"pleine jouissance" - Traduction Français en Arabe

    • التمتع الكامل
        
    • تمتعاً كاملاً
        
    • التمتع التام
        
    • تمتعهم الكامل
        
    • تمتعها الكامل
        
    • تمتعاً تاماً
        
    • تمتعا كاملا
        
    • تمتعهم التام
        
    • تمتُّعاً كاملاً
        
    • بتمتعهم الكامل
        
    • بالتمتع الكامل
        
    • اﻹعمال التام
        
    • التام بها
        
    • وإعمالها إعمالاً كاملاً
        
    • تمتعه الكامل
        
    Il convient d'insister à cet égard sur l'importance que revêt la pleine jouissance des droits et des libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد علـــــى أهمية التمتع الكامل بالحقوق والحريات اﻷساسية.
    Comme tous les pays, le Guatemala faisait face à des difficultés qui faisaient obstacle à la pleine jouissance de l'ensemble des droits de l'homme. UN وأضافت أن غواتيمالا، كغيرها من البلدان، واجهت بعض التحديات إزاء التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Elles avaient une nouvelle Constitution qui garantissait à tous la pleine jouissance des droits de l'homme. UN ووضعت ملديف دستوراً جديداً يكفل لجميع الأفراد التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Elle empêche la pleine jouissance des droits de l'homme et la possibilité d'assumer ses responsabilités; UN ويحرمه من التمتع تمتعاً كاملاً بحقوق الانسان ومن امكانية اضطلاعه بمسؤولياته؛
    Le vingtième anniversaire doit offrir un tremplin pour aller de l'avant et assurer la pleine jouissance des droits de l'homme par tous sans discrimination; UN ويجب أن يكون الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين بمثابة منصة كمنطلق للمضي قدماً في سبيل تمتع الجميع بحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً بدون تمييز؛
    Bien que la couverture des services de santé se soit améliorée, la pleine jouissance du droit à la santé n'est toujours pas une réalité. UN وبالرغم من التقدم المحرز في مجال الخدمات الصحية، فإن التمتع التام بالحق في الصحة لا يزال محدوداً.
    En vertu de son article premier, cette loi a pour but d'assurer l'intégration complète des personnes handicapées au sein de la société et de leur garantir la pleine jouissance de leurs droits en vertu de la Constitution et de la législation en vigueur. UN ووفقا للمادة 1، فإن الغرض من هذا القانون هو كفالة الدمج الكامل للأشخاص ذوي العاهات في المجتمع وضمان تمتعهم الكامل بحقوقهم بموجب الدستور والقانون.
    La corruption, en particulier, restait un problème considérable et lourd de conséquences pour la pleine jouissance des droits de l'homme. UN فهي تعاني بوجه خاص من مشكلة الفساد وما ينجر عنها من أثر سلبي على التمتع الكامل بحقوق الإنسان في البلد.
    Il a engagé la communauté internationale à aider le Mozambique à mettre en œuvre les instruments relatifs aux droits de l'homme et à assurer la pleine jouissance de ces droits. UN ودعت أنغولا المجتمع الدولي إلى دعم موزامبيق لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان وكفالة التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Il a demandé des informations sur les mesures visant à atténuer les coûts et les effets des changements climatiques sur la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وطلبت كوستاريكا معلومات عن التدابير المتخذة للتخفيف من تكاليف تغير المناخ وآثاره على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Elle a reconnu les difficultés posées par le changement climatique, notamment s'agissant de la pleine jouissance du droit à l'alimentation et à la santé. UN وسلَّمت هنغاريا بتحديات تغير المناخ، بما في ذلك التمتع الكامل بالحق في الغذاء والصحة.
    Elle a en outre souhaité en savoir plus sur les mesures destinées à garantir à la population rom la pleine jouissance de ses droits. UN واستفسرت الأرجنتين عن التدابير الرامية إلى كفالة التمتع الكامل بالحقوق للسكان من الروما.
    De la même façon, le développement est essentiel pour permettre la pleine jouissance de ces droits. UN وبالمقابل، فإن التنمية أمر أساسي لإتاحة التمتع الكامل بهذه الحقوق.
    En outre, l'élimination de la pratique de l'éviction forcée revêt une grande importance pour la pleine jouissance, par chacun, des droits économiques, sociaux et culturels. UN يضاف إلى هذا أن القضاء على عمليات اﻹخلاء القسري له أهمية كبرى بالنسبة لتمتع كل فرد تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et reconnaissant la nécessité de garantir à tous la pleine jouissance de leurs droits de l'homme, y compris le droit au développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وإذ يسلم بالحاجة إلى ضمان تمتع الجميع تمتعاً كاملاً وفعلياً بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية،
    Engageant le Gouvernement sri-lankais à s'acquitter des engagements qu'il a pris publiquement, notamment s'agissant du transfert des pouvoirs politiques, qui fait partie intégrante de la réconciliation et de la pleine jouissance des droits de l'homme par tous les membres de la population, UN وإذ يهيب بحكومة سري لانكا أن تفي بالالتزامات التي قطعتها علناً، بما فيها الالتزامات المتعلقة بنقل السلطة السياسية، وهو أمر ضروري لإتمام المصالحة وتمتع سكان البلد كافة تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان،
    Rappelant aussi le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, et la nécessité de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de leurs droits et de leurs libertés, sans discrimination, UN وإذ يشير أيضاً إلى الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإلى ضرورة ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة تمتعاً كاملاً بحقوقهم وحرياتهم دون تمييز،
    La mondialisation et ses effets sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme UN العولمة وأثرها على التمتع التام بجميع حقوق الإنسان
    Réunion-débat sur les droits de l'homme des enfants dont les parents sont condamnés à la peine de mort ou ont été exécutés, mettant particulièrement l'accent sur les moyens de garantir la pleine jouissance de leurs droits UN حلقة نقاش بشأن حقوق الإنسان لأطفال المحكوم عليهم بعقوبة الإعدام أو المنفَّذ فيهم حكم الإعدام، مع التركيز بوجه خاص على السبُل والوسائل التي تكفل تمتعهم الكامل بحقوقهم
    Objectif : Favoriser la réalisation de la parité entre les sexes et la promotion de la femme, notamment en garantissant aux femmes la pleine jouissance de leurs droits fondamentaux. UN هدف المنظمة: تعزيز إعمال المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، بما في ذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان.
    Selon les conclusions du présent rapport, la division persistante de l'île continue d'entraver la pleine jouissance par l'ensemble des habitants de Chypre de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, dans la confiance mutuelle. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن استمرار تقسيم جزيرة قبرص لا يزال يشكّل عقبة أمام تمتع سكان قبرص كافة تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، في جو تسوده الثقة المتبادلة.
    En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا.
    Quant à la démocratie, des élections authentiques et périodiques ne sont qu'une des conditions à remplir pour assurer la participation des personnes aux richesses produites par leur travail et par l'utilisation des richesses naturelles et leur pleine jouissance de ces richesses. UN وفيما يتعلق بالديمقراطية، فإن الانتخابات النزيهة والدورية مجرد متطلب واحد من متطلبات ضمان مشاركة الناس في الثروات الناتجة عن عملهم وعن استعمال الموارد الطبيعية مع تمتعهم التام بتلك الثروات.
    Il a aussi posé des questions sur les politiques et les mesures élaborées par le Chili pour garantir aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme. UN كما سألت بيرو عن السياسات والإجراءات التي وضعتها شيلي لتأمين تمتُّع المهاجرين تمتُّعاً كاملاً بحقوق الإنسان.
    970. Bien qu'il soit conscient des mesures prises par l'État partie, notamment par l'INI, le Comité demeure préoccupé par les conditions de vie des enfants appartenant aux groupes autochtones, notamment pour ce qui est de la pleine jouissance de tous les droits consacrés par la Convention. UN 970- تدرك اللجنة التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، ولا سيما المعهد الوطني للسكان الأصليين، ولكنها لا تزال قلقة بشأن ظروف معيشة الأطفال الذين ينتمون إلى فئات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بتمتعهم الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    La violence engendrée par le conflit armé interne continuait d'entraver la pleine jouissance des droits. UN واستمرت أعمال العنف الناجمة عن النزاع المسلح الداخلي في الإضرار بالتمتع الكامل بالحقوق.
    Dans ce contexte, on mettra aussi davantage l'accent sur l'assistance au Haut Commissaire aux droits de l'homme, dans le cadre du mandat qui lui a été donné de contribuer activement à éliminer les obstacles qui s'opposent actuellement à la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et à empêcher que les droits de l'homme ne continuent d'être violés partout dans le monde. UN وفي هذا السياق، سوف يتم التركيز أيضا بصورة متزايدة على مساعدة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في الولاية المسندة إليه من أجل أن يقوم بدور نشط فيما يتعلق بإزالة العقبات الراهنة التي تعيق اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان وبمنع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales sont universels, indissociables et interdépendants et qu'il est indispensable de garantir aux personnes handicapées la pleine jouissance de ces droits et libertés sans discrimination aucune, UN وإذ يؤكد من جديد شمولية وعدم تجزؤ وترابط حقوق الإنسان والحريات الأساسية جميعها والحاجة إلى كفالة تمتع المعوقين التام بها دون تمييز،
    Notant que l'action des États en faveur de la promotion, de la protection et de la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales au niveau national est plus efficace lorsqu'elle est intégrée dans des politiques nationales fondées sur une perspective relative aux droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أن الإجراءات التي تتخذها الدول لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإعمالها إعمالاً كاملاً على الصعيد الوطني تبلغ أقصى درجات الفعالية عندما تدمج كلياً في السياسات الوطنية القائمة على منظور حقوق الإنسان،
    Il doit faire progresser les conditions socioéconomiques de son peuple afin de toujours mieux garantir la pleine jouissance des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأضافت إن تركمانستان تحتاج إلى إحراز تقدم على صعيد الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية لشعبها بهدف تحقيق تمتعه الكامل بحقوق الإنسان، وبخاصة تمتعه التدريجي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus