"plus éloignées" - Traduction Français en Arabe

    • النائية
        
    • البعيدة
        
    • الأبعد
        
    • أكثر بعدا
        
    • أنأى
        
    • اﻷكثر بعدا
        
    Les participants aux prochains stages d'une semaine seront recrutés dans les zones plus éloignées. UN وسيكون المشتركون في عدد من الدورات الدراسية القادمة، التي تدوم كل منها أسبوعا واحدا، من المناطق النائية.
    Sa couverture est limitée et pratiquement nulle dans les communautés les plus éloignées. UN فتغطية هذا النظام محدودة وشبه معدومة في أغلبية المجتمعات المحلية النائية.
    Dans chacun des quatre États fédérés il existe six bureaux disposant de leur personnel, et des postes de police des frontières sur les deux îles les plus éloignées. UN وهناك ستة مكاتب مزودة بالموظفين في كل من الولايات الأربع، كما توجد مراكز للهجرة على اثنتين من الجزر النائية.
    Les relations les plus éloignées étaient venues fureter en nombre. Open Subtitles علاقات المرأة العجوز البعيدة جاءوا لنهب المؤن الخشبية
    Les économies enclavées sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. UN واقتصادات البلدان غير الساحلية هي الأبعد عن تحقيق ذلك الهدف: فهي تحتاج إلى نمو قدره 4.9 في المائة سنويا.
    La Fédération internationale compte 98 millions de volontaires qui mobilisent les amis, les familles et les voisins pour garantir que même les populations résidant dans les zones les plus éloignées sont atteintes. UN كما أن لدى الاتحاد 98 مليون متطوع يحشدون الأصدقاء والأسر والجيران لضمان الوصول إلى الناس في أقصى المناطق النائية.
    Le risque permanent d'insécurité entrave la capacité de l'Organisation de dialoguer avec les parties prenantes nationales - notamment gouvernement et société civile - dans les zones les plus éloignées des centres urbains. UN والبيئات الأمنية المتقلبة تعوق قدرة المنظمة على التفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني، سواء منهم الحكومة أو المجتمع المدني، ولا سيما في المناطق النائية البعيدة عن المراكز الحضرية.
    Les visites ont d'abord eu lieu dans les localités les plus éloignées puis dans les zones urbaines. UN وبدأت الزيارات بالأماكن النائية لتشمل بعد ذلك المجال الحضري.
    Dans les régions les plus éloignées du pays, les moins touchées par la guerre, les Afghans ne peuvent faire rien de plus qu'ils ne font avec les techniques dont ils disposent et se trouvent à un niveau de développement identique à celui des autres peuples montagnards et pauvres de l'Asie de l'Ouest. UN وفي المناطق النائية في البلاد، التي كانت أقل تأثرا بالحرب، بلغ اﻷفغانيون حدود التكنولوجيا المتاحة وهم في وضع إنمائي لا يختلف عن وضع سكان الجبال الفقراء في مناطق أخرى من غربي آسيا.
    Toujours conformément à l’accord, les civils bosniens descendaient apparemment des hauteurs et des zones habitées plus éloignées se dirigeant vers la ville de Žepa et vers les autres zones contrôlées par les Serbes, attendant d’être évacués. UN كما أفادت التقارير أن المدنيين البوسنيين، عملا بالاتفاق أيضا، نزلوا من الهضاب والمستوطنات النائية إلى مدينة جيبا والمناطق اﻷخرى الخاضعة لسيطرة الصرب بانتظار اﻹجلاء.
    Il l'appelle à veiller à garantir l'accès à l'information et aux services de santé préventive, en matière notamment de santé sexuelle et procréative, et à améliorer cet accès pour les femmes des îles les plus éloignées. UN وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تكفل توفير الرعاية الصحية الوقائية، وخصوصا الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية، على نحو كاف، وأن تعزز فرص حصول النساء في الجزر النائية على هذه الخدمات.
    Le Directeur régional a répondu que le programme de pays était progressivement orienté sur la fourniture d'une assistance accrue aux zones les plus éloignées et désavantagées et a pris note des nouvelles données qui seraient communiquées par le bureau de pays. UN وأجاب المدير الإقليمي قائلا إن البرنامج القطري يتجه تدريجيا نحو تقديم مزيد من المساعدة إلى المناطق النائية والأكثر حرمانا، وأحاط علما بالبيانات الجديدة التي سيوافى بها المكتب القطري.
    Le Directeur régional a répondu que le programme de pays était progressivement orienté sur la fourniture d'une assistance accrue aux zones les plus éloignées et désavantagées et a pris note des nouvelles données qui seraient communiquées par le bureau de pays. UN وأجاب المدير الإقليمي قائلا إن البرنامج القطري يتجه تدريجيا نحو تقديم مزيد من المساعدة إلى المناطق النائية والأكثر حرمانا، وأحاط علما بالبيانات الجديدة التي سيوافى بها المكتب القطري.
    Il faudrait néanmoins réunir davantage de troupes pour réussir à régler les difficultés qui se posent dans les municipalités plus éloignées et celles jouxtant la frontière avec la République dominicaine. UN على أنه سيلزم المزيد من القوات للتصدي بنجاح للتحديات التي تواجه في البلديات النائية والبلديات الواقعة على الحدود مع الجمهورية الدومينيكية.
    De petits projets rapidement exécutables sont indispensables non seulement pour répondre aux besoins fondamentaux de la population, notamment dans les zones les plus éloignées du pays, mais aussi pour développer la confiance des Haïtiens envers la Mission et son mandat, et donc envers le processus de stabilisation. UN المشاريع الصغيرة الحجم التي يمكن تنفيذها بسرعة لا تعتبر ضرورية لتلبية احتياجات السكان الأساسية، لا سيما في المناطق النائية من البلد فحسب، بل هي ضرورية أيضا لبناء ثقة الهايتيين في البعثة وولايتها وبالتالي في عملية تحقيق الاستقرار.
    Le PNUD a pu démontrer qu'il était capable d'appuyer des projets locaux et des projets de développement participatif dans des régions qui sont parmi les plus éloignées et les plus défavorisées du pays. UN وتمكن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من التدليل على قدرته على تدعيم المشاريع الانمائية ذات القواعد الشعبية والقائمة على المشاركة في مناطق من أبعد المناطق النائية وأكثرها حرمانا في اندونيسيا. ولكن ذلك تحقق بتكلفة عالية.
    C’est elle qui dirige l’exécution et la conception des volets agricole et développement rural des télécentres. Elle applique par ailleurs une stratégie qui consiste à relier les télécentres aux stations radiophoniques rurales afin de mieux diffuser l’information auprès du public dans les régions les plus éloignées. UN وتضطلع بدور قيادي في تصميم وتنفيذ عنصر التنمية الزراعية والريفية من بين عناصر مراكز الاتصال عن بُعد وتطبق استراتيجية تربط هذه المراكز باﻹذاعة الريفية بغية تحسين تعميم المعلومات على جماهير المستمعين في اﻷماكن النائية.
    Il faudra aussi surveiller la santé des habitants vivant dans des régions plus éloignées dans la mesure où les aérosols d'uranium peuvent se disperser dans un rayon allant jusqu'à 40 kilomètres. UN وبالإضافة إلى صحة السكان الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوثة، يتعين مراقبة صحة سكان المناطق البعيدة لأن هباء اليورانيوم يمكن أن ينتشر على مستوى دائرة قطرها 40 كيلومترا.
    1,8 million d'euros est prévus pour augmenter le nombre de mises à l'emploi des personnes les plus éloignées du marché de l'emploi; UN - خُصص مبلغ 000 800 1 يورو لزيادة عدد حالات تشغيل الأشخاص الأبعد عن سوق العمل؛
    Dans des régions plus éloignées, l'Union européenne participe activement à la paix. UN لكن الاتحاد الأوروبي أيضا شريك نشط في السلام في مناطق أكثر بعدا.
    La MONUC cherche à encourager les éléments militaires à se rapatrier ou à aller vers des zones plus éloignées, où ils ne menaceraient plus la population locale. UN وتهدف البعثة إلى تشجيع هذه العناصر العسكرية على العودة إلى الوطن أو الانتقال إلى مناطق أنأى حيث لا تشكل تهديدا للسكان المحليين.
    À Vanuatu, le Gouvernement a décidé d’autoriser l’activité touristique dans seulement trois îles afin de protéger les îles les plus éloignées. UN ففي فانواتو، قررت الحكومة أن تحصر التنمية السياحية في ثلاث جزر محددة لحماية اﻷماكن اﻷكثر بعدا من غزو السياحة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus