Les besoins de l'humanité ne peuvent plus être laissés à la merci de marchés spéculatifs ou captifs. | UN | لم يعد من الممكن السماح بترك احتياجات البشر تحت رحمة أسواق المضاربة أو الأسواق المقيدة. |
Premièrement, les opérations majeures ne peuvent plus être menées de façon circonstancielle. | UN | أولا، لم يعد من الممكن بعد اﻵن تنفيذ العمليات الكبرى على أساس كل حالة بذاتها. |
Cela est dû en partie au fait que certains espoirs ne peuvent plus être réalisés. | UN | وهذا يرجع بشكل جزئي إلى أن بعض التوقعات لم يعد من الممكن الوفاء بها. |
Les individus ou groupes qui ne signaient pas la déclaration ne pouvaient plus être considérés comme membres de l'ONG. | UN | فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها. |
Rien n'indique à l'usager que l'engagement qu'il veut constater ne peut plus être financé. | UN | ولا يبين النظام للمستخدم أنه لم يعد بالإمكان تمويل الالتزام المقترح. |
Okay mais ne pourrais-tu pas ne plus être un policier ? | Open Subtitles | حسنا، ولكن ألا يمكنك فقط التوقف عن كونك شرطي؟ |
Détentrices de droits et confrontées à des problèmes spécifiques sur le plan des libertés fondamentales, les personnes âgées ne peuvent plus être laissées pour compte. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل المسنين بوصفهم أصحاب حقوق يواجهون تحديات في مجال حقوق الإنسان لها صلة بالسن. |
Enfin, les mères qui travaillent ne peuvent plus être privées du droit à la garde de leurs enfants au motif qu'elles travaillent. | UN | وأخيراً، لم يعد من الممكن حرمان الأمهات العاملات من حق الحضانة بسبب عملهن. |
Je suis convaincu que cette menace ne peut plus être sous-estimée. | UN | وإنني مقتنع بأنه لم يعد من الممكن الاستخفاف بهذه الخطر. |
Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. | UN | وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية. |
La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme ne peut plus être qu'un simple idéal. | UN | فلم يعد من الممكن أن يظل احترام وتعزيز حقوق الإنسان مجرد مثل أعلى. |
À cet égard, ma délégation estime que le Japon ne doit plus être autorisé à parler d'occuper un siège permanent au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد وفد بلدي أنه لا يمكن السماح لها بعد الآن أن تتحدث عن مقعد دائم في مجلس الأمن. |
Nous ne devrions plus être agent et moniteur, mais on est toujours une équipe. | Open Subtitles | أعتقد بأن علاقتنا ليست كناشطة ومساعدها بعد الآن ولكن مازلنا فريق |
Qu'il soit considéré comme un fait positif ou négatif, le vieillissement ne peut plus être ignoré. | UN | ولم يعد بالإمكان تجاهل الشيخوخة، بصرف النظر عما إذا كانت نظرتنا إليها إيجابية أم سلبية. |
Si tu ne veux plus être traité comme un criminel, alors tu dois arrêter de penser que c'est tout ce que tu es. | Open Subtitles | أنت تريد التوقف عن كونك تعاملُ كمجرم إذن عليك التوقف بالتفكير بأن تلك هـي مهـيتك |
Ils ne veulent plus être de simples figurants sur la scène de l'histoire. | UN | فهم لا يريدون بعد اليوم أن يكونوا مجرد مَن يتخذ موقف المتفرج على مسرح التاريخ. |
Il s'agit essentiellement de l'achat de matériel informatique (409 000 dollars) pour la Division des enquêtes et de matériel de communication destiné à remplacer du matériel qui ne peut plus être emprunté (154 500 dollars). | UN | وهي غالبا ما تتعلق بشراء معدات في إطار بند تكنولوجيا المعلومات (000 409 دولار) لشعبة التحقيقات وفي إطار بند الاتصالات (500 154 دولار)، من أجل الاستعاضة عن المعدات التي لا يمكن الاستمرار في تقديمها على سبيل الإعارة. |
39. La solidarité ne peut plus être considérée comme facultative : elle est devenue une condition préalable indispensable à la sécurité collective et à un développement harmonieux. | UN | ٣٩ - وقال إنه لا يمكن من اﻵن فصاعدا اعتبار التضامن اختياريا، بل أنه أصبح شرطا لﻷمن الجماعي والتنمية المتناسقة. |
Enfin, comme pour le matériel, l'animal ne peut pas non plus être utilisé dans un but anormal. | UN | وأخيرا، ومثل الوضع بالنسبة للمعدات، يعني الواجب أيضا أنه لا يمكن استخدام الحيوان لأغراض غير عادية. |
C'est comme si, bon dieu, tu ne voulais plus être avec moi. | Open Subtitles | أعني انه مثل العنة أنكي لا تريدين ان تكوني معي. |
La procédure de mise à l'arrêt de BeppoSAX est irréversible, le satellite ne pouvant plus être commandé depuis le sol. | UN | علما بأن اجراء الاغلاق المطبق على الساتل بيبوساكس غير قابل للالغاء، ولم يعد بالمستطاع التحكّم به من الأرض. |
Les agriculteurs ne doivent plus être considérés comme les bénéficiaires de la technologie. Ils se trouvent au centre de sa conception, de son application et de son suivi. | UN | ولم يعد ينظر إلى المزارعين باعتبارهم متلقين أو متبنين للتكنولوجيا، بل صاروا يعتبرون عناصر مركزية في استحداثها وتطبيقها ورصدها. |
Les filières suivies ne peuvent plus être considérées comme une progression linéaire, dans une hiérarchie verticale des qualifications. | UN | فلم يعد في الإمكان اعتبار مسارات التعليم تقدُّما خطِّياً في مجموعة عمودية من المؤهلات. |
Nous devons admettre aujourd'hui que le concept de paix ne doit plus être fondé sur l'accumulation des armements mais plutôt sur des efforts concertés en vue de leur réduction et de leur élimination totale. | UN | واليوم ينبغي أن نعترف بأن فكرة السلام لا يمكن أن تنبني بعد اﻵن على حشد اﻷسلحة؛ بل ينبغي أن تقوم على تكثيف الجهود للحد من التسلح والقضاء عليه قضاء تاما. |
J'essaye de m'en sortir, de ne plus être une geisha. | Open Subtitles | على أية حال، كنت أحاول التوقف عن كوني راقصة يابانية |
La protection des diverses catégories de population dont le HCR est chargé de s'occuper, dont certaines peuvent ne pas ou ne plus être des réfugiés, fait également partie intégrante du présent programme. | UN | وتشكل أيضا تلبية احتياجات الحماية لدى مختلف هذه الفئات من الأشخاص الذين " تعنى بهم " المفوضية جزءا لا يتجزأ من هذا البرنامج، مع أن بعضهم قد لا يحمل صفة اللاجئ أو قد تكون هذه الصفة انتفت عنه. |