Le Brésil était un pays en pleine croissance, inclusif et protecteur, respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | فالبرازيل بلد ينمو ويدمج ويحمي في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Il faut s'attaquer énergiquement à ces défis et aux autres causes des violations des droits de l'homme en respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | وهذه التحديات وغيرها من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان لا بـد من التصدي لها بقوة وبالاحترام التام لحقوق الإنسان. |
La Chine a à cœur de garantir pleinement les droits de l'homme pour construire une société socialiste harmonieuse et relativement prospère dans tous les domaines. | UN | إن الإعمال الكامل لحقوق الإنسان هدف هام لدى الصين من أجل بناء مجتمع مزدهر باعتدال في جميع جوانبه ومجتمع اشتراكي يسوده الوئام. |
Le premier thème central du Plan d'action de Madrid consiste à réaliser pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes âgées. | UN | ويأتي على رأس المواضيع الأساسية في الخطة النفاذ الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية المتعلقة بكبار السن. |
Il faudrait que cette loi protège pleinement les droits de l'homme et ouvre aux victimes des voies de recours utiles. | UN | وينبغي للقانون أن يكفل الحماية الكاملة لحقوق الإنسان وأن يكفل تمتع الضحايا بسبل فعالة للانتصاف. |
Les prêteurs non étatiques sont tenus de veiller à ce que les contrats relatifs à la dette auxquels ils sont parties ou les politiques y relatives respectent pleinement les droits de l'homme. | UN | ويقع على الجهات المقرِضة غير التابعة للدولة التزام بضمان أن تنطوي عقود الديون التي تكون طرفاً فيها أو أي سياسات متصلة بها على احترام حقوق الإنسان بالكامل. |
Le peuple libyen doit être représenté par un Gouvernement ouvert, légitime et représentatif qui respecte pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les citoyens. | UN | ينبغي أن تمثل الشعب الليبي حكومة شرعية تشمل الجميع وتمثلهم، وتحترم بالكامل حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها. |
Cela signifie qu'il est indispensable de respecter pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وهذا يعني أن الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر بالغ الأهمية. |
Les États doivent surveiller étroitement ces agences afin de s'assurer qu'elles respectent pleinement les droits de l'homme des migrants concernés. | UN | ويجب أن تراقب الدول هذه الوكالات مراقبة دقيقة، لتكفل احترامها التام لحقوق الإنسان للمهاجرين المعنيين. |
Il estime néanmoins que les autorités cubaines doivent agir en accord avec les normes démocratiques et respecter pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | غير أنها تسلم بضرورة عمل السلطات الكوبية على إحراز تقدم على مستوى التقيد بالمعايير الديمقراطية بناء على الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
20. Le HautCommissariat continue de surveiller la capacité et de la police népalaise et de la Force de police armée (FPA) de respecter pleinement les droits de l'homme lorsqu'elles mènent des actions antiémeutes. | UN | 20- وتواصل المفوضية رصد قدرة الشرطة النيبالية والشرطة المسلحة على مكافحة الشغب مع الاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les organisations internationales et régionales ont défini des pratiques de référence et élaboré des principes directeurs et des instruments destinés à aider les États à enquêter sur les actes terroristes et à poursuivre les auteurs de ces actes tout en veillant à respecter pleinement les droits de l'homme et les garanties prévues par la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حددت المنظمات الدولية والإقليمية أفضل الممارسات في التحري عن الأعمال الإرهابية والمقاضاة عليها مع كفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان ومراعاة الأصول القانونية ووضعت مبادئ توجيهية وصكوكا لمساعدة الدول في هذا الصدد. |
Le HautCommissariat est donc en train de mettre au point un certain nombre d'outils devant permettre de lutter contre le terrorisme tout en respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الإطار، تقوم المفوضية الآن باستحداث عددٍ من الأدوات بشأن مكافحة الإرهاب تراعي الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
En tant qu'organe de l'État, le Service national de sécurité est tenu de respecter pleinement les droits de l'homme dans l'exercice de ses fonctions légitimes. | UN | ويقع على عاتق جهاز الأمن الوطني، بوصفه إحدى الهيئات الحكومية، التزام بكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في تنفيذ مهامه الوظيفية المشروعة. |
Je tiens à souligner qu'il est indispensable de respecter pleinement les droits de l'homme et les obligations découlant du droit international humanitaire, en particulier de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وأود أن أشدد على الضرورة الملحة لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والالتزامات الناشئة عن القانون الإنساني الدولي، وخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين. |
Nous voyons également d'un bon oeil le fait que l'Assemblée a adopté à l'unanimité une résolution dans laquelle elle réitère l'importance, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, de respecter pleinement les droits de l'homme. | UN | ونلاحظ أيضا مع الامتنان حقيقة أن الجمعية اتخذت بالإجماع قرارا يؤكد من جديد أهمية وجوب الاحترام الكامل لحقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب. |
Elle lui a recommandé de faire en sorte que la nouvelle législation protège pleinement les droits de l'homme des Maoris et consacre les principes de reconnaissance des droits coutumiers, de procédure régulière, de bonne foi et d'indemnisation. | UN | وأوصت بضمان أن يوفرّ التشريع الجديد الحماية الكاملة لحقوق الإنسان للسكان الماوريين وبأن ينص على مبادئ الاعتراف بالحقوق العرفية، والأصول القانونية الواجبة، وحسن النية، والتعويض. |
Elles ont pris note des obstacles et des difficultés auxquels était confrontée une petite île comme Sainte-Lucie pour promouvoir et protéger pleinement les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التحديات والقيود التي واجهت دولة جزرية صغيرة مثل سانت لوسيا في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل كامل. |
4. Demande à toutes les parties au conflit en Sierra Leone de respecter pleinement les droits de l'homme et le droit international humanitaire, ainsi que la neutralité et l'impartialité du personnel humanitaire, et de faire en sorte que l'assistance humanitaire aux populations touchées puisse être acheminée sans entrave aucune; | UN | ٤ - يطلب إلى جميع أطراف النزاع في سيراليون أن تحترم على الوجه الكامل حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وحياد العاملين في المجال اﻹنساني وحيدتهم، وأن تكفل وصول المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المتضررين بصورة كاملة ودون عوائق؛ |
Ils ont insisté sur la nécessité pour toutes les parties, en particulier les autorités, de respecter pleinement les droits de l'homme lorsqu'il s'agit de protéger des civils qui ne sont pas armés. | UN | وشددوا على ضرورة احترام جميع الأطراف، ولا سيما السلطات، لحقوق الإنسان احتراما كاملا في سياق حماية المدنيين العزل. |
21. La Norvège a déploré les récentes victimes et souligné la nécessité de rétablir promptement l'ordre public sous l'autorité d'un gouvernement démocratique qui respecte pleinement les droits de l'homme. | UN | 21- وأعربت النرويج عن أسفها إزاء الأرواح التي أُزهقت، وأكدت على أهمية الاستعادة السريعة للنظام العام في ظل حكومة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان احتراماً تاماً. |
7. Réaffirme la responsabilité qui incombe à toutes les parties au conflit de trouver des solutions pacifiques au moyen de négociations et de protéger pleinement les droits de l'homme à tout moment; | UN | ٧- تعيد تأكيد مسؤولية جميع أطراف النزاع في العثور على حلول سلمية عن طريق المفاوضات وفي حماية حقوق اﻹنسان كاملة في جميع الأوقات؛ |
271. Un orateur a insisté sur la nécessité de respecter pleinement les droits de l'homme dans le cadre de la prévention de la délinquance. | UN | 271- وشدّد متكلّم على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان احتراما كاملا في مجال منع الجريمة. |
Il estime néanmoins que les autorités cubaines doivent agir en accord avec les normes démocratiques et respecter pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | غير أنها تسلم بأن ثمة حاجة ملحة إلى أن تبدي السلطات الكوبية تقبلا للحوار الداخلي، وأن تشجع الانتقال إلى نظام ديمقراطي كامل وتعددي يحترم على نحو تام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |