Prendre des mesures efficaces pour mettre pleinement en œuvre la Mission nationale pour la santé rurale. | UN | اتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ البعثات الوطنية من أجل صحة سكان الأرياف تنفيذاً كاملاً. |
L'Érythrée devait mettre pleinement en œuvre sa constitution. | UN | وأضافت أنه ينبغي لإريتريا تنفيذ دستورها تنفيذاً كاملاً. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre la loi contre la violence au foyer. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لتنفيذ قانون مكافحة العنف المنزلي تنفيذاً كاملاً. |
Néanmoins, sa délégation se dit préoccupée que les financements extrabudgétaires n'aient pas suffi à mettre pleinement en œuvre les programmes intégrés en cours. | UN | بيد أن وفده يشعر بالقلق من أن التمويل من خارج الميزانية لم يكن كافيا لتنفيذ البرامج المتكاملة الجارية تنفيذا كاملا. |
Cette conférence avait pour but de réunir le Gouvernement de la République arabe syrienne et l'opposition afin de déterminer comment mettre pleinement en œuvre le Communiqué de Genève. | UN | وسوف يكون الهدف من المؤتمر هو الجمع بين حكومة الجمهورية العربية السورية والمعارضة معا بهدف تحديد الكيفية التي تتيح تنفيذ بيان جنيف تنفيذا تاما. |
Il se félicite de ce que l'État partie reconnaît la nécessité d'opérer des réformes pour mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, ainsi que des déclarations faites récemment à cet effet au plus haut niveau. | UN | وهي ترحب باعتراف الدولة الطرف بضرورة إجراء إصلاحات ترمي إلى التطبيق الكامل للحقوق الواردة في العهد وبالتصريحات الأخيرة التي صدرت بهذا الشأن على أعلى المستويات. |
Mais elle le pourra uniquement si nous avons le courage d'adopter les réformes profondes et novatrices proposées par le Secrétaire général et si nous mettons pleinement en œuvre le document final. | UN | ولا يمكن أن يحدث هذا ما لم نتخذ خطوة جريئة لاعتماد الإصلاحات المبتكرة البعيدة الأثر التي يقترحها الأمين العام وما لم نطبق الوثيقة الختامية تطبيقا كاملا. |
Premièrement, la Conférence sortira du cadre de son mandat, aux termes duquel les Parties sont uniquement tenues de poursuivre leurs efforts pour mettre pleinement en œuvre le plan d'action. | UN | أولاً، سيتعدى المؤتمر نطاق ولايته، التي تدعو الأطراف فقط إلى مواصلة جهودها لتنفيذ خطة العمل تنفيذاً كاملاً. |
La Malaisie espérait que la Nouvelle-Zélande mettrait pleinement en œuvre les recommandations et le document final de l'examen. | UN | وأعربت ماليزيـا عـن أملهـا في أن تنفذ الحكومة التوصيات ونتائج الاستعراض تنفيذاً كاملاً. |
La Guinée équatoriale devait être encouragée à mettre pleinement en œuvre ces recommandations. | UN | وقال إنه يجب تشجيع الحكومة على تنفيذ التوصيات تنفيذاً كاملاً. |
Le Swaziland a signalé qu'il avait élaboré un projet de stratégie nationale de réduction de la demande et avait hâte de la mettre pleinement en œuvre. | UN | وذكرت سوازيلند أنها وضعت مشروع استراتيجية وطنية للحد من الطلب، وأنها تتطلع إلى تنفيذ الاستراتيجية تنفيذاً كاملاً. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre pleinement en œuvre la loi contre la violence au foyer. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لتنفيذ قانون مكافحة العنف المنزلي تنفيذاً كاملاً. |
Il a noté que le Gouvernement bangladais avait exprimé son intention sincère de mettre pleinement en œuvre l'Accord de paix des Chittagong Hill Tracts. | UN | ولاحظ أن حكومة بنغلاديش أعربت عن نيتها الصادقة بأن تنفذ تنفيذاً كاملاً اتفاق السلام في منطقة تلال شيتاغونغ. |
Elle peut être assurée que l'Union européenne et tous ses États membres s'emploient à mettre pleinement en œuvre cette résolution. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية العامة على أن الاتحاد الأوروبي وجميع الدول الأعضاء فيه ستسهم في تنفيذ القرار تنفيذا كاملا. |
Le Comité consultatif veut espérer que la Mission mettra pleinement en œuvre, dans les meilleurs délais, les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن تنفذ البعثة جميع توصيات المجلس تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب. |
Le Comité consultatif veut espérer que la Mission mettra pleinement en œuvre, dans les meilleurs délais, les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تنفذ البعثة جميع توصيات المجلس تنفيذا كاملا وفي الوقت المناسب. |
Le Comité veut espérer que la Mission mettra pleinement en œuvre, dans les meilleurs délais, les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتتوقع اللجنة أن تنفذ البعثة توصيات المجلس تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب. |
26. Les pays qui n'ont pas ces moyens doivent recevoir, sur demande, une assistance technique spécialisée pour ratifier, transposer en droit interne et mettre pleinement en œuvre les dispositions énoncées dans les instruments juridiques internationaux. | UN | 26- ويلزم تزويد البلدان التي تفتقر إلى القدرة اللازمة، عند الطلب، بمساعدة تقنية متخصصة من أجل التصديق على الصكوك القانونية الدولية وتجسيدها في التشريعات وتنفيذ التدابير الواردة فيها تنفيذا تاما. |
Par conséquent, la communauté internationale doit manifester une volonté sans faille de vaincre le problème mondial de la drogue en mettant pleinement en œuvre, de manière équilibrée, des stratégies nationales, régionales et internationales visant à faire diminuer la demande, la production et le trafic de drogues. | UN | ومن ثم وجب استمرار العزم على تجاوز مشكلة المخدرات العالمية عن طريق التطبيق الكامل والمتوازن للاستراتيجيات الوطنية والإقليمية والدولية للحد من الطلب على المخدرات غير المشروعة وإنتاجها والاتجار بها. |
En outre, le Conseil a prié instamment les États Membres et les institutions concernées, selon qu'il conviendra, de renforcer et de mettre pleinement en œuvre des mécanismes permettant de renforcer la coopération internationale, y compris l'entraide judiciaire, afin de lutter contre le trafic de biens culturels, notamment le trafic réalisé sur Internet, et de faciliter le retour ou la restitution de biens culturels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حثّ المجلس الدول الأعضاء والمؤسسات ذات الصلة، حسب الاقتضاء، على تعزيز الآليات وتطبيقها تطبيقا كاملا لتوثيق التعاون الدولي، بما يشمل تبادل المساعدة القانونية، من أجل مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية، بما في ذلك الاتجار الممارس باستخدام الإنترنت ولتيسير استرداد الممتلكات الثقافية أو إعادتها أو ردّها إلى بلدانها الأصلية. |
La Malaisie espérait que le Gouvernement conserverait son attachement aux idéaux démocratiques et mettrait pleinement en œuvre les recommandations et le document final de l'Examen pour le bien commun. | UN | وأعربت ماليزيا عن أملها في أن تواصل الحكومة التزامها بالقيم الديمقراطية العليا وتنفذ التوصيات والنتائج التي يتمخض عنها الاستعراض تنفيذاً تاماً بما يخدم مصلحة مواطنيها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire appliquer rigoureusement la loi relative à la violence familiale ainsi que le Code pénal et à sanctionner les contrevenants, et à mettre pleinement en œuvre le Plan d'action national contre la violence à l'égard des femmes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ القانون المتعلق بالعنف المنزلي وقانون العقوبات إنفاذاً صارماً ومعاقبة المخالفين لهما، وعلى التنفيذ الكامل لخطة العمل الوطنية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة. |
75. Le Comité recommande à l'État partie de mettre pleinement en œuvre le Code international de commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ بالكامل المدونة الدولية لتسويق بدائل لبن الأم. |
La capacité de geler sans retard les fonds et avoirs liés au terrorisme s'est améliorée en Colombie et au Pérou mais les dispositions en la matière ne sont pas encore pleinement en œuvre dans un certain nombre d'États. | UN | وقد شهدت القدرة على القيام دون إبطاء بتجميد الأموال والأصول المرتبطة بالإرهاب تحسناً في كولومبيا وبيرو، غير أن هذه الإجراءات لم توضع موضع التنفيذ الكامل في عدد من الدول الأخرى. |
Human Rights Watch a demandé instamment au Gouvernement de mettre pleinement en œuvre les recommandations tendant à protéger véritablement les défenseurs des droits de l'homme des persécutions et à mettre fin aux restrictions frappant les médias. | UN | وحث المرصد الحكومة على أن تنفذ بصورة كاملة التوصيات التي تحمي فعلياً المدافعين عن حقوق الإنسان وأن تضع حداً للقيود على وسائل الإعلام. |
L'État devrait mettre pleinement en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées et faire en sorte que toutes les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire fassent l'objet d'une enquête et que leurs auteurs soient traduits en justice et punis. | UN | ورأت أنه يتعين على الدولة أن تنفِّذ بالكامل التوصيات التي قبلتها وأن تكفل إجراء تحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم. |