"plus éloignés" - Traduction Français en Arabe

    • أبعد
        
    • الأبعد
        
    • نائية
        
    • الأكثر بعداً
        
    • وأبعدها
        
    • البلدان القريبة
        
    • بعيدة جغرافيا عن
        
    En conséquence, Cuba n'a d'autre choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. UN ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد منتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير.
    De même, les produits destinés aux projets de développement doivent être importés d'endroits plus éloignés et à un coût nettement plus élevé. UN وبالمثل، يتعين شراء واستيراد المنتجات اللازمة للمشاريع الإنمائية من أماكن أبعد بتكاليف أعلى كثيرا.
    Il a donc fallu se procurer les instruments sur des marchés plus éloignés et à des prix plus élevés. UN وقد تعين اقتناء الأجهزة من أسواق أبعد وبأسعار أعلى.
    Parfois des observateurs plus éloignés ont une optique plus large et plus pondérée. UN فأحيانا يكون للمراقبين الأبعد منظورٌ أوسع نطاقا أو أكثر اتزانا.
    La grande majorité de ceux qui sont encore plus éloignés sur la planète n'ont même pas la moindre idée des réformes, qui seraient remarquées si elles avaient un effet notable sur les niveaux de vie. UN والغالبية العظمى ممن هم خارج هذه القاعة في أماكن نائية من الكوكب ليست لديهم أدنى فكرة عن اﻹصلاحات، ولكانوا لاحظونها لو أنها أحدثت تغييرا في حياتهم.
    Dans certains cas, des acteurs plus éloignés peuvent avoir une perspective plus large et plus équilibrée et être donc mieux placés pour prêter assistance. UN وفي بعض الحالات، قد يكون لدى جهات فاعلة أبعد عن الأحداث منظور أوسع أو أكثر توازنا وتكون في وضع أفضل لتقديم المساعدة.
    En conséquence, Cuba n'a d'autres choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. UN ونتيجة لهذا، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد المنتجات من أماكن أبعد وبتكاليف أعلى بكثير.
    En conséquence, Cuba n'a d'autres choix que de s'approvisionner auprès de fournisseurs plus éloignés et à un coût beaucoup plus élevé. UN وبسبب ذلك، تضطر كوبا إلى شراء واستيراد منتجات من أماكن أبعد بكثير، وبتكلفة أعلى كثيرا.
    Des parents génétiquement proches sotn sur les mêmes branches, alors que les cousins plus distants sont plus éloignés. Open Subtitles الأقرباء الأقرب جينيا يحتلون نفس غصن الشجرة و أبناء العمومة البعيدين سيكونون أبعد.
    Quand la pression baisse, les objets semblent être plus éloignés. Open Subtitles الباروميتر تهاوى الضغط المنخفض، الأجسام تبدو أبعد
    En examinant dans quelle mesure les engagements pris à Rio ont été honorés, nous devons faire face à la réalité : nous sommes aujourd'hui plus éloignés du changement mondial nécessaire au développement durable qu'il y a cinq ans. UN وعند التقييم اﻹجمالي لتنفيذ التزامات مؤتمر ريو، علينا أن نواجه حقيقة إننا اليوم أبعد عن التحول العالمي الضروري لتحقيق التنمية المستدامة مما كنا عليه قبل خمس سنوات.
    On a aussi examiné d'autres sites possibles plus éloignés afin de déterminer s'il existait des avantages au plan économique ou de la conception de l'édifice qui pourraient compenser l'éloignement, ce qui n'a pas été le cas; UN ودرست أيضا إمكانية إيجاد مواقع أبعد لتحديد ما إذا كان من شأن الميزة الاقتصادية وميزة التصميم أن تغلبا على فقدان ميزة القرب، وهو ما لم يقع، رغم ذلك؛
    Étant donné que le minage continue, en particulier dans le district de Gali, l'arrivée de véhicules supplémentaires renforcera sensiblement la sécurité du personnel de la MONUG et lui permettra d'atteindre des endroits plus éloignés. UN ونظرا لاستمرار زرع الالغام، وخاصة في منطقة غالي، فسيعزز وصول مزيد من المركبات بقدر كبير أمن أفراد البعثة وقدرتهم على الوصول إلى مواقع أبعد.
    La communauté internationale ne profiterait-elle pas, par exemple, outre les déclarations des États sur le rapport que nous examinons aujourd'hui, d'évaluations fournies par les organisations non gouvernementales, même celles venant des pays les plus éloignés? UN أليس من الصحيح أن المجتمع الدولي سيستفيد، مثلا، عندما يتوفر لدينا، باﻹضافة إلى بيانات الدول عن التقرير الذي ننظر فيه اليوم، تقييمات من المنظمات غير الحكومية، حتى تلك اﻵتية من أبعد البلدان؟
    L'écart de prix lié à l'importation de 119 078 tonnes d'aliments pour animaux provenant de marchés plus éloignés a entraîné à lui seul des frais supplémentaires de 6 127 700 dollars. UN ونجمت عن الفرق في الأسعار وحده في ما يتعلق باستيراد 078 119 طنا من علف الحيوانات من أسواق أبعد تكاليف إضافية بلغت 700 127 6 دولار.
    Des liens solides existent entre la sécurité, la paix et le développement; les pays touchés par un conflit sont les plus éloignés des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وثمة روابط قوية بين السلام والأمن والتنمية؛ والبلدان المتضررة من النزاع هي الأبعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays les moins avancés sont les pays les plus éloignés de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement adoptés au niveau international. UN إن فئة أقل البلدان نموا هي الأبعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Ces pays sont clairement les plus éloignés d'atteindre les buts et objectifs énoncés dans l'agenda de l'ONU pour le développement. UN ومن الواضح أن تلك البلدان هي الأبعد عن تحقيق الغايات والأهداف الواردة في جدول الأمم المتحدة للتنمية.
    La présence d'endosulfan dans le biote, y compris chez les prédateurs d'ordre supérieur a été confirmée aussi bien dans des régions situées à distance moyenne et des endroits plus éloignés où il s'est propagé par le biais de transferts atmosphériques que dans des régions de haute montagne et des régions reculées, loin des zones d'utilisation intensive, notamment dans l'Arctique et l'Antarctique. UN وقد تأكد وجود الاندوسلفان في الكائنات الحية بما فيها الجوارح العليا بالنسبة لأحوال تمثل انتقالاً متوسط المدى؛ وإمكانية للانتقال البعيد المدى، بما في ذلك تحولاً وترسباً في الغلاف الجوي في مناطق جبلية على ارتفاعات كبيرة؛ وفي مناطق نائية بعيدة جداً عن مناطق استخدامه الكثيف، ولا سيما المنطقتين القطبيتين الشمالية والجنوبية.
    Il a été déduit de cette valeur que pour maintenir la consommation de TBE égale ou inférieure à ce niveau, la concentration dans l'eau devrait être de l'ordre de 139 ng/l. On a considéré que cette concentration pourrait être dépassée dans les zones proches des ports, mais qu'elle ne le serait probablement pas en des endroits plus éloignés et en haute mer. UN وتحدد من خلال إجراء الحسابات من هذه القيمة أنه يتعين أن يكون التركيز في الماء في حدود 1.39 نانوغرام/لتر لكي يظل استهلاك هذه المركبات عند هذا المستوى أو أقل منه. وقد رؤى أنه سيجري تجاوز هذا التركيز في بعض المناطق القريبة من موانئ الشحن وإن كان من المستبعد ذلك في الأماكن الأكثر بعداً وفي البحار المفتوحة.
    Tuvalu est l'une des États insulaires les plus petits et les plus éloignés du Pacifique et du monde. UN 2 - توفالو من أصغر الدول الجزرية وأبعدها في المحيط الهادئ، ومن أصغر الدول في العالم.
    On part généralement du principe qu'il existe un lien étroit entre la distance et le coût du transport, ce qui expliquerait que les pays commercent davantage avec leurs voisins qu'avec des États plus éloignés. UN وهناك فرضية تفيد بوجود علاقة وثيقة بين المسافة وتكاليف النقل، وهذا يوضح السبب في أن البلدان القريبة من بعضها تتاجر مع بعضها أكثر مما تتاجر مع البلدان البعيدة عنها.
    En vertu de son mandat, l'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux politiques et aux sanctions liées au blocus et imposées par les États-Unis à leurs voisins et à des pays plus éloignés. UN إن الجمعية العامة مدعوة، بموجب الولاية المنوطة بها، إلى اتخاذ الإجراءات الضرورية لوضع حد لسياسات الحصار والعقوبات الأمريكية العدائية تجاه جارتها المباشرة جغرافيا، وتجاه دول أخرى بعيدة جغرافيا عن الولايات المتحدة الأمريكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus