Il n'existe pas d'informations spécifiques comparant le pourcentage de femmes qui travaillent à plein temps ou à temps partiel. | UN | ولا توجد أيضا معلومات محددة تقارن النسبة المئوية للنساء العاملات على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ. |
Le programme est offert sur une base à plein temps ou à temps partiel afin de répondre aux besoins des différentes personnes. | UN | وهذا البرنامج متاح على أساس التفرغ أو عدم التفرغ لمواءمة احتياجات مختلف الناس. |
Elles ne sont pas, dans leur grande majorité, employées dans des exploitations agricoles. Elles sont mariées ou elles vivent avec des exploitants agricoles, mais elles travaillent - à plein temps ou à temps partiel - dans des secteurs autres que le secteur agricole. | UN | ولا تستخدم الغالبية العظمى من النساء الريفيات في الأراضي الزراعية، فهن إما متزوجات أو يعشن في كنف مزارعين، لكن يقمن بأعمال في قطاعات أخرى غير القطاع الزراعي على أساس التفرغ أو جزء من الوقت. |
Certains pays ont également mentionné l’existence de dispositions réglementaires stipulant que les représentants élus du personnel sont libérés à plein temps ou à temps partiel et que les périodes de service accomplies par ces fonctionnaires sont prises en compte. | UN | كما أفادت بعض الدول اﻷعضاء عن أنظمة تعفي ممثلي الموظفين المنتخبين من مهامهم على أساس التفرغ الكامل أو الجزئي. وتعترف بمدة الخدمة المتراكمة لهؤلاء الممثلين. |
L'État partie devrait également indiquer combien de membres de la Commission travaillent à plein temps ou à temps partiel. | UN | وينبغي أن توضح الدولة الطرف أيضاً كم عدد أعضاء اللجنة الذين يعملون طول الوقت أو بعض الوقت. |
Bien que l'enseignement soit facultatif pour les prisonniers âgés de plus de 16 ans, soit l'âge limite de la scolarité obligatoire, près de 47 % de la population carcérale d'Angleterre et du pays de Galles par exemple, dont environ 3 000 adultes par semaine, suivent des cours à plein temps ou à temps partiel. | UN | وعلى الرغم من أن التعليم طوعي للسجين الذي يتجاوز عمره ٦١ سنة، وهو الحد اﻷقصى لسن الدراسة اﻹلزامية، فإن نحو ٧٤ في المائة من السجناء في انكلترا وويلز مثلا يحضرون إما دروسا كامل الوقت أو نصف الوقت، بمن فيهم ٠٠٠ ٣ سجين بالغ يحضرون هذه الدروس في كل أسبوع. |
Elles travaillent à plein temps ou à temps partiel dans les activités de production et, en général, sont aussi actives dans le traitement et la commercialisation des produits. | UN | وهن يعملن كل الوقت أو بعض الوقت في الإنتاج، كما ينشطن عموماً في تجهيز المنتجات وفي تسويقها. |
Parmi les autres conditions d'admissibilité, mentionnons la lettre de consentement des parents et la fréquentation scolaire à plein temps ou la recherche active d'un emploi de la part des jeunes. | UN | وتشمل الشروط اﻷخرى للاستحقاق خطابات موافقة من الوالدين وشهادة إثبات مواظبة الناشئين على الدراسة لكل الوقت أو بحثهم الجدي عن عمل. |
Les bourses qui sont octroyées pour des études à plein temps ou à temps partiel sont ouvertes aux femmes et aux hommes qui remplissent les conditions requises. | UN | والمنح الدراسية التي يمكن الاستفادة منها على أساس التفرغ أو بعض الوقت، مفتوحة أمام المرأة والرجل الذي يفي بالشروط. |
La délégation argentine n’a pas de position arrêtée sur le point de savoir si les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps ou à temps partiel. | UN | ٨٢ - وأضاف قائلا ان وفده اتخذ موقفا مرنا ازاء ما اذا كان القضاة سيعملون على أساس التفرغ أو عدم التفرغ . |
La plupart des femmes danoises travaillent à plein temps, ou plus, et combinent des obligations professionnelles et familiales, ce qui leur donne le fardeau le plus lourd. | UN | إن أكثرية النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ أو بصورة أعم في مزيج من الانخراط في سوق العمل والوفاء بالالتزامات الأسرية التي يقع أكبر قسط منها على كاهل المرأة. |
AINC verse en outre du soutien financier aux Indiens et aux Inuit qui souhaitent poursuivre des études postsecondaires, à plein temps ou à temps partiel. | UN | كما تقوم الوزارة المذكورة بتوفير التمويل لمن يريد من الهنود النظاميين وشعب الانويت مواصلة دراسات ما بعد الثانوية على أساس التفرغ أو عدم التفرغ. |
La question évoquée à l’article 36 de savoir si les juges doivent exercer leurs fonctions à plein temps ou à temps partiel ne devrait pas être tranchée exclusivement sur la base de considérations financières. | UN | وقالت ان مسألة عمل القضاة على أساس التفرغ أو عدم التفرغ الواردة في المادة ٦٣ ينبغي ألا يتم تقريرها فحسب استنادا الى الاعتبارات المالية فقط . |
:: À ce jour, aucune étude formelle du travail n'a été réalisée au Timor-Leste et il n'y a aucune information spécifique comparant le pourcentage de femmes employées à plein temps ou à temps partiel. | UN | حتى الآن، لم تجر دراسة للعمل النظامي في تيمور - ليشتي ولا توجد معلومات محددة تقارن النسبة المئوية للنساء العاملات على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ. |
Des fonctionnaires des ministères et des services centraux peuvent être détachés, à plein temps ou à temps partiel, auprès de ces organisations de manière à les renforcer sur le plan des capacités, des connaissances et des compétences administratives. | UN | فبإمكان الحكومات أن تنتدب موظفين من الوزارات والإدارات، سواء على أساس التفرغ الكامل أو غير التفرغ، للعمل في تلك المنظمات من أجل زيادة قدراتها ومعارفها ومهاراتها الإدارية. |
Au paragraphe 12 de la section II de sa résolution 51/226, l’Assemblée générale a pris acte du fait que les représentants du personnel doivent avoir des possibilités d’avancement, a décidé qu’ils ne pouvaient être libérés de leurs fonctions de façon continue pendant plus de quatre ans, et décidé également que seuls les représentants élus du personnel pouvaient être ainsi libérés de leurs fonctions, que ce soit à plein temps ou à temps partiel. | UN | ٣٤ - سلمت الجمعية العامة في الفقرة ١٢ من الفرع الثاني من قرارها ٥١/٢٢٦ بأن لممثلي الموظفين الحق في أن تتاح لهم فرصة التقدم في حياتهم الوظيفية، وقررت ألا تزيد فترة تفرغهم المتواصل على أربع سنوات، وقررت أيضا قصر هذا التفرغ على ممثلي الموظفين المنتخبين، سواء على أساس التفرغ الكامل أو غير الكامل. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni tient à donner aux parents des choix réels : s’occuper de leurs enfants à plein temps ou combiner de façon équilibrée le travail, les études ou la formation professionnelle avec leur rôle de parents. | UN | حكومة المملكة المتحدة ملتزمة بتوفير خيارات حقيقية لﻷسرة لرعاية أطفالها طول الوقت أو للجمع بين العمل والتعليم أو التدريب مع اﻷبوة أو اﻷمومة بأسلوب متوازن. |
En ce qui concerne la pauvreté, une initiative parlementaire prévoit l'attribution de prestations supplémentaires, principalement pour les pauvres qui travaillent à plein temps ou presque. | UN | 35 - وفيما يتعلق بمسألة الفقر، قالت إن هناك مبادرة برلمانية لتقديم مزايا تكميلية، أساساً للفقراء الذين يعملون طول الوقت أو يقومون بأعمال طول الوقت تقريباً. |
182. Plus de 50 % des femmes travaillent à plein temps ou moins de 40 heures par semaine. | UN | 182- وتعمل نسبة تزيد على 50 في المائة من النساء كامل الوقت أو تعمل أقل من 40 ساعـة في الأسبـوع. |
Par rapport à la population urbaine, les femmes rurales et plus encore les hommes des zones rurales ont un temps de travail hebdomadaire plus long - qu'il s'agisse de travailleurs à plein temps ou d'employés à temps partiel. | UN | ومقارنة بالمناطق الحضرية، فإن أسبوع عمل النساء وخاصة الرجال المقيمين في المناطق الريفية، أطول سواء بالنسبة إلى العاملين كل الوقت أو لبعض الوقت. |
Ainsi, d'après les résultats du recensement de 2006, 133 femmes dirigent à plein temps ou à temps partiel leur propre entreprise (contre 181 hommes). | UN | وأظهر تعداد 2006 أن 133 امرأة يدرن مشاريعهن لكل الوقت أو لبعض الوقت (بينما بلغ العدد المقابل من الرجال 181). |
L'égalité de traitement des employés qui travaillent à temps partiel est notamment garantie par l'article 113 de ce code, qui interdit toute discrimination dans l'emploi, y compris au motif d'un travail à plein temps ou à temps partiel. | UN | وتُكفل المساواة في المعاملة للموظفين الذين يعملون بدوام جزئي، بموجب المادة 113 من قانون العمل التي تحظر أي تمييز في العمل، بما في ذلك على أساس العمل بدوام كامل أو بدوام جزئي. |