"plein exercice des droits économiques" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية
        
    • الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية
        
    • التمتع التام بالحقوق الاقتصادية
        
    • إعمال الحقوق الاقتصادية
        
    • بإعمال الحقوق الاقتصادية
        
    • الممارسة الكاملة للحقوق الاقتصادية
        
    • الإعمال التام للحقوق الاقتصادية
        
    9. Le Comité note que les conséquences du conflit armé ont entravé le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 9- تلاحظ اللجنة أن نتائج النـزاع المسلح أثرت تأثيراً خطيراً على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C'est dire que les autorités ont du mal à garantir le plein exercice des droits économiques et sociaux de la population. UN وأدى هذا إلى الحد من قدرة الحكومة على كفالة التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    La République arabe syrienne s'attache tout spécialement à garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux, politiques et culturels de l'individu. UN وقال إن الجمهورية العربية السورية تعلق أهمية خاصة على ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لكل فرد.
    Les efforts effectués par le Gouvernement sont insuffisants pour garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولا تزال الجهود التي بذلتها الحكومة غير كافية لضمان الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Consciente que les États ont pris des mesures et des initiatives pour interdire la discrimination et la ségrégation et permettre le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que civils et politiques, UN وإذ تنوه بما تبذله الدول من جهود وما تضطلع به من مبادرات لحظر التمييز والفصل وتحقيق التمتع التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بالحقوق المدنية والسياسية،
    Si les États avaient toute latitude quant aux moyens d'assurer progressivement le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, il serait impossible à un juge de déterminer s'ils agissent de bonne foi. UN فإذا كانت للدول سلطة تقديرية كاملة بشأن وسائل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لاستحال على القاضي معرفة ما إذا كانت الحكومة تتصرف بحسن نية.
    Supprimer la référence à cette observation générale porterait un grand préjudice aux efforts déployés pour promouvoir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels des individus. UN وإذا ما حذفنا الإشارة إلى هذا التعليق العام الآن، ستكون خسارة كبيرة في الجهود الرامية إلى تحسين التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأفراد.
    208. Conformément aux dispositions du Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Maroc a poursuivi ses efforts qui tendent à assurer le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels reconnus dans le Pacte. UN 208- طبقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واصل المغرب جهوده الرامية إلى ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    Leur détermination à promouvoir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels était attestée par les activités de la société civile et de diverses associations émiriennes comme le Croissant-Rouge émirien et la Fondation Muhammad bin Rashed Al-Maktoum, en particulier dans le domaine de l'éducation et de la santé des enfants de plusieurs pays d'Afrique. UN ويتضح عزم الإمارات العربية المتحدة على تعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال جهود المجتمع المدني والجمعيات الإماراتية، مثل الهلال الأحمر الإماراتي أو مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، وبخاصة في مجال تعليم وصحة الأطفال في عدة بلدان أفريقية.
    39. Le Congo a déclaré que la réforme de l'aménagement urbain et la réorganisation des infrastructures urbaines présentaient un intérêt parce qu'elles contribuent à améliorer les conditions de vie et à garantir le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 39- وذكر الكونغو أن الإصلاحات في مجال التخطيط العمراني والبنية التحتية مهمّة حيث إنها تؤدي دوراً في تحسين ظروف العيش وضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C'est ainsi que la sous-utilisation des crédits dans un domaine où les objectifs n'ont pas été atteints ou lorsque les indicateurs laissent apparaître d'importantes lacunes dans le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, peut être le signe du non-respect par l'État de l'obligation d'agir < < au maximum de ses ressources disponibles > > . UN وعلى سبيل المثال، فإن قصور الإنفاق في مجال لم تتحقق فيه بعض الأهداف أو في الحالات التي تظهر المؤشرات فيها ثغرات في التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد يدل على عدم التقيد بالالتزام باتخاذ خطوات بأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة للدولة.
    Le Comité note que les conséquences de la guerre de 1991 avec l'Iraq ont entravé le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 180- تحيط اللجنة علماً بعواقب الحرب مع العراق في 1991 التي أثرت على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les principes directeurs devraient inviter les institutions financières et commerciales internationales à informer périodiquement l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme des effets sociaux de leurs politiques sur le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels dans les pays en développement. UN وينبغي أن تشجع المبادئ التوجيهية المؤسسات المالية والتجارية الدولية على إطلاع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان، بصورة دورية، على الآثار الاجتماعية لسياساتها على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان النامية.
    7. Le Comité note que les conséquences de la guerre de 1991 avec l'Iraq ont entravé le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 7- تحيط اللجنة علماً بعواقب الحرب مع العراق في 1991 التي أثرت على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Parmi ces obligations figurait celle de prendre des mesures en vue d'assurer le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels au maximum de ses ressources disponibles, ainsi que des obligations particulières nécessitant une mise en œuvre immédiate. UN وتشمل هذه الالتزامات اتخاذ تدابير من أجل الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الحدود القصوى للموارد المتاحة، والتزامات محددة تتطلب تنفيذا فوريا.
    Il convient de noter que les < < obligations fondamentales > > sont des obligations minimales et qu'elles n'impliquent pas le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وجدير بالملاحظة أن " الالتزامات الأساسية " كانت عند الحد الأدنى ولم تكن تشكل الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    5. Le degré d'exercice des droits culturels en Zambie peut être qualifié de satisfaisant, encore que les facteurs qui entravent le plein exercice des droits économiques et sociaux ne soient pas sans effet sur les droits culturels. UN 5- يمكن القول عن التمتع بالحقوق الثقافية في زامبيا بأنه مُرْضٍ رغم أن نفس العناصر التي قوضت الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية تزعزع الحقوق الثقافية.
    Constatant que les États ont pris des mesures et des initiatives pour interdire la discrimination et la ségrégation et permettre le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que des droits civils et politiques, UN وإذ تعترف بالجهود التي بذلتها الدول والمبادرات التي اتخذتها لحظر التمييز والفصل ولتحقيق التمتع التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن الحقوق المدنية والسياسية،
    Reconnaissant que les États ont pris des mesures et des initiatives pour interdire la discrimination et la ségrégation et permettre le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que civils et politiques, UN وإذ تنوه بما تبذله الدول من جهود وما تضطلع به من مبادرات لحظر التمييز والفصل وتحقيق التمتع التام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بالحقوق المدنية والسياسية،
    Le Haut-Commissariat a continué d'appuyer le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels en conseillant les pouvoirs publics, les assemblées législatives, le système des Nations Unies et la société civile. UN 62 - واصلت المفوضية تقديم الدعم من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال إسداء المشورة إلى الحكومات، والبرلمانات، ومنظومة الأمم المتحدة، والمجتمع المدني.
    Ce projet fait valoir la volonté qui conduit le pays à parvenir progressivement au plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويدل هذا المشروع على ما يقوم به البلد من مبادرات اقتراحية لجهة تنفيذه التزامه بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تنفيذا تدريجيا وكاملا.
    Dans le cadre d'une politique de régionalisation avancée intégrée dans la nouvelle Constitution, le Maroc a également mis en œuvre un nouveau modèle de développement pour ces provinces afin de promouvoir et de renforcer le développement humain, le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, la protection de l'environnement, la bonne gouvernance, la démocratie et la parité des sexes. UN وكجزء من سياسة مناطقية متطورة نص عليها الدستور الجديد، طبّق المغرب أيضاً نموذجا جديدا للتنمية في هذه الأقاليم استهدف به تعزيز التنمية البشرية وتدعيمها وكفالة الممارسة الكاملة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحماية البيئة والحوكمة الرشيدة والديمقراطية وتكافؤ الجنسين.
    21. Alors que le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, y compris du droit au travail, doit être assuré progressivement (art. 4, par. 2), l'interdiction de la discrimination fondée sur le handicap est une obligation à effet immédiat. UN 21- وفي حين يخضع الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في العمل، لاعتبارات التدرج (الفقرة 2 من المادة 4)()، فإن حظر التمييز واجب التطبيق فوراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus