Le lancement de notre satellite a été effectué de manière légitime et transparente, et en pleine conformité avec toutes les dispositions pertinentes du droit international. | UN | لقد جرت عملية إطلاق ساتلنا بطريقة شرعية وشفافة وبما يتفق تماما مع جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. تنظيم الأعمال |
Un orateur a indiqué que les évaluations devaient être menées en pleine conformité avec le mandat de l'UNICEF, la Charte des nations Unies et les principes de responsabilité nationale en matière de développement. | UN | وذهب أحد المتكلمين إلى القول بأنه يتعين إجراء التقييمات في توافق تام مع ولاية اليونيسيف وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ المُساءَلة الوطنية عن التنمية. |
4. Prie l'Organe de continuer à suivre la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil économique et social en pleine conformité avec la Convention unique sur les stupéfiants de 1961; | UN | 4 - يطلـب إلى الهيئة أن تواصل جهودها في مجال رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة مع الامتثال التام لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961؛ |
6. Prie l'Organe international de contrôle des stupéfiants de continuer les efforts qu'il déploie pour suivre l'application des résolutions pertinentes du Conseil économique et social, en pleine conformité avec la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et avec cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 ; | UN | 6 - يطلب إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أن تواصل جهودها في رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة بالامتثال التام لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول عام 1972؛ |
Elle a conclu que les projets pertinents avaient été conçus, et étaient appliqués, en pleine conformité avec ces décisions. | UN | وخلصت البعثة إلى أن مشاريع المرحلة الرابعة من المبادرة صممت ويجري تنفيذها بما يتفق تماماً مع هذه المقررات. |
849. Tout en notant les nombreuses lois qui ont été adoptées et modifiées ces dernières années, le Comité reste préoccupé par le fait que l'État partie n'ait que partiellement donné suite à la recommandation qu'il avait formulée en 1993 tendant à ce qu'il mette sa législation en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | 849- لئن كانت اللجنة قد أحاطت علماً بالعدد الكبير من القوانين التي اعتمدت وعدلت في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت قلقة لعدم امتثال الدولة الطرف امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 1993 من أجل ضمان اتفاق القوانين المحلية اتفاقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Elle est également propice à l'équilibre entre l'État et le citoyen, en pleine conformité avec les principes du développement durable. | UN | وهو يساعد أيضا على خلق التوازن بين الدولة والفرد، بتوافق كامل مع مبادئ التنمية المستدامة. |
La RAS de Macao devrait définir et incriminer la torture dans son code pénal, en pleine conformité avec l'article premier et l'article 4 de la Convention. | UN | ينبغي لإقليم ماكاو الإداري الخاص أن يعرِّف ويجرِّم التعذيب في القانون الجنائي على نحو يتوافق توافقاً تاماً مع أحكام المادتين 1 و4 من الاتفاقية. |
Le maintien de la paix au sein de la Communauté est mené en pleine conformité avec la Charte des Nations Unies et avec le consentement des parties concernées. | UN | ويجري اﻹضطلاع بعمليات حفظ السلام في رابطة الدول المستقلة مع الامتثال الكامل لميثاق اﻷمم المتحدة وبموافقة اﻷطراف المعنية. |
Son élargissement devra être envisagé en pleine conformité avec le principe d'équité de la répartition géographique afin de le rendre plus représentatif. | UN | إن أي توسيع في عضـوية المجلس يجــب أن يتفق تماما مع مبدأ التوزيع الجغرافي العادل من أجل كفالة تمثيل أوسع نطاقا. |
Nous répétons que le programme nucléaire de l'Iran est et a toujours été entrepris, à des fins pacifiques et en pleine conformité avec les dispositions du TNP. | UN | ونعيد التأكيد على أن البرنامج النووي الإيراني كان دائما وما زال للأغراض السلمية وبما يتفق تماما مع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ces mesures doivent être appliquées de manière juste et équitable et en pleine conformité avec les lois d'application générale. | UN | وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التوطين هذه بطريقة عادلة ومنصفة وعلى نحو يتفق تماما مع القانون الساري على وجه عام. |
Un orateur a indiqué que les évaluations devaient être menées en pleine conformité avec le mandat de l'UNICEF, la Charte des nations Unies et les principes de responsabilité nationale en matière de développement. | UN | وذهب أحد المتكلمين إلى القول بأنه يتعين إجراء التقييمات في توافق تام مع ولاية اليونيسيف وميثاق الأمم المتحدة ومبادئ المُساءَلة الوطنية عن التنمية. |
68. Facilitation du commerce: De nombreux participants ont souligné que les négociations devaient être conduites en pleine conformité avec les modalités. | UN | 68- تيسير التجارة: أكد كثير من المشاركين ضرورة إجراء المفاوضات في توافق تام مع الطرائق. |
Fournir des informations sur les mesures prises pour donner pleine expression législative au principe `à travail égal, salaire égal'afin d'assurer la pleine conformité avec les dispositions de l'article 11 de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي خطوات اُتخذت لتكريس مبدأ المساواة في الأجر في الأعمال التي لها نفس القيمة، تكريسا كليا على مستوى التشريع من أجل كفالة الامتثال التام لأحكام المادة 11 من الاتفاقية. |
7. Prie l'Organe international de contrôle des stupéfiants de continuer de s'efforcer de suivre l'application des résolutions pertinentes du Conseil économique et social, en pleine conformité avec la Convention unique sur les stupéfiants de 1961 et cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972; | UN | 7- يطلب إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أن تواصل جهودها الرامية إلى رصد تنفيذ قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة وذلك بالامتثال التام لأحكام الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961 وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدّلة ببروتوكول 1972؛ |
M. Flinterman demande donc s'il est clair pour le pouvoir judiciaire et les départements gouvernementaux que les restrictions apportées par la Constitution à ces trois libertés démocratiques fondamentales doivent être appliquées en pleine conformité avec le Pacte. | UN | ومن ثم، فقد استفسر السيد فلينترمان عما إذا كان القضاء والإدارات الحكومية على علم بوجوب تطبيق القيود الدستورية على تلك الحريات الديمقراطية الأساسية الثلاث على نحو يتفق تماماً مع أحكام العهد. |
849. Tout en notant les nombreuses lois qui ont été adoptées et modifiées ces dernières années, le Comité reste préoccupé par le fait que l'État partie n'ait que partiellement donné suite à la recommandation qu'il avait formulée en 1993 tendant à ce qu'il mette sa législation en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | 849- لئن كانت اللجنة قد أحاطت علماً بالعدد الكبير من القوانين التي اعتمدت وعدلت في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت قلقة لعدم امتثال الدولة الطرف امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمتها اللجنة في عام 1993 من أجل ضمان اتفاق القوانين المحلية اتفاقاً تاماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Le Commissaire aux droits de l'homme exerce ses activités en pleine conformité avec plusieurs des Principes de Paris. | UN | وتتسق أنشطة ديوان مفوض حقوق الإنسان بشكل كامل مع مجموعة مبادئ باريس. |
145. Le Comité recommande que les lois et pratiques concernant les réfugiés soient mises en pleine conformité avec l'article 3 de la Convention. | UN | 145- وتوصي اللجنة بمواءمة القوانين والممارسات ذات الصلة باللاجئين بحيث تتوافق توافقاً تاماً مع المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité souligne que tout le personnel qui sera affecté à la MINUK devra être obtenu en pleine conformité avec les règlements et règles régissant les questions financières et l’administration du personnel de l’Organisation des Nations Unies et avec toutes autres décisions et résolutions pertinentes de l’Assemblée générale. | UN | وتشدد اللجنة على وجوب تعيين جميع الموظفين اللازمين لهذه البعثة مع الامتثال الكامل للقواعد واﻷنظمة المالية وقواعد وأنظمة شؤون الموظفين في اﻷمم المتحدة. ومع مقررات وقرارات الجمعية العامة اﻷخرى ذات الصلة. |
La Turquie continuera d'exercer les droits que lui confère le droit international, en pleine conformité avec les règles et les normes établies, afin de protéger ses citoyens et ses frontières nationales. | UN | وستواصل تركيا ممارسة حقوقها المكفولة بموجب القانون الدولي، في إطار من الامتثال التام للقواعد والأنظمة المرعية، كي تحمي مواطنيها وحدودها الوطنية. |
Il recommande à l'État partie de procéder à un examen de sa législation interne pour veiller à ce qu'elle soit en pleine conformité avec les principes et dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضطلع باستعراضٍ لتشريعاتها المحلية بغية ضمان تطابقها تطابقاً كاملاً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
1. Décide de maintenir les procédures d'établissement des rapports du Bureau des services de contrôle interne en pleine conformité avec ses résolutions 48/218 B et 54/244, et prie le Secrétaire général de s'assurer que : | UN | 1 - تقرر الإبقاء على إجراءات الإبلاغ لمكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقيد تام بقراريها 48/218 باء و 54/244، وتطلب إلى الأمين العام، في هذا السياق، العمل على كفالة ما يلي: |
Elle a recommandé que soient prises des mesures appropriées pour mettre la législation nationale en pleine conformité avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأوصت باتخاذ التدابير الملائمة لجعل القانون الداخلي في امتثال تام لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Conformément à la résolution 16/21 du Conseil des droits de l'homme, selon qu'il convient, une section distincte est consacrée aux contributions de l'institution nationale des droits de l'homme de l'État examiné dont l'accréditation s'est faite en pleine conformité avec les Principes de Paris. | UN | وكما ورد في نص قرار مجلس حقوق الإنسان 16/21، تم، حسب الاقتضاء، إفراد قسم مستقل يورد إسهامات المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان التابعة للدولة موضوع الاستعراض والمعتمدة بناء على امتثال تام لمبادئ باريس. |
L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures efficaces, d'ordre législatif et autre, pour réduire la durée de la détention avant jugement, en pleine conformité avec les paragraphes 3 et 5 de l'article 9 du Pacte, et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ مزيداً من التدابير القانونية الفعالة وغيرها من التدابير لتقليص مدة الاحتجاز قبل المحاكمة، وذلك في إطار الامتثال التام للفقرتين 3 و5 من المادة 9 من العهد، ولضمان ألا يُستخدم هذا الإجراء إلا استثناء ولمدة زمنية محدودة. |