Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. | UN | وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها. |
Il était réjouissant de voir que la plupart des programmes auxquels le PNUD avait été associé avaient été très bien accueillis par les gouvernements participants. | UN | ولاحظ بارتياح أن معظم البرامج التي شارك برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فيها حظيت بتأييد كبير من الحكومات المشاركة. |
Plusieurs thèmes ont donc été pris en considération lors de l'examen de la plupart des programmes et des projets. | UN | وبناء على ذلك، فإن الاستعراض قد نظر في معظم البرامج والمشاريع من منظور المواضيع المتعددة. |
La plupart des programmes se présentent encore sous la forme de campagnes prolongées de recherches scientifiques, sans aucune viabilité commerciale. | UN | وتظل معظم برامج المتعاقدين عبارة عن حملات للبحث العلمي طويلة الأمد، من دون أي جدوى تجارية. |
La plupart des programmes se présentent encore sous la forme de campagnes prolongées de recherches scientifiques, sans aucune viabilité commerciale. | UN | وتظل معظم برامج المتعاقدين عبارة عن حملات للبحث العلمي طويلة الأمد، من دون أي جدوى تجارية. |
Au niveau national, on a commencé à intégrer dans la plupart des programmes des mesures de prévention du sida aux activités d'éducation en matière de population consacrées aux questions sexuelles et à la famille. | UN | وأدخلت غالبية البرامج على المستوى القطري عناصر خاصة بالوقاية من اﻹيدز في إطار عنصر الجنس واﻷسرة، وهو أحد عناصر تعليم المسائل السكانية. |
La nutrition et l'éducation sont associées à la santé, à l'approvisionnement en eau et à l'assainissement dans la plupart des programmes de pays. | UN | وينضم كل من التغذية والتعليم الى الصحة، وتوفير المياه والمرافق الصحية في معظم البرامج القطرية. |
La plupart des programmes actuels s'adressent aux universitaires et à la société civile. | UN | معظم البرامج القائمة تستهدف الأكاديميين والمجتمع المدني. |
En effet, la plupart des programmes sociaux mis en œuvre au Nicaragua s'adressent aux femmes. | UN | وفي الواقع، معظم البرامج الاجتماعية التي يجري تنفيذها في بلده إنما هي موجّهة نحو المرأة. |
Dans la plupart des programmes, il était attendu des fonctionnaires qu'ils intègrent une démarche soucieuse de l'égalité entre les sexes dans leur travail | UN | معظم البرامج كانت تنتظر من الموظفين إدماج منظور جنساني في عملهم |
La plupart des programmes de formation en matière de développement économique et social se déroulent sur le terrain. | UN | وتنظم معظم البرامج التي تتناول التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الميدان. |
La plupart des programmes cependant ont un rayon d'action très limité dans les zones contrôlées par le FUR et par le CRFA. | UN | غير أن انتشار معظم البرامج محدود في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة. |
La plupart des programmes de développement parlementaire étaient d'une ampleur relativement faible. | UN | وكانت معظم برامج التنمية البرلمانية صغيرة في حجمها إلى حد ما. |
La plupart des programmes d'action nationaux sont toutefois moins précis pour ce qui est de la description exacte des modalités nationales de mesure des progrès par rapport à chacun des objectifs, bien qu'un nombre assez important signale que cet aspect sera développé très prochainement. | UN | على أن معظم برامج العمل الوطنية أقل تحديدا فيما يتعلق بالطريقة التي يقيس بها البلد على وجه الدقة التقدم المحرز نحو كل هدف، وإن كان عدد قليل منها يشير الى أن هذا جانب سيتم تطويره في المستقبل القريب. |
La plupart des programmes destinés à ce groupe d'âge privilégient la formation technique et encouragent les participants à s'inscrire à des cours de type classique. | UN | أما معظم برامج سوق العمل لهذه المجموعة فتشدد على جانب التدريب، وتشجع المشاركين على قيد أنفسهم في دور التعليم العادي. |
Au niveau national, on a commencé à intégrer dans la plupart des programmes des mesures de prévention du sida aux activités d'éducation en matière de population consacrées aux questions sexuelles et à la famille. | UN | وأدخلت غالبية البرامج على المستوى القطري عناصر خاصة بالوقاية من اﻹيدز في إطار عنصر الجنس واﻷسرة، وهو أحد عناصر تعليم المسائل السكانية. |
22. L'exécution nationale est devenue la modalité privilégiée pour la mise en oeuvre de la plupart des programmes et projets financés par le PNUD. | UN | ٢٢ - ويطبق التنفيذ الوطني، بوصفه الطريقة المفضلة، على غالبية البرامج والمشاريع التي يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
380. Le principal obstacle a trait à l'insuffisance des ressources dont disposent les institutions, qui ne dépassent guère 1 % du budget national, ce qui rend impossible l'exécution de la plupart des programmes que l'on voudrait réaliser. | UN | 380- والعائق الرئيسي هو قلة التمويل اللازم للمؤسسات والذي يصل إلى أقل من 1 في المائة من الميزانية العامة وهذا العائق يحول دون تنفيذ الكثير من البرامج المرغوبة. |
50. En Afrique, où la plupart des programmes de soins et entretien sont exécutés, ce type d'assistance a été fournie en Ethiopie (29 millions), Guinée (16,3 millions), Kenya (59 millions), Malawi (27,4 millions). | UN | ٠٥ ـ وفي أفريقيا، حيث تنفذ النسبة اﻷكبر من برامج الرعاية واﻹعالة، استمرت البرامج الواسعة النطاق في اثيوبيا )٩٢ مليون دولار(، وغينيا )٣,٦١ مليون دولار(، وكينيا )٩٥ مليون دولار(، وملاوي )٤,٧٢ مليون دولار(. |
La notion de mobilité restreinte, pour des raisons médicales notamment, doit être précisée dans la plupart des programmes actuels de mobilité, y compris les mécanismes de mobilité entre organisations. | UN | ومفهوم إمكانية تنقّل الموظفين المقيّدة التي تُعزى، في جملة أمور، إلى أسباب طبية هو مفهوم ينبغي زيادة بحثه في إطار معظم المخططات الحالية المتعلقة بالتنقل، بما في ذلك الآليات المتعلقة بتنقّل الموظفين فيما بين الوكالات. |
La plupart des programmes sont encore fortement tributaires des ressources autres que les ressources de base des organismes. | UN | أغلب البرامج لا تزال تعتمد كثيرا على التمويل غير الأساسي من المنظمات |
Sur la base de la Politique Nationale de l’Environnement, la plupart des programmes commencent par intégrer les préoccupations environnementales en générale et celles relatives à la lutte contre la désertification en particulier. | UN | واستناداً إلى السياسة الوطنية للبيئة، فإن أغلبية البرامج تبدأ بأن تدمج في إطارها الشواغل البيئية بصورة عامة والشواغل المتعلقة بمكافحة التصحر بصورة خاصة. |
La plupart des programmes étaient de bonne qualité, et tous étaient cohérents avec les autres documents établis au niveau national dans le contexte d'autres initiatives. | UN | وأشار إلى أن معظم هذه البرامج يتسم بنوعية جيدة كما أن هذه البرامج جميعها متوافقة مع الوثائق الأخرى التي أعدت على المستوى القطري في سياق مبادرات أخرى. |