Résolu à faire en sorte que la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine et de la République de Croatie soient pleinement respectées, | UN | وقد عقد العزم على ضمان الاحترام الكامل لسيادة جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا وسلامتهما الاقليمية، |
Le Comité recommande que soient pleinement respectées les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Si seulement la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme étaient pleinement respectées, il n'y aurait pas de problème de réfugiés. | UN | إن الامتثال التام لميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان كفيل بإزالة مشكلة اللجوء. |
Aussi le Bangladesh renouvelle-t-il son appel pour que soient pleinement respectées la souveraineté et l'intégrité territoriales de l'Afghanistan. | UN | لذا، تكرر بنغلاديش مطالبتها بالاحترام الكامل لسيادة أفغانستان ووحدة أراضيها. |
De même, lorsque les autorités décident de s'occuper de l'affaire sans recourir à la procédure judiciaire, l'enfant doit être informé des accusations qui peuvent justifier cette démarche, conformément au paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention en vertu duquel les garanties légales doivent être pleinement respectées. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. وهذا جزء من الشرط الوارد في الفقرة 3(ب) من المادة 40 من الاتفاقية، وهو أن الضمانات القانونية ينبغي أن تُحترم بالكامل. |
A cet égard, la souveraineté et l'intégrité territoriale des Etats doivent être pleinement respectées. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تحترم بالكامل سيــادة ووحــدة أراضي الدول. |
En dépit des efforts menés, il est probable qu'il y ait quelques exceptions où les politiques de l'organisme n'ont pas été pleinement respectées. | UN | وعلى الرغم من بذل أفضل الجهود، فإنه من المحتمل أن يكون هناك بعض الاستثناءات في حالة عدم التقيد الكامل بسياسات المنظمة. |
Ils ont réaffirmé par ailleurs que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États devaient être pleinement respectées conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا مجدداً على ضرورة احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية احتراماً كاملاً وفقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les dispositions de l'article 21 soient pleinement respectées et ce, sur une base non discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام الكامل لأحكام المادة 21، وينبغي أن تفعل ذلك على أساس غير تمييزي. |
Le Mouvement des pays non alignés réaffirme que la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban doivent être pleinement respectées. | UN | إن حركة عدم الانحياز تؤكد من جديد على ضرورة الاحترام الكامل لسيادة لبنان وسلامة أراضيه. |
Il faut que la communauté internationale prenne des mesures résolues et concertées pour faire en sorte que les normes existantes relatives aux droits de l'homme soient pleinement respectées. | UN | وهناك حاجة ﻷن يتخذ المجتمع الدولـــي إجراءات حازمة وموحدة لكي يكفل الاحترام الكامل لقواعد حقوق اﻹنسان الموجودة أصلا. |
Les autorités thaïlandaises étudient actuellement les points de droit interne que le Gouvernement sera peut-être appelé à modifier ou les textes qu'il devra adopter, le cas échéant, de manière à ce que les dispositions de l'Accord soient pleinement respectées. | UN | وتدرس سلطات تايلند تفاصيل القوانين المحلية التي قد تحتاج إلى تعديل أو إصدار لتمكينها من الامتثال التام للاتفاق. |
Le Comité compte bien que pour le recrutement de tous les fonctionnaires, y compris les retraités réengagés, les dispositions de la Charte des Nations Unies ainsi que les politiques et pratiques pertinentes de l'Organisation en matière de personnel seront pleinement respectées. | UN | لذلك تتوقع اللجنة أن يجري تعيين جميع الموظفين، بمن فيهم المتقاعدون المعاد توظيفهم، على أساس الامتثال التام للشروط المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والسياسات والممارسات التي تتبعها المنظمة فيما يتصل بالموظفين. |
Les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires réaffirment le rôle essentiel que joue le Traité pour la paix et la sécurité internationales et soulignent combien il est important que toutes ses dispositions soient pleinement respectées. | UN | 1 - تؤكد الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جديد ما للمعاهدة من دور حيوي في تعزيز السلم والأمن الدوليين وتؤكد أهمية الامتثال التام لجميع أحكامها. |
Il faut renforcer l'Agence internationale de l'énergie atomique et il faut que ces garanties soient pleinement respectées. | UN | 106 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تعزز وأن تحظى ضماناتها بالاحترام الكامل. |
Il faut renforcer l'Agence internationale de l'énergie atomique et il faut que ces garanties soient pleinement respectées. | UN | 106 - واستطرد قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن تعزز وأن تحظى ضماناتها بالاحترام الكامل. |
De même, lorsque les autorités décident de s'occuper de l'affaire sans recourir à la procédure judiciaire, l'enfant doit être informé des accusations qui peuvent justifier cette démarche, conformément au paragraphe 3 b) de l'article 40 de la Convention en vertu duquel les garanties légales doivent être pleinement respectées. | UN | لكن عندما تقرر السلطات أيضاً البت في القضية دون اللجوء إلى إجراءات قضائية، يجب إخطار الطفل بما قد يبرر هذا النهج من تهم. وهذا جزء من الشرط الوارد في الفقرة 3 (ب) من المادة 40 من الاتفاقية، وهو أن الضمانات القانونية ينبغي أن تُحترم بالكامل. |
Bien entendu, les dispositions du plan de règlement et des accords auxquels les parties sont parvenues au cours de leurs pourparlers directs ont été pleinement respectées. | UN | ومن الشروط الهامة أن تحترم بالكامل أحكام خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل اليها خلال المحادثات المباشرة التي جرت بين الطرفين. |
Il s'agit d'une recommandation mise en œuvre en continu par pays. En dépit des efforts menés, il est probable qu'il y aura quelques exceptions où les politiques de l'organisme n'ont pas été pleinement respectées. | UN | 664 - وهذا العمل جهد متواصل، كما أن التوصية خاصة بكل بلد؛ على الرغم من بذل أفضل الجهود، من المحتمل أن يكون هناك استثناءات في حالة عدم التقيد الكامل بسياسات المنظمة. |
Ils ont répété par ailleurs que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États devaient être pleinement respectées, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا مجدداً على ضرورة احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية احتراماً كاملاً وفقاً لميثاق الأمم المتحدة. |
Toutes les protections et garanties prévues dans ce domaine par les instruments internationaux pertinents doivent être pleinement respectées dans chaque cas à tous les stades, aussi bien avant que pendant les procès. | UN | ويجب ان تحترم احتراما تاما جميع الضمانات واﻷصول القانونية المرعية في المراحل السابقة للمحاكمة وكذلك أثناء المحاكمة الفعلية طبقا لما نصت عليه عدة صكوك دولية. |
Ce faisant, les prérogatives du Conseil de sécurité devraient être pleinement respectées. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام امتيازات مجلس الأمن في هذا المجال احتراما كاملا. |
b) Par le fait que les normes internationales concernant l'administration de la justice ne sont pas pleinement respectées, par l'absence de garanties d'une procédure régulière et l'absence de respect des garanties juridiques internationalement reconnues, notamment à l'égard des personnes appartenant à des minorités religieuses; | UN | " (ب) التقصير في الامتثال الكلي للمعايير الدولية في إدارة العدل وانعدام ضمانات المحاكمة حسب الأصول القانونية واحترام الضمانات القانونية المعترف بها دولياً وذلك، في جملة أمور، فيما يتصل بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية؛ |
12. Le Comité constate avec préoccupation que les garanties énoncées dans les articles 7, 9 et 10 du Pacte ne sont pas pleinement respectées, que ce soit en droit ou dans la pratique. | UN | ٢١- ومن دواعي قلق اللجنة عدم الامتثال تماما للضمانات المنصوص عليها في المواد ٧ و٩ و٠١ من العهد، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العملية. |
Il importe au plus haut point que le Traité soit universellement appliqué et que ses dispositions soient pleinement respectées. | UN | وتعميم المعاهدة على النطاق العالمي والتقيد التام بأحكامها أمران في غاية الأهمية. 19 March 2010 |