المشاركون من كافة الطوائف عن استيائهم مما اعتبروه وصماً وإيذاء ممنهجاً بسبب ديانتهم فإنهم لم يمنعوا أنفسهم من وصم طوائف أخرى.
    D'autres se sont plaints des suppressions ou réductions arbitraires des périodes d'exercice hors des cellules ou des punitions collectives par réduction du temps passé hors cellule; UN بينما اشتكى آخرون من اﻹلغاء التعسفي للفترة الزمنية المخصصة للتمارين البدنية خارج الزنازن أو تقليصها أو فرض عقوبة جماعية بتخفيض فترة الفسحة خارج الزنازن؛
    Les accusés ne se sont pas plaints de leurs gardiens mais trois d'entre eux se sont plaints de l'exiguïté des cellules. UN لم يشتك المتهمون من حراس السجن، وإن اشتكى ثلاثة منهم من ضيق الزنازين الشديد.
    Certains juges se sont plaints au Représentant spécial de manquer du strict nécessaire, y compris de papier pour enregistrer leurs décisions. UN وقد اشتكى القضاة للممثل الخاص من الافتقار إلى أبسط الموارد، بما في ذلك الورق اللازم لتسجيل اﻷحكام القضائية.
    Ces derniers se sont plaints des conditions de détention et de la lenteur du système judiciaire. UN وقد اشتكى المحتجزون من ظروف احتجازهم وبطء النظام القضائي.
    Des fonctionnaires se sont également plaints de représailles de la part de leurs supérieurs, mais avant la création du Bureau de la déontologie, qui est investi d'un rôle particulier à cet égard. UN وقدمت أيضا شكاوى بشأن اتخاذ المشرفين لتدابير انتقامية؛ وقدمت هذه الشكاوى قبل إنشاء مكتب الأخلاقيات الذي يضطلع بدور خاص في هذا الصدد.
    78. La plupart des pays visités se sont plaints de recevoir avec retard les informations et documents ayant trait aux activités de la CNUCED. UN 78- وقد قُدمت، في معظم البلدان التي زارها المفتش، شكاوى بشأن التأخر في تلقي المعلومات والوثائق المتعلقة بأعمال الأونكتاد.
    S'il semble bien que la liberté religieuse soit dans l'ensemble une réalité, les responsables de l'Église pentecôtiste se sont plaints de la fermeture de certaines églises et d'avoir fait l'objet d'un traitement discriminatoire. UN وتبدو حرية الدين جلية بصفة عامة؛ بيد أن زعماء كنائس الطائفة الخمسينية يشتكون من إقفال كنائسهم وتعرضهم لمعاملة تمييزية.
    Un grand nombre de détenus de Gaza se sont plaints de la surpopulation dans les cellules de la prison et du manque de médecins spécialistes. UN وأعرب كثير من موظفي غزة المحتجزين عن شكواهم من اكتظاظ زنزانات السجن وعدم توافر أطباء متخصصين.
    Les enquêteurs ont rencontré les policiers et interrogé les prisonniers qui s’étaient plaints de torture. UN والتقى الفريق بموظفي الشرطة وأجرى مقابلة مع السجناء الذين اشتكوا من التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus