"pleinement conscience" - Traduction Français en Arabe

    • تمام الإدراك
        
    • علم تام
        
    • إدراكا تاما
        
    • تدرك تماما
        
    • وعي تام
        
    • تدرك تماماً
        
    • إدراكا كاملا
        
    • إذا كان واعيا تماما
        
    • تعي تماما
        
    • الوعي الكامل
        
    • ندرك تماما
        
    • كل اﻹدراك
        
    • وعياً تاماً
        
    • تسلم تماما
        
    Elle indiquait avoir pleinement conscience des nombreuses difficultés que les titulaires de mandat éprouvaient pour s'acquitter de leurs fonctions. UN وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم.
    Les décisions relatives aux mesures d'austérité sont toujours complexes et difficiles à prendre, et le Comité a pleinement conscience que de nombreux États pourraient être amenés à prendre des décisions lourdes de conséquences, en particulier s'agissant de mesures d'austérité adoptées en période de récession. UN إن قرارات اعتماد تدابير تقشف صعبةٌ ومعقدة دائماً؛ وتدرك اللجنة تمام الإدراك أن ذلك قد يؤدي بدول كثيرة إلى اتخاذ قرارات تحدث آثاراً سيئة جداً، لا سيما عندما تتخذ تلك التدابير في ظرف يتسم بالكساد.
    L'État vietnamien a pleinement conscience des difficultés et des obstacles qui entravent les efforts déployés pour éliminer toutes les formes de discrimination fondée sur le sexe, étant donné la situation socioéconomique actuelle du pays. UN ودولة فييت نام على علم تام بالمصاعب والعقبات التي تعترض سبيل القضاء على جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس إذا أخذت الحالة الإجتماعية-الإقتصادية الراهنة في البلد بعين الإعتبار.
    Dans cette démarche, nous avons pleinement conscience que l'effort extérieur ne saurait suppléer l'effort interne. UN وفي هذا المسعى، ندرك إدراكا تاما أن الجهود الخارجية لا يمكن أن تحل محل الجهود الداخلية.
    69. La Commission a pleinement conscience qu'il faut un cadre juridique solide pour appliquer les principes de l'égalité des chances. UN ٦٩ - وقال إن اللجنة تدرك تماما أنه يجب إيجاد إطار قانوني صلب من أجل تطبيق مبادئ تكافؤ الفرص.
    À travers les marques de sympathie, d'amitié ou même d'affection qui m'étaient réservées, j'ai toujours eu pleinement conscience que l'on honorait d'abord et avant tout notre organisation, au nom de laquelle je m'exprimais. UN وفــــي كل ما حظيت به من مشاعر تنم عن التعاطف والصداقة بل حتى المحبة كنت دائما على وعي تام بأن هـــــذا التكريم كان موجها، في المقام اﻷول، للمنظمــــة التي أتكلم باسمها.
    L'Association monégasque des banques a pleinement conscience des responsabilités qui pèsent sur les organismes financiers. UN 14 - ومضى يقول إن رابطة مصارف موناكو تدرك تماماً المسؤوليات التي تقع على عاتق المؤسسات المالية.
    Ses membres avaient désormais pleinement conscience des conséquences désastreuses que cette maladie pouvait avoir non seulement sur les personnes infectées mais aussi sur leur famille et de nombreuses sociétés dans toute l'Afrique de l'Ouest et l'ensemble de la région, et même dans le monde entier. UN وقال إن الأعضاء أمسوا مدركين تمام الإدراك للآثار الكارثية التي يمكن أن تنجم عن هذا الداء، ليس فقط لمن أُصيبوا به، ولكن أيضا لأسرهم ولمجتمعات كثيرة في جميع أنحاء غرب أفريقيا، وفي المنطقة بأسرها، وربما حتى في جميع أنحاء العالم.
    Le Gouvernement a pleinement conscience de cette situation et met tout en oeuvre, dans la limite de ses moyens, pour s'acquitter de ses obligations en ce qui concerne le PAB. UN وتدرك الحكومة كل ذلك تمام الإدراك وتنفذ جميع التدابير التي تقع في نطاق قدرتها بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان ومنهاج العمل.
    Cependant, au stade précoce actuel, nous devons prendre pleinement conscience du fait que nous ne pourrons faire aucun progrès tant que nous ne serons pas tombés d'accord sur un ordre du jour pour la session de 2007 de la Conférence. UN ولكننا في هذه المرحلة المبكرة نحتاج إلى أن ندرك تمام الإدراك أننا لا نستطيع المضي قدماً ما لم نتوصل إلى اتفاق بشأن جدول أعمال المؤتمر لعام 2007.
    Le Gouvernement iraquien a soutenu que son Bureau central de planification a pleinement conscience des problèmes qui se posent dans le secteur de l'électricité et a déclaré que l'étude qu'il était envisagé d'effectuer dans les 15 gouvernorats était inutile. UN وتؤكد حكومة العراق أن مكتبها المركزي للتخطيط على علم تام بمشاكل قطاع الكهرباء، وذكرت أن إجراء مثل هذه الدراسة في المحافظات اﻟ ١٥ أمر لا ضرورة له.
    Il a pleinement conscience de l'importance du programme pour les droits de l'homme en Abkhazie (Géorgie), qui doit être tracé par le Haut Commissaire aux droits de l'homme et par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), et se rend bien compte, en particulier, qu'il est prévu d'ouvrir le bureau du programme à Sukhumi. UN وإنها على علم تام بأهمية برنامج حقوق اﻹنسان ﻷبخازيا، جورجيا الذي يضعه المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما نية فتح مكتب للبرنامج في سوخومي.
    Nous avons pleinement conscience des conclusions, citées à la page 22 du Rapport mondial, selon lesquelles : UN إننا ندرك إدراكا تاما النتائج، الواردة في صفحة 22 من التقرير العالمي، بأنه
    Ma délégation a pleinement conscience que les raisons de faire la guerre sont complexes et que la paix n'est pas facile à réaliser. UN ووفد بلدي يدرك إدراكا تاما أن أسباب الحرب معقدة، وأن السلم لا يتحقق، بالتالي، بسهولة.
    La liberté religieuse au Myanmar est un fait bien connu, et le Gouvernement a pleinement conscience de l’importance qu’il y a dans un pays multiracial comme le Myanmar à traiter toutes les religions sur un pied d’égalité. UN إن الحرية الدينية في ميانمار حقيقة معروفة للمﻷ، والحكومة تدرك تماما أهمية المساواة في معاملة جميع اﻷديان في بلد متعدد اﻷعراق مثل ميانمار.
    46. La Chine a pleinement conscience de ses responsabilités envers l'Organisation des Nations Unies et la paix et la sécurité internationales. UN ٤٦ - ومضى يقول إن الصين تدرك تماما مسؤولياتها قبل اﻷمم المتحدة وقبل السلام واﻷمن العالميين.
    87. Le Rapporteur spécial veut bien croire que les ministres et les fonctionnaires de rang supérieur, dont certains hauts responsables des forces de police, n'ont peut-être pas pleinement conscience du problème. UN 87- ويميل المقرر الخاص إلى الاعتقاد أن الوزراء وكبار المسؤولين، بمن فيهم بعض المسؤولين في أعلى مستويات قوات الشرطة، قد لا يكونون على وعي تام بحقيقة المشكلة.
    Les pouvoirs publics ont pleinement conscience du rôle et de la contribution de la femme rurale à la promotion du développement agricole, à l'amélioration de la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté. UN وأن السلطات الوطنية تدرك تماماً دور وإسهام المرأة في المناطق الريفية في تعزيز التنمية الزراعية وتحسين الأمن الغذائي والقضاء على الفقر.
    Le Secrétaire général a pleinement conscience de l'obligation de résultats, de résultats à la hauteur des problèmes à résoudre. UN إن الأمين العام يدرك إدراكا كاملا الحاجة إلى تحقيق نتائج توازي المشاكل التي يجب حلها.
    Et la CNUCED sera aussi jugée sur sa capacité de prendre pleinement conscience de la nécessité de renforcer et d'améliorer l'impact et l'influence de ses travaux. UN وسيقيَّم الأونكتاد أيضاً على أساس ما إذا كان واعيا تماما بالحاجة إلى تعزيز تأثير أعماله وتحسينه.
    Elles doivent avoir pleinement conscience de la détermination de l'UA à restaurer la légalité à Madagascar et à faire respecter les accords conclus. UN وأدعو السلطات إلى أن تعي تماما أن الاتحاد الأفريقي مصمم على إعادة الشرعية في مدغشقر وكفالة الامتثال للاتفاقات المبرمة.
    Une telle aide empêche généralement ceux qui en sont les bénéficiaires de prendre pleinement conscience de leurs droits en tant qu'individus et, en particulier, d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتعوق المساعدة اﻷبوية في معظم الحالات انتشار الوعي الكامل بحقوق اﻷفراد وهي تعوق على وجه الخصوص ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toutefois, nous avons pleinement conscience qu'il reste encore beaucoup à faire pour relever tous les défis. UN ولكننا ندرك تماما أنه ما زال الكثير مما ينبغي عمله لكي نستجيب للتحديات.
    Les ministres ont pleinement conscience que la communauté internationale, y compris des organisations privées, sera fortement mise à contribution, notamment pour satisfaire les besoins de la population à l'entrée de l'hiver, assurer le retour des réfugiés dans leur pays et leur lieu d'origine, reconstruire l'économie et mettre en place une société civile. UN ويدرك الوزراء كل اﻹدراك المطالب الكبيرة التي سيكون على المجتمع الدولي، بما فيه المنظمات الخاصة، الوفاء بها في ميادين من قبيلها احتياجات السكان في مطلع الشتاء، وعودة اللاجئين إلى بلدهم ومكان منشئهم، وإعادة البناء الاقتصادي، وإقامة مجتمع مدني.
    Il a pleinement conscience du droit souverain des États d'encadrer les migrations. UN ويعي الفريق العامل وعياً تاماً الحق السيادي للدول في تنظيم الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus