"pleinement pris en compte" - Traduction Français en Arabe

    • مراعاة تامة
        
    • مراعاة كاملة
        
    • المراعاة التامة
        
    • المراعاة الكاملة
        
    • مراعاة وافية
        
    • في الاعتبار بالكامل
        
    • تنعكس بالكامل
        
    • تؤخذ في الحسبان بشكل كامل
        
    • تؤخذ في الحسبان تماما
        
    • تنعكس انعكاساً كاملاً
        
    • إيلاء الاعتبار التام
        
    • في الاعتبار الكامل
        
    • إدراجا تاما
        
    Les délégations ont recommandé que ces instruments soient pleinement pris en compte dans la formulation et l’adoption de plans d’action nationaux. UN وأوصي بهذه اﻷمور كيما تراعى مراعاة تامة لدى صياغة خطط العمل الوطنية واعتمادها.
    Les délégations ont recommandé que ces instruments soient pleinement pris en compte dans la formulation et l’adoption de plans d’action nationaux. UN وأوصي بهذه اﻷمور كيما تراعى مراعاة تامة لدى صياغة خطط العمل الوطنية واعتمادها.
    Pour que la Conférence puisse progresser, les intérêts de sécurité de tous les pays membres doivent être pleinement pris en compte. UN وإنْ كان للمؤتمر أن يمضي إلى الأمام، فينبغي مراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول الأعضاء مراعاة كاملة.
    Il est également nécessaire qu'elles soient renforcées pour veiller à ce que les problèmes de développement des pays en développement soient pleinement pris en compte. UN ويجب أيضا أن تعزز لكفالة المراعاة التامة للمشاغل اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Il s'emploie activement depuis son adoption à faire en sorte que les préoccupations et les droits des femmes soient pleinement pris en compte pendant et après les conflits. UN ومنذ ذلك الحين، عمل الصندوق بنشاط بالغ على ضمان المراعاة الكاملة لشواغل المرأة وحقوقها في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    La situation et les besoins spécifiques des pays en développement à cet égard doivent être pleinement pris en compte. UN وينبغي مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة في هذا الصدد مراعاة وافية.
    Nous pensons que les résultats obtenus à la suite de ce débat doivent être pleinement pris en compte lorsque l'on abordera de nouveau cette question à l'avenir. UN ونعتقد أنه ينبغي أخذ نتائج تلك المناقشة في الاعتبار بالكامل في أي مناقشات مستقبلية حول هذه المسألة.
    Cependant, le Comité demeurait préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention n'étaient pas pleinement pris en compte dans la législation et par la nécessité de renforcer le dispositif d'application des lois dans tous les domaines sur lesquels portait la Convention. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لا تنعكس بالكامل في أحكام القانون، كما أعربت عن اهتمامها بضرورة تعزيز إنفاذ القوانين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    L'exode vers les villes et les nouveaux modes de production qui transforment l'existence des autochtones ne sont pas pleinement pris en compte. UN ولا تُراعى الهجرة الحضرية وأساليب الإنتاج الجديدة التي تشكل على نحو متزايد معيشة الشعوب الأصلية مراعاة تامة.
    Toutefois, les besoins particuliers de certains pays, notamment les PMA, devaient être pleinement pris en compte par l'application d'un traitement spécial et différencié. UN بيد أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات الخاصة لبعض البلدان، بما فيها أقل البلدان نمواً، مراعاة تامة من خلال أحكام تتعلق بالمعاملة الخاصة والتفاضلية.
    C'est pourquoi il est impératif que dans l'approche de cette question, les intérêts légitimes de sécurité des États soient pleinement pris en compte. UN ولذلك من المحتم عند تناول هذه المسألة أن تراعى مراعاة تامة المصالح اﻷمنية المشروعة للدول.
    Les droits économiques, sociaux et culturels devaient être pleinement pris en compte lors de l'élaboration de régimes de sanctions. UN ولا بد من مراعاة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مراعاة تامة عند وضع نظم العقوبات.
    Il a accueilli avec satisfaction la méthodologie suivie pour établir le rapport national, et encouragé le pays à redoubler d'efforts pour veiller à ce que les droits des travailleurs migrants soient pleinement pris en compte. UN ورحّبت بالمنهجية المتبعة في إعداد التقرير الوطني، وشجّعت الدولة على تعزيز الجهود التي تبذلها لضمان مراعاة حقوق العمال المهاجرين مراعاة كاملة.
    Les secteurs les plus sensibles sur le plan climatique, notamment les secteurs à forte intensité de GES et ceux qui sont vulnérables aux changements climatiques, sont pleinement pris en compte pour la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies écologiquement rationnelles. UN وتراعى أكثر القطاعات تأثراً بتغير المناخ، بما فيها القطاعات التي تتسم بكثافة غازات الدفيئة والمعرضة لآثار تغير المناخ، مراعاة كاملة من أجل تطوير التكنولوجيات السليمة بيئياً ونشرها ونقلها.
    Les secteurs les plus sensibles sur le plan climatique, y compris les secteurs à forte intensité de GES et les secteurs vulnérables aux changements climatiques, sont pleinement pris en compte pour la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies écologiquement rationnelles. UN وتراعى أكثر القطاعات تأثراً بتغير المناخ، بما فيها القطاعات التي تتسم بكثافة غازات الدفيئة والمعرضة لآثار تغير المناخ، مراعاة كاملة من أجل تطوير التكنولوجيات السليمة بيئياً ونشرها ونقلها.
    Des principes directeurs, des procédure écrites et des mécanismes de suivi devront également être adoptés pour faire en sorte que les objectifs fixés en matière de parité entre les sexes et de répartition géographique soient pleinement pris en compte dans toutes les questions relatives aux ressources humaines affectées aux opérations de paix. UN وسيجري أيضا وضع مبادئ توجيهية للسياسات، وصياغة إجراءات مكتوبة وآليات للرصد لضمان المراعاة التامة والفعالة لأهداف تحسين التوازن الجنساني والتوزيع الجغرافي في جميع جوانب الموارد البشرية لعمليات السلام.
    De même, les préparatifs du Plan-cadre devraient s’ouvrir sur un bilan général de situation et assurer que les buts du suivi coordonné des conférences soient pleinement pris en compte dans les stratégies et les programmes au niveau des pays. UN وكذلك، تبدأ اﻷعمال التحضيرية ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بتحليل واسع للحالة وتكفل المراعاة الكاملة ﻷهداف المتابعة المنسقة للمؤتمرات في الاستراتيجيات والبرامج على المستوى القطري.
    La situation et les besoins spécifiques des pays en développement à cet égard doivent être pleinement pris en compte. UN وينبغي مراعاة حالة البلدان النامية واحتياجاتها الخاصة في هذا الصدد مراعاة وافية.
    Toutes ces lacunes auraient été au moins atténuées si le droit à la santé avait été pleinement pris en compte dans la formulation du DSRP. UN وكان يمكن تخفيف هذه العيوب على الأقل لو كان الحق في الصحة قد أُخذ في الاعتبار بالكامل أثناء وضع ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Cependant, le Comité demeurait préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention n'étaient pas pleinement pris en compte dans la législation et par la nécessité de renforcer le dispositif d'application des lois dans tous les domaines sur lesquels portait la Convention. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لا تنعكس بالكامل في أحكام القانون، كما أعربت عن اهتمامها بضرورة تعزيز إنفاذ القوانين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية.
    93. Une intervention systématique des gouvernements au sein des organes directeurs des organismes des Nations Unies, et en particulier des institutions financières internationales, s'imposait, s'ils voulaient faire en sorte que les éléments relatifs au contrôle des drogues soient pleinement pris en compte et intégrés dans la politique de ces organismes. UN ٣٩ ـ ويستلزم اﻷمر تدخلات مستمرة من جانب الحكومات في الهيئات الادارية للمؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وخصوصا المؤسسات المالية الدولية، وذلك لضمان أن تؤخذ في الحسبان تماما عناصر متعلقة بمكافحة المخدرات، ثم تحلل الى عوامل داخل سياسات تلك المؤسسات.
    16. Le Comité note avec inquiétude que les principes de l'intérêt supérieur de l'enfant, du respect de ses opinions ainsi que de son droit de participer à la vie familiale, scolaire et sociale ne sont ni pleinement pris en compte dans la législation interne ni mis en pratique. UN ٦١- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مبادئ مصالح الطفل العليا واحترام آراء الطفل وحقه في الاشتراك في الحياة اﻷسرية والمدرسية والاجتماعية لا تنعكس انعكاساً كاملاً في التشريعات الداخلية ولا تُنفذ تنفيذاً تاماً من الناحية العملية.
    Le droit des enfants détenus à l'éducation, notamment à la formation professionnelle, devrait être pleinement pris en compte. UN وينبغي إيلاء الاعتبار التام لحق اﻷطفال المحتجزين في الحصول على التعليم، بما في ذلك التدريب المهني.
    Les résultats de TICAD IV seront pleinement pris en compte au cours du débat hautement prioritaire portant sur les questions de santé, qui se tiendra dans trois semaines au Sommet du G-8 à Hokkaido Toyako. UN حصيلة مؤتمر طوكيو الرابع ستؤخذ في الاعتبار الكامل في مناقشة المسائل الصحية ذات الأولوية العليا في مؤتمر قمة هوكيدو توياكو لمجموعة الدولي الثماني في غضون ثلاثة أسابيع.
    L'environnement doit être pleinement pris en compte dans les objectifs, de même que les questions des jeunes et de l'égalité entre les sexes. UN ويجب أن تُدرج قضايا البيئة إدراجا تاما في جميع الأهداف، وكذلك تعميم مراعاة القضايا الجنسانية وقضايا الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus