Néanmoins, il n'y avait pas toujours assez d'informations sur la mesure dans laquelle l'analyse était incorporée dans les politiques et programmes planifiés ou exécutés. | UN | غير أنه لم يكن هناك دوما ما يكفي من المعلومات عن مدى إدراج التحليل ضمن السياسات والبرامج المخططة أو المنفذة. |
Conformément au Code pénal, sont également passibles de poursuites les actes commis ou planifiés à partir de la Suède contre d'autres États ou leurs ressortissants. | UN | كما تنص مدونة العقوبات على مقاضاة الأشخاص على الأعمال المرتكبة أو المخطط لها من السويد ضد دول أخرى أو مواطنين آخرين. |
Ces actes de terrorisme ont été planifiés au plus haut niveau en Israël et ont contribué à la désintégration de l'économie palestinienne. | UN | وهذه الأفعال البشعة قد تم التخطيط لها على أعلى مستوى في إسرائيل، وهي قد أدت إلى انهيار الاقتصاد الفلسطيني. |
Tous les repas sont planifiés et livrés chez vous. | Open Subtitles | هذه الحمية علمية جداً يا سيدي كل الوجبات مخطط لها مسبقاً و يتم تسليمها إلى عتبة بابك |
Les achats ne sont pas toujours bien planifiés, ce qui est une cause d'inefficacité et explique pourquoi, dans certains cas, des produits de mauvaise qualité sont achetés au prix fort. | UN | ولم تكن أنشطة الشراء مخططة على النحو الواجب دائماً مما أدى إلى وجود جوانب قصور وأفضى في بعض الحالات إلى شراء سلع أقل جودة بأسعار أعلى. |
ii) 95 % des besoins opérationnels immédiats planifiés sont satisfaits dans les délais | UN | ' 2` تلبية 95 في المائة من جميع الاحتياجات التشغيلية الفورية المخططة في التاريخ المستهدف |
Celle-ci ne serait renforcée que dans la mesure où le plan et le budget-programme quantifieraient précisément les produits et activités planifiés et financés. | UN | ولا يمكن تعزيز فعالية الرصد إلا بقدر ما تكون الخطة والميزانية البرنامجية محددة في إعطائها للنواتج واﻷنشطة المخططة والممولة قيما كمية. |
9. Le Comité a de nouveau observé des achats non planifiés portant sur des quantités minimes au cours de l'exercice biennal 1994-1995. | UN | ٩ - لاحظ المجلس استمرار عمليات الشراء الجزئية وغير المخططة خلال فترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |
L'exécution de programmes systématiques et bien planifiés en la matière requiert tout l'appui que la communauté internationale est en mesure d'apporter. | UN | ويتطلب تنفيذ البرامج المنهجية المخطط لها بهذا الشكل تقديم المجتمع الدولي كل دعم ممكن. |
Tableau II.13 État d'avancement des audits planifiés pour 2006 et 2007 | UN | حالة عمليات مراجعة الحسابات المخطط لها لعامي 2006 و 2007 |
Des réseaux de transports planifiés de manière démocratique doivent être intégrés dans les plans d'aménagement de l'espace urbain et les plans d'occupation des sols, afin d'encourager le recours à des modes de transport plus viables, comme les transports en commun, la bicyclette et la marche. | UN | ويجب أن تدمج نظم النقل المخطط لها بطريقة ديمقراطية ضمن التصميم الحضري وتتكامل مع تخطيط استخدام الأراضي لدعم وسائل النقل الأكثر استدامة مثل وسائل النقل العام واستعمال الدراجات والسير على الأقدام. |
Les projets mis en œuvre ou planifiés jusqu'à présent portent exclusivement sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والمشاريع التي تم تنفيذها أو التخطيط لها حتى الآن تستهدف الأهداف الإنمائية للألفية حصريا. |
Les tests ADN, les autopsies, des imprévus que nous avons planifiés. | Open Subtitles | تحاليل الحمض النووي و التشريح و كل الحوادث الغير متوقعة تم التخطيط لها |
Toutefois, selon les banques, les vols semblaient bien planifiés. | Open Subtitles | لكن مسؤولي البنك وقد صرح وتظهر عمليات السطو لتم التخطيط لها جيدا. |
Tous les repas sont planifiés et livrés à domicile. | Open Subtitles | كل الوجبات مخطط لها مسبقاً و يتم تسليمها إلى عتبة بابك :هذا هو فطورنا |
Ces actes ont pris des dimensions systématiques et ont en commun d'avoir été soigneusement planifiés et d'exiger des moyens opérationnels, logistiques et humains considérables. | UN | واتخذت تلك الأعمال طابعا منتظما وتوجد بها سمة مشتركة وهي أنها مخطط لها وأنها تستغل البنية الأساسية اللازمة لتوفير قدرة عملية كبيرة وإمكانات نقل وإمداد وموارد بشرية. |
Au Timor oriental, des civils sans défense ont été victimes d’actes planifiés de violence, qui ont été commis sans remord et sous les yeux des observateurs internationaux et des médias. | UN | وفي تيمور الشرقية أصبح المواطنون العزل ضحايا ﻷعمال عنف مخططة ارتكبت دون شعور باﻹثم وعلى مرأى كامل من المراقبين الدوليين ووسائط اﻹعلام. |
La seule question qui reste à poser est celle de savoir si ces changements seront improvisés, induits et incomplets ou si au contraire ils seront planifiés d'une façon méthodique et systématique. | UN | والمسألة الحقيقية الوحيدة هي هل ستكون هذه التغييرات مخصصة تأتي كرد فعل وغير كاملة في طبيعتها أم أنها ستكون مخططة بطريقة منطقية ومنسقة. |
Cet article s'applique-t-il également à des actes terroristes planifiés et financés en Chine et exécutés dans un autre pays? | UN | فهل تنطبق المادة أيضا على الأعمال الإرهابية التي يتم تخطيطها أو تمويلها في الصين وتُنفذ في بلد آخر؟ |
7. Soutient les efforts déployés pour renforcer la coopération et la coordination des organismes humanitaires des Nations Unies, des autres organisations humanitaires et des pays donateurs avec les États touchés, de manière que les secours d'urgence soient planifiés et déployés d'une façon qui favorise le redressement rapide et le relèvement, le développement et la reconstruction durables ; | UN | 7 - يشجع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين كيانات الأمم المتحدة والمنظمات المعنية الأخرى العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والبلدان المانحة والدول المتضررة بهدف تخطيط المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ وتقديمها بطرق تدعم الجهود المبذولة من أجل الإنعاش المبكر والتأهيل والتعمير والتنمية على نحو مستدام؛ |
Les manifestations et programmes spéciaux planifiés et coordonnés par le Département ont continué d'édifier des partenariats sur la base du parrainage, au sein du système des Nations Unies et auprès de la société civile. | UN | 40 - وقد ساعدت التظاهرات والبرامج الخاصة التي تخطط لها الإدارة وتنسقها على إقامة شراكات من خلال أنشطة الرعاية المشتركة في نطاق منظومة الأمم المتحدة ومع مؤسسات المجتمع المدني على السواء. |
Grâce à ces efforts, plusieurs projets et activités de technique nucléaire ont été lancés, d'autres sont planifiés. | UN | ومن خلال هــذه الجهود شرع في وضع مشاريع والقيام بأنشطة عديــدة فــي ميــدان التكنولوجيا النووية، وهناك الكثير غيرها مما يجــري التخطيط له. |
L'État, qui était le prêteur en dernier ressort, pourrait garantir les hypothèques, mais, habituellement, cette solution n'était pas nécessaire lorsque les complexes étaient judicieusement planifiés et réalisés. | UN | ويمكن أن تقوم الدولة بصفتها المقُرِض الأخير في دور ضامن لسندات الرهن العقاري ولكن هذا الدور ليس ضرورياً في العادة إذا كانت مخططات التعمير مرسومة ومنفذة بطريقة صحيحة. |
Or, si les achats sont correctement planifiés, la section compétente peut regrouper plusieurs demandes et réaliser ainsi des économies. | UN | وعندما يجري تخطيط سليم، فإنه يمكن للقسم أن يجمع طلبات الشراء المنفصلة ضمن أوامر شراء أكبر وبالتالي يوفر اﻷموال. |
Il est possible de remédier à cela si les programmes de réintégration sont convenablement planifiés, en étroite coordination avec les donateurs, et suffisamment financés dès le départ. | UN | 57 - ويمكن معالجة هذه المشكلة إذا ما جرى التخطيط لبرامج إعادة الإدماج بشكل مناسب، بتنسيق وثيق مع المانحين وتمويلها بشكل كافٍ منذ البداية. |
Nos détracteurs refusent d'admettre que l'opération Retour à l'ordre a rapidement cédé la place à un vaste programme de reconstruction très bien planifié, grâce auquel des logements bien planifiés, des structures d'usine et des étals de vente sont en cours de construction pour notre peuple dans beaucoup de régions du pays. | UN | ولم يعترف منتقدونا بأن عملية إعادة النظام سرعان ما أفضت إلى برنامج تعمير واسع وجيد التخطيط، يجري من خلاله تخطيط سليم لبناء مساكن ومصانع ومتاجر صغيرة في مناطق عديدة من البلد من أجل شعبنا. |
Les projets planifiés et exécutés en coopération avec les populations autochtones sont susceptibles de présenter moins d'inconvénients et plus d'avantages pour les collectivités locales. | UN | فالمشاريع التي يجري تخطيطها وتنفيذها بالتعاون مع السكان اﻷصليين تنطوي على آثار عكسية أقل وفوائد أكثر بالنسبة للمجتمعات المحلية. |
En raison du délai important qui s'est écoulé entre la présentation du projet de budget et le début de l'exercice, certains produits planifiés n'avaient plus de raison d'être et n'ont donc pas été exécutés. | UN | وبسبب طول المدة الفاصلة بين تقديم الميزانية وبداية السنة المالية، فقدت بعض النواتج المقررة فائدتها أو أهميتها فلم يتم إنجازها في نهاية المطاف. |