"pleinement informées" - Traduction Français en Arabe

    • معلومات كاملة
        
    • علم تام
        
    • بوسعها لإطلاع
        
    • علم كامل
        
    • دراية كاملة
        
    La Banque asiatique de développement et la Banque mondiale seraient tenues pleinement informées des activités du programme régional. UN وسوف تقدم معلومات كاملة إلى مصرف التنمية اﻵسيوي والبنك الدولي بشأن أنشطة البرنامج اﻹقليمي.
    La Banque asiatique de développement et la Banque mondiale seraient tenues pleinement informées des activités du programme régional. UN وسوف تقدم معلومات كاملة إلى مصرف التنمية اﻵسيوي والبنك الدولي بشأن أنشطة البرنامج اﻹقليمي.
    Les femmes sont souvent traitées sans respect, la protection de leur vie privée et la confidentialité des informations qui les concernent ne sont pas assurées et elles ne sont pas toujours pleinement informées des options et services qui s'offrent à elles. UN فالنساء كثيرا ما لا يعاملن باحترام، ولا تُكفل لهن الخصوصية والسرية، ولا يحصلن على الدوام على معلومات كاملة عن الخيارات والخدمات المتاحة.
    Les délégations algérienne et mauritanienne ont été tenues pleinement informées de l'évolution de la situation. UN وأبقي وفدا الجزائر وموريتانيا على علم تام بالتطورات.
    Lorsque la loi de 1995 sur la violence dans la famille est entrée en vigueur, il a également lancé une vaste campagne d'information pour s'assurer que les femmes sont pleinement informées de leurs droits. UN وعندما دخل قانون العنف العائلي لعام ١٩٩٥ حيز النفاذ، قامت أيضا بحملة إعلامية واسعة لضمان أن تكون النساء على علم تام بحقوقهن.
    Il est particulièrement important que les autorités veillent à ce que les personnes chargées de la gestion des lieux de détention au quotidien soient pleinement informées des attributions du Sous-Comité en vertu du Protocole facultatif préalablement à ses visites. UN ومن المهم بوجه خاص أن تبذل السلطات ما بوسعها لإطلاع المسؤولين عن تسيير الشؤون اليومية لأماكن الاحتجاز على صلاحيات اللجنة الفرعية بموجب البروتوكول الاختياري قبل أن تبدأ زيارتها.
    Il est essentiel que les populations locales soient pleinement informées de la politique adoptée par l'Assemblée générale. UN وذكر أنه حريص على التأكد من أن السكان المحليين في الميدان على علم كامل بالسياسات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    Les femmes sont souvent traitées sans respect, la protection de leur vie privée et la confidentialité des informations qui les concernent ne sont pas assurées et elles ne sont pas toujours pleinement informées des options et services qui s'offrent à elles. UN فالنساء كثيرا ما لا يعاملن باحترام، ولا تُكفل لهن الخصوصية والسرية، ولا يحصلن على الدوام على معلومات كاملة عن الخيارات والخدمات المتاحة.
    19. Le représentant du Bélarus a dit que les autorités municipales, à ce qu’il semblait, n’avaient pas été pleinement informées de l’incident. UN ١٩ - وقال ممثل بيلاروس إن لديه انطباعا بأن سلطات المدينة ليست لديها معلومات كاملة عن الحادث.
    Le Représentant a souligné qu'il importait de faire en sorte que ces personnes puissent retourner chez elles en toute sécurité et dans la dignité ou être intégrées sur place, en décidant librement après avoir été pleinement informées et consultées. UN وأبرز أهمية تمكين المشردين داخليا من العودة إلى منازلهم في أمن وكرامة أو إدماجهم في المجتمعات المحلية، بحيث يتخذون قرارهم بحرية بعد إعطائهم معلومات كاملة واستشارتهم في الأمر.
    On a également souligné que, dans certains cas, les consultations échouent parce que les organisations de la société civile ne sont pas pleinement informées des questions dont il s'agit et ne les comprennent pas bien. UN كما أشير إلى أن المشاورات تفشل أحيانا لأن منظمات المجتمع المدني لا يكون لديها معلومات كاملة ولا تكون على وعي تام بالقضايا المطروحة.
    Les personnes vivant dans la pauvreté devraient être pleinement informées des voies de recours qui s'offrent à elles, et des mécanismes devraient être physiquement et financièrement accessibles à tous. UN وينبغي أن تقدم للأشخاص الذين يعيشون في الفقر معلومات كاملة عن سبل الانتصاف المتاحة لهم، وينبغي أن تتاح لهم الآليات المادية والمالية اللازمة.
    20. Les femmes ont le droit d'être pleinement informées, par du personnel convenablement formé, des possibilités qui leur sont offertes lorsqu'elles consentent à un traitement ou se prêtent à des tests, et notamment des avantages probables et des inconvénients éventuels des procédures proposées ainsi que des solutions de rechange. UN 20- وللمرأة الحق في أن تحصل من موظفين مدربين تدريباً سليماً على معلومات كاملة عن الخيارات المتاحة لها لدى الموافقة على تلقي العلاج أو إجراء البحوث، بما في ذلك الفوائد والآثار الضارة المحتملة التي يمكن أن تنجم عن الإجراءات المقترحة، والبدائل المتاحة.
    Il lui recommande aussi d'encourager les actions de sensibilisation afin que les autorités locales chargées d'administrer la transmission de la nationalité soient pleinement informées des dispositions juridiques en vigueur et qu'elles les appliquent. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتعزيز تدابير التوعية من أجل ضمان أن تكون سلطات الإدارة المحلية المعنية بمنح حق نقل الجنسية على علم تام بالأحكام القانونية القائمة وأن تنفذ هذه الأحكام تنفيذاً فعالاً.
    Il conviendrait de mettre en place des mécanismes qui permettent aux personnes déplacées d'exprimer leurs préoccupations et d'être pleinement informées et consultées sur toutes les questions qui les concernent. UN وينبغي إنشاء آليات تتيح للمشردين الإعراب عن شواغلهم، وجعلهم على علم تام بجميع المسائل التي تؤثر فيهم والتشاور معهم بشأنها.
    Pour leur part, l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées ont en particulier la responsabilité d'accroître sensiblement leur aide à ces territoires et à tenir leurs populations pleinement informées des possibilités qui s'offrent à elles en matière d'autodétermination. UN وقال إن على الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة مسؤولية خاصة في زيادة استمرارية مساعداتها إلى تلك المناطق وإبقاء سكانها على علم تام بالخيارات المتاحة أمامهم فيما يتعلق بتقرير المصير.
    ii) Les victimes de la traite sont pleinement informées, promptement et dans une langue et sous une forme qu'elles comprennent, de leurs droits légitimes, y compris de leurs droits d'accès à dédommagement par les voies judiciaires, administratives et celles du droit du travail; UN ' 2` ضحايا الاتجار على علم تام بحقوقهم القانونية، بما في ذلك حقوقهم في الاستفادة على وجه السرعة وبالأشكال واللغات التي يفهموها من سبل الانتصاف عبر إجراءات القضاء وقوانين العمل والإجراءات الإدارية؛
    Les personnes chargées d'appliquer un ordre d'exécution devraient être pleinement informées du point où en sont les pourvois ou le recours en grâce du prisonnier et ne devraient pas procéder à l'exécution tant qu'une procédure de recours est pendante. UN وينبغي أن يكون الموظفون المسؤولون عن تنفيذ أمر باﻹعدام على علم تام بحالة الاستئنافات والتماسات الرأفة التي قدمها السجين المعني، وألا ينفذ الحكم باﻹعدام إذا كان هناك استئناف أو إجراء تظلّم آخر لم يفصل فيه بعد.
    Il est particulièrement important que les autorités veillent à ce que les personnes chargées de la gestion des lieux de détention au quotidien soient pleinement informées des attributions du Sous-Comité en vertu du Protocole facultatif préalablement à ses visites. UN ومن المهم بوجه خاص أن تبذل السلطات ما بوسعها لإطلاع المسؤولين عن تسيير الشؤون اليومية لأماكن الاحتجاز على صلاحيات اللجنة الفرعية بموجب البروتوكول الاختياري قبل أن تبدأ زيارتها.
    Il arrive que les filles elles-mêmes ne soient pas pleinement informées de leurs droits. UN وقد لا تكون البنات أنفسهـن على علم كامل بحقوقهن.
    L'objectif visé est de faire que les autorités compétentes soient toutes pleinement informées de leurs obligations et prennent les mesures nécessaires pour pouvoir appliquer les nouveaux règlements. UN والهدف هو جعل جميع السلطات المعنية على دراية كاملة بالمتطلبات والقيام بالتعديلات اللازمة بحيث يتسنى إنفاذ اللوائح الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus