"plus adaptées" - Traduction Français en Arabe

    • أنسب
        
    • أكثر ملاءمة
        
    • الأكثر ملاءمة
        
    • أكثر استجابة
        
    En outre, des procédures administratives et financières plus adaptées à la gestion d'un bureau extérieur ont déjà été établies en collaboration avec les services compétents du Secrétariat. UN وعلاوة على ذلك، وضعت، بالتعاون مع دوائر اﻷمانة العامة ذات الصلة، اجراءات إدارية ومالية أنسب لادارة المكتب الميداني.
    Là encore, ce sont les décideurs qui choisissent les méthodes les plus adaptées. UN ومرة أخرى ينبغي لصانعي القرار أن يقرروا ما هي أنسب التكنولوجيات لاحتياجاتهم.
    Ces prochaines années, le Gouvernement allait investir 35 millions de dollars pour financer le transfert des détenus vers des structures plus adaptées, conformes aux normes internationales. UN وستستثمر الحكومة في السنوات المقبلة 35 مليون دولار في نقل المحتجزين إلى مرافق أنسب تفي بالمعايير الدولية.
    On y a privilégié l'élaboration des indicateurs sociaux nécessaire à la formulation de politiques sociales plus adaptées visant à améliorer la situation des groupes sociaux les plus défavorisés. UN وتركزت المناقشة على إعداد مؤشرات اجتماعية بهدف صياغة سياسات اجتماعية أكثر ملاءمة لتعزيز حالة أشد فئات السكان حرمانا.
    Le Comité a cependant déployé des efforts sérieux pour examiner les options les plus adaptées aux conditions particulières des territoires non autonomes restants, et cela n'aurait pas été possible sans les résultats des travaux réalisés lors des séminaires régionaux. UN ومع ذلك فقد بذلت اللجنة الخاصة جهودا جدية للبحث عن خيارات تكون أكثر ملاءمة لظروف اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية؛ ولم يكن ذلك ليتحقق بدون اﻷعمال التي أسفرت عنها الحلقات الدراسية اﻹقليمية.
    Le présent rapport a pour objet de compléter ce conseil dans des domaines spécifiques comme l'identification des zones dangereuses, les enquêtes techniques l'adoption de procédures optimales et le choix des technologies les plus adaptées à la tâche en question. UN وتهدف هذه الورقة إلى تكميل هذه المشورة في مجالات محددة، من قبيل تحديد المناطق الخطرة، وتقنيات المسح، واعتماد الإجراءات المثلى، واختيار تكنولوجيا الأكثر ملاءمة للمهمة.
    L'institut travaille également avec les dirigeants à l'élaboration de politiques plus adaptées et plus globales pour traiter ces problèmes de société. UN ويعمل المعهد أيضا مع صانعي السياسات على صوغ سياسات أكثر استجابة وتكاملا بشأن هذه المسائل الاجتماعية.
    Pour les pays n'ayant pas intégré l'environnement à leur constitution, le site référence l'introduction des lois sur l'environnement les plus adaptées. UN وفي الحالات التي لا يتعرض فيها الدستور لمسألة البيئة، توفر اللمحة العامة إشارات تتعلق ببدء أنسب النظم الأساسية البيئية.
    Chaque État partie dispose d'une certaine latitude dans l'évaluation des mesures qui sont les plus adaptées à sa situation propre. UN وتتمتع كل دولة طرف بهامش تقدير في تقييم أنسب التدابير التي توافق الظروف المحددة السائدة فيها.
    Chaque État partie dispose d'une certaine latitude dans l'évaluation des mesures qui sont les plus adaptées à sa situation propre. UN وتتمتع كل دولة طرف بهامش تقدير في تقييم أنسب التدابير التي توافق الظروف المحددة السائدة فيها.
    Leur expertise est essentielle pour permettre à la Cour de prendre les décisions les plus adaptées. UN فخبرتهم أساسية لتمكين المحكمة من اتخاذ أنسب القرارات.
    :: En choisissant la méthodologie de formation et la technologie les plus adaptées, on a pu donner plus de valeur à chaque composante du programme de formation sur la gestion de la dette et des finances. UN :: عزز اختيار استخدام أنسب منهجيات وتقنيات التدريب قيمة كل برنامج تدريب من برامج إدارة الديون والشؤون المالية.
    Chaque État partie dispose d'une certaine latitude dans l'évaluation des mesures qui sont les plus adaptées à sa situation propre. UN وتتمتع كل دولة طرف بهامش تقدير لتقييم أنسب التدابير تتمشى مع ظروفها.
    L'introduction de technologies plus adaptées ces cinq dernières années a conduit à des améliorations importantes des performances, dont les suivantes : UN ثم إن استخدام تكنولوجيات أكثر ملاءمة طوال السنوات الخمس الماضية أفضى إلى تحسن كبير في الأداء، ومن ذلك ما يلي:
    L'introduction de technologies plus adaptées ces cinq dernières années a conduit à des améliorations importantes des performances, dont les suivantes : UN ثم إن استخدام تكنولوجيات أكثر ملاءمة طوال السنوات الخمس الماضية أفضى إلى تحسن كبير في الأداء، ومن ذلك ما يلي:
    Il était fondamental de déterminer si les programmes relatifs à l'égalité des sexes étaient la meilleure formule dans tous les contextes ou si d'autres modalités et formes de coopération - qui pourraient tout autant faire appel à la collaboration - n'étaient pas plus adaptées dans certaines situations ou à certains moments. UN وطُرح سؤال أساسي يتعلق بما إذا كانت طريقة البرنامج الجنساني المشترك هي الأنسب في سياق محدد، أو إذا كانت ثمة طرائق وأشكال أخرى للتعاون أكثر ملاءمة في أحوال وأوقات معينة، وقد لا تتسم بطابع تعاوني أقل.
    Il est impératif à cet égard de renforcer l'action de l'ONU, notamment en réformant le système et le Conseil de sécurité, afin que des réponses plus adaptées soient apportées aux défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وفي هذا الصدد، من الحيوي دعم دور الأمم المتحدة، بما يشمل إصلاح المنظومة ومجلس الأمن، بغية توفير استجابات أكثر ملاءمة للتحديات التي تواجه البشرية اليوم.
    La persistance des conflits à l'ordre du jour du Conseil et leur récurrence appellent des initiatives novatrices pour des solutions plus adaptées aux circonstances actuelles. UN ويقتضي إدراج حالات الصراع بشكل مستمر في جدول أعمال مجلس الأمن وتواترها اتخاذ مبادرات مبتكرة من أجل إيجاد حلول أكثر ملاءمة للظروف الراهنة.
    Néanmoins, comme il est expliqué dans le commentaire des articles ... de la Loi type, certaines méthodes de passation prévues peuvent être plus adaptées aux marchés de services qu'aux marchés de biens ou de travaux. UN غير أنَّه، وكما تمَّ إيضاحه في التعليق على المواد ... من القانون النموذجي، قد تكون بعض طرائق الاشتراء في إطار القانون النموذجي أكثر ملاءمة لاشتراء الخدمات مقارنة بالسلع والإنشاءات.
    Le présent rapport a pour objet de compléter ce conseil dans des domaines spécifiques comme l'identification des zones dangereuses, les enquêtes techniques l'adoption de procédures optimales et le choix des technologies les plus adaptées à la tâche en question. UN وتهدف هذه الورقة إلى تكميل هذه المشورة في مجالات محددة، من قبيل تحديد المناطق الخطرة، وتقنيات المسح، واعتماد الإجراءات المثلى، واختيار تكنولوجيا الأكثر ملاءمة للمهمة.
    Pour les sols faiblement pollués, des stratégies de traitement et de réduction sur site et in situ de portée plus générale sont probablement plus adaptées. UN أما التربة الملوثة التي تنخفض فيها كثافة سداسي كلور حلقي الهكسان، فقد تكون الاستراتيجيات الأكثر شمولاً للمعالجة في المواقع وداخل المواقع والخفض هي الاستراتيجيات الأكثر ملاءمة.
    Un projet de concertation sur les industries minières en RépubliqueUnie de Tanzanie a pour objectif d'intégrer les considérations relatives au secteur minier dans les programmes de réduction de la pauvreté et d'élaborer pour ce secteur des stratégies plus adaptées aux problèmes de réduction de la pauvreté. UN :: مشروع لإقامة حوار بشأن سياسة التعدين في جمهورية تنزانيا المتحدة، يرمي إلى تضمين برامج الحد من الفقر دراسة عن قطاع التعدين وإلى جعل السياسات حيال هذا القطاع أكثر استجابة لشواغل الحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus