Nous espérons que ces débats déboucheront sur une révision plus équitable des barèmes. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه المناقشات إلى إعادة تخطيط الجدول على نحو أكثر إنصافا. |
52. Le processus de mondialisation devait être maîtrisé et géré par la communauté internationale de façon à faciliter l'intégration des PMA dans l'économie mondiale et à favoriser une répartition plus équitable des avantages de cette mondialisation. | UN | 52- وعلى المجتمع الدولي أن يلطف من حدة عملية العولمة ويديرها على نحو يمكن من تسهيل اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي والتوصل إلى التقاسم الأكثر عدالة لفوائدها. |
Des politiques économiques visant une distribution plus équitable des terres, du crédit et des revenus sont également essentielles. | UN | كما أن السياسات الاقتصادية التي تستهدف تحقيق المزيد من المساواة في توزيع اﻷراضي وفي الائتمان والدخل لها أهمية أساسية أيضا. |
Enfin et surtout, les participants ont appelé à une répartition plus équitable des fonds destinés aux activités liées au changement climatique. | UN | وأخيرا وليس آخرا، هناك دعوة إلى توخي سبل أكثر إنصافا في توزيع الأموال المرصودة لمواجهة تغير المناخ. |
Indicateur 2 : répartition plus équitable des tours de service dans les lieux classés difficiles | UN | المؤشر 2: تقاسم عبء الخدمة في مراكز العمل الصعبة بصورة أكثر عدلا |
À cet égard, il se félicite que les dispositions en vigueur aient été modifiées pour assurer une répartition plus équitable des pouvoirs entre le gouvernement fédéral, les États et les autorités locales. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتغييرات التي أدخلت على الترتيبات المتعلقة باقتسام السلطة بقدر أكبر من الانصاف فيما بين السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والسلطات المحلية. |
Deux questions qui préoccupent de nombreux États seront également abordées dans le rapport : la nécessité de parvenir à une application plus équitable des sanctions et l'insuffisance des éléments d'identification donnés dans la Liste récapitulative. | UN | علاوة على ذلك، يعالج التقرير مسألتين تهمان كثيرا من الدول وهما: الحاجة إلى توخي قدر أكبر من الإنصاف في تطبيق الجزاءات، وافتقار القائمة الموحدة إلى ما يكفي من عناصر تحديد الهوية. |
Son personnel sur le terrain a réussi à assurer une répartition plus équitable des vivres en en confiant la distribution aux chefs des ménages. | UN | ونجح الموظفون الميدانيون للمفوضية في جعل توزيع اﻷغذية يصل إلى رؤساء اﻷسر المعيشية وفي تأمين إمكانية الحصول على الغذاء على نحو أكثر إنصافا. |
Le Gouvernement maldivien s'efforce de régler le problème grâce à l'éducation familiale et en encourageant une répartition plus équitable des responsabilités dans le ménage et dans l'éducation des enfants. | UN | وذكرت أن حكومتها تسعى إلى معالجة هذه المشكلة من خلال التثقيف بالحياة الأسرية، والتشجيع على توزيع مسؤوليات رعاية الأطفال والمسؤوليات المنزلية على نحو أكثر إنصافا. |
En renforçant l'identité culturelle et en facilitant une répartition plus équitable des coûts et des avantages de l'évolution socioéconomique, il apporte également une protection contre certains effets perturbateurs de la mondialisation. | UN | ويمكن لذلك أن يوفر الحماية من بعض آثار العولمة الأشد ضررا بتعزيز الهوية الثقافية والسماح باقتسام كل من تكاليف وفوائد التغير الاقتصادي - الاجتماعي على نحو أكثر إنصافا. |
Le processus de mondialisation devait être maîtrisé et géré par la communauté internationale de façon à faciliter l’intégration des PMA dans l’économie mondiale et à favoriser une répartition plus équitable des avantages de cette mondialisation. | UN | 52- وعلى المجتمع الدولي أن يلطف من حدة عملية العولمة ويديرها على نحو يمكن من تسهيل اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي والتوصل إلى التقاسم الأكثر عدالة لفوائدها. |
Le processus de mondialisation devait être maîtrisé et géré par la communauté internationale de façon à faciliter l'intégration des PMA dans l'économie mondiale et à favoriser une répartition plus équitable des avantages de cette mondialisation. | UN | 52 - وعلى المجتمع الدولي أن يلطف من حدة عملية العولمة ويديرها على نحو يمكن من تسهيل اندماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي والتوصل إلى التقاسم الأكثر عدالة لفوائدها. |
Une représentation plus équitable des femmes et des hommes aux niveaux décisionnels est indispensable. | UN | من هنا فالأمر يتطلب مزيداً من التمثيل المنصف بين المرأة والرجل على جميع مستويات صُنع القرار، باعتبار أن المزيد من المساواة في صنع القرار قد يؤدّي إلى تحسين الأداء المالي بشكل عام. |
Une répartition plus équitable des avantages tangibles mobiliserait un plus grand soutien pour la transition et contribuerait au maintien des réformes. | UN | وسيؤدي تحقيق المزيد من المساواة في المنافع الملموسة لﻹصلاحات الاجتماعية - الاقتصادية إلى تعزيز دعم عملية الانتقال والمساعدة على إدامة اﻹصلاحات سياسيا. |
La Conférence de Doha a été l'occasion d'encourager une participation plus équitable des pays en développement au commerce mondial. | UN | وجرى في الدوحة التشجيع على أن تشارك البلدان النامية مشاركة أكثر إنصافا في التجارة العالمية. |
Elle espère également qu'il sera rapidement donné suite à la demande faite en 2002 par l'Assemblée générale qui a prié le Comité mixte d'étudier comment assurer une représentation plus équitable des organisations participantes au Comité mixte. | UN | كما أعرب عن تطلع وفده إلى استجابة سريعة لطلب الجمعية العامة في عام 2002 بأن يقوم مجلس الصندوق بدراسة طرق لجعل تمثيل المنظمات الأعضاء في الصندوق أكثر إنصافا في المجلس. |
Indicateur 2 : répartition plus équitable des tours de service dans les lieux classés difficiles | UN | المؤشر 2: تقاسم عبء الخدمة في مراكز العمل الصعبة بصورة أكثر عدلا |
À cet égard, il se félicite que les dispositions en vigueur aient été modifiées pour assurer une répartition plus équitable des pouvoirs entre le gouvernement fédéral, les États et les autorités locales. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتغييرات التي أدخلت على الترتيبات المتعلقة باقتسام السلطة بقدر أكبر من الانصاف فيما بين السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والسلطات المحلية. |
Certains ont fait valoir que les systèmes de protection des droits de propriété intellectuelle devraient garantir un partage plus équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources génétiques et des connaissances traditionnelles, notamment pour les pays d'origine. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن أنظمة حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن تكفل تحقيق قدر أكبر من الإنصاف في اقتسام فوائد استخدام الموارد الوراثية والمعرفة التقليدية مع بلد المنشأ. |
De nouveaux mécanismes sont nécessaires pour instaurer une répartition plus équitable des avantages de la mondialisation ainsi que pour reconnaître puis corriger les répercussions négatives de ce phénomène sur les groupes vulnérables et défavorisés - en particulier les femmes, les enfants et les pauvres. | UN | وثمة حاجة إلى آليات جديدة لكفالة قدر أكبر من الإنصاف في تقاسم الفوائد، والاعتراف بما يترتب عليها من آثار سيئة على الفئات الضعيفة والمحرومة، ولا سيما النساء والأطفال والفقراء، ومعالجة هذه الآثار. |
Ce sont les pays qui avaient jusque-là connu une répartition plus équitable des revenus qui ont été les plus gravement touchés par cette évolution. | UN | وكانت البلدان التي تمتعت في السابق بقدر أكبر من المساواة في توزيع الدخل أشد المتضررين من جراء هذه التطورات. |
Ce type de réforme nous permettra d'augmenter sensiblement le nombre des membres, de disposer d'un Conseil de sécurité plus démocratique et plus représentatif, de travailler dans une plus grande transparence, de renforcer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et d'obtenir une représentation plus équitable des différentes zones géographiques. | UN | وبهذا النوع من الإصلاح، سنحصل على توسيع كبير، وسيكون مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا وسنحقق المزيد من الشفافية وسنعزز علاقة المجلس مع الجمعية وسنحصل على تمثيل أكثر إنصافا فيما بين المناطق الجغرافية المختلفة. |
Le Gouvernement surinamais insiste donc sur la nécessité d'en élargir la composition, en vue d'une représentation plus équitable des États Membres. | UN | لذلك تشدد حكومــة سورينام علــى الحاجــة إلى إجــراء توسيع فــي عضويــة مجلــس اﻷمــن وإلــى تمثيل أكثر إنصافا فيه. |
Promouvoir une représentation plus équitable des hommes et des femmes dans le système d'éducation et d'enseignement professionnel; | UN | تعزيز تمثيل أكثر مساواة بين الجنسين في وظائف نظام التعليم والتدريب المهني؛ |
Un nouveau partenariat devrait être basé sur la reconnaissance du fait que le financement du développement est une responsabilité conjointe, et devrait se refléter dans une distribution plus large et plus équitable des charges. | UN | إن الشراكة الجديدة ينبغي أن تستند إلى الاعتراف بأن تمويل التنمية هو مسؤولية مشتركة وينبغي أن تتجسد في توزيع العبء على نحو يكون أكثر إنصافا وأوسع نطاقا. |
Une budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes a émergé en tant qu'outil pour assurer une répartition plus équitable des ressources pour les femmes et les hommes. | UN | وقد برزت الميزنة المراعية للمنظور الجنساني كأداة لكفالة تخصيص الموارد للمرأة والرجل بمزيد من الإنصاف. |
Elle a demandé à la CNUCED de mettre au point des mesures visant à garantir un partage plus équitable des ressources naturelles entre certains pays et entreprises transnationales et les pays en développement d'accueil. | UN | وحثت الأونكتاد على وضع تدابير لضمان أن تتقاسم بعض البلدان والشركات عَبر الوطنية الموارد الطبيعية على نحو أكثر إنصافاً مع البلدان النامية المضيفة. |