La Norvège souscrit pleinement à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires et nous souhaiterions que des mesures encore plus ambitieuses soient prises dans le sens du désarmement nucléaire. | UN | وتؤيد النرويج تمام التأييد هدف إقامة عالم خال من الأسلحة النووية، ونود أن نرى خطوات أكثر طموحا نحو نزع السلاح النووي. |
Aujourd'hui, je vous demande de parvenir à un accord contraignant sur les changements climatiques, un accord prévoyant des réductions plus ambitieuses des émissions, pour chaque pays et pour le monde. | UN | واليوم، أدعو المجتمعين هنا إلى التوصل إلى اتفاق ملزم بشأن تغير المناخ، على أن تكون له أهداف أكثر طموحا فيما يتعلق بالانبعاثات على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Le problème stratégique exigeait l'articulation de réponses collectives plus ambitieuses. | UN | ويتطلب التحدي الاستراتيجي صياغة ردود جماعية أكثر طموحا. |
Ce code est un premier pas et pourrait ouvrir la voie à d'autres initiatives plus ambitieuses encore. | UN | وليست هذه المدونة سوى خطوة أولى يمكن أن تشكل أساساً لمبادرات أخرى أكثر طموحاً في المستقبل. |
Certaines propositions de projets étaient plus ambitieuses et supposaient l'intervention d'un grand nombre de parties prenantes. | UN | وكان بعض مقترحات المشاريع الأخرى أكثر طموحاً وتضمنت عدداً كبيراً من أصحاب المصلحة. |
Le Brésil est convaincu que la présidence japonaise saura guider la Commission vers des réalisations encore plus ambitieuses. | UN | إن البرازيل لعلى يقين من أن الرئاسة اليابانية سوف تقود اللجنة إلى مزيد من المنجزات الأكثر طموحا. |
La délégation cubaine regrettait que les propositions originales, plus ambitieuses n'aient pas été adoptées dans les conclusions concertées; celles-ci représentaient néanmoins un premier pas en avant, et il importait désormais de maintenir la dynamique et de prendre des mesures concrètes. | UN | وأعربت عن أسف وفدها لعدم اعتماد المقترحات الأصلية الأكثر طموحاً كجزء من الاستنتاجات المتفق عليها. ومع ذلك تمثل هذه الاستنتاجات خطوة أولى نحو الأمام، والمهم الآن هو الحفاظ على الزخم والانتقال إلى إجراءات ملموسة. |
Nous aurions également souhaité que ce document contienne des sections plus ambitieuses sur l'environnement, les droits de l'homme et le désarmement. | UN | وكنا نود أيضا أن تضم أقساما أكثر طموحا عن البيئة وحقوق الإنسان ونزع السلاح. |
Très concrètement, il doit débuter par des mesures de confiance d'ambition limitée ouvrant la voie à des entreprises de coopération plus ambitieuses en faveur de la sécurité commune. | UN | ولا يمكن أن تبدأ واقعيا إلا بترتيبات متواضعة لتدابير بناء الثقة، من أجل بناء الثقة الضرورية لبذل مساع أكثر طموحا في مجال الأمن التعاوني. |
Très concrètement, il doit débuter par des mesures de confiance d'ambition limitée ouvrant la voie à des entreprises de coopération plus ambitieuses en faveur de la sécurité commune. | UN | وواقعيا، لا يمكن أن تبدأ إلا بترتيبات متواضعة لتدابير بناء الثقة، من أجل بناء الثقة الضرورية لبذل مساع أكثر طموحا في مجال الأمن التعاوني. |
Stratégies de développement social plus ambitieuses | UN | استراتيجيات أكثر طموحا لتحقيق التنمية الاجتماعية |
Les dirigeants mondiaux sont convenus dans la Déclaration qu'ils ont adoptée au Sommet mondial de 2005 d'élaborer et d'appliquer des stratégies nationales de développement plus ambitieuses. | UN | وقد اتفق قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على اتخاذ وتنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية أكثر طموحا. |
Si l'on examine les avantages que présentent ces mesures, il semble juste de dire que de nombreux pays industrialisés auraient pu souhaiter des propositions plus ambitieuses et approfondies. | UN | وإذا نظرنا إلى مزايا هذه المجموعة من اﻹصلاحات، يبدو من اﻹنصاف أن نقول إن العديد من الدول الصناعية ربما كانت تتعشــم أن ترى اقتراحات أكثر طموحا وشمولا. |
La confiance qui aura été instaurée et les progrès accomplis en parallèle dans les processus bilatéraux de paix entre Israël et ses voisins rendront possible la mise en route de négociations portant sur des mesures plus ambitieuses de maîtrise des armements. | UN | وستمكﱢن الثقة التي سيتم بناؤها، والتقدم الموازي لها في عملية السلام الثنائية بين إسرائيل وجيرانها، من الشروع في مفاوضات بشأن تدابير أكثر طموحا في مجال الحد من اﻷسلحة. |
11. La politique de tarification et les subventions connexes sont déterminantes pour l'amélioration du rendement énergétique et pour l'adoption de mesures d'atténuation plus ambitieuses. | UN | ١١- وسياسات تسعير الطاقة واﻹعانات المرتبطة بها تعتبر أحد العوامل المحددة الرئيسية لجدوى التدابير المتعلقة بكفاءة استخدام الطاقة، وكذلك لاعتماد تدابير تخفيف أكثر طموحاً. |
Il ne peut être raisonnablement engagé qu'avec des mesures modestes de confiance ouvrant la voie à des entreprises plus ambitieuses en faveur de la sécurité commune. | UN | ولا يمكن لهـا أن تبدأ واقعياً إلا بترتيبات متواضعة لتدابير بناء الثقة من أجل إيجاد الثقة الضرورية لقطع تعهدات تعاونية أكثر طموحاً في المجال الأمنـي. |
Cette idéelà nous apparaît comme l'initiative la plus sérieuse et la plus avancée dans ce domaine, mais nous n'écartons pas pour autant des initiatives plus ambitieuses, telles que la proposition russe tendant à établir un mécanisme international de contrôle. | UN | ونعتبر المدونة الدولية لقواعد السلوك أكثر المبادرات موضوعية وتقدماً في هذا الميدان مع عدم استبعاد مبادرات أكثر طموحاً مثل الاقتراح الروسي الذي يدعو إلى إنشاء نظام رقابة عالمي. |
Des mesures beaucoup plus ambitieuses doivent être prises à l'échelle mondiale pour diminuer efficacement les émissions et mettre en œuvre des mesures d'adaptation, afin de pouvoir répondre aux aspirations de tous les pays, en particulier des petites îles, et d'assurer leur survie. | UN | ويجب اتخاذ المزيد من الإجراءات العالمية الأكثر طموحا لتحقيق تخفيض كبير في انبعاثات الغاز ولتنفيذ التكيف بطريقة تكفل تحقيق تطلعات التنمية وبقاء جميع البلدان، ولا سيما الجزر الصغيرة. |
On a largement convenu qu'il fallait renforcer davantage le PNUE, en renforçant notamment sa présence régionale, sa base financière et son aptitude à mettre en œuvre le Plan stratégique de Bali, tout en envisageant aussi d'autres options plus ambitieuses permettant de renforcer la gouvernance internationale de l'environnement en menant un dialogue transparent. | UN | وكان هناك تأييد عام للحاجة إلى زيادة تعزيز اليونيب بما في ذلك من خلال تعزيز وجوده الإقليمي، وقاعدته المالية وقدرته على التنفيذ فيما يتعلق بخطة بالي الاستراتيجية مع النظر أيضاً في الخيارات الأخرى الأكثر طموحاً لتعزيز الإدارة البيئية الدولية من خلال الحوار المفتوح. |
2.4.5 L'instauration de la confiance est un processus dynamique : l'expérience acquise et la confiance établie grâce à l'application de mesures antérieures, librement adoptées dans une large mesure et relativement peu importantes sur le plan militaire, peuvent faciliter l'adoption de nouvelles mesures plus ambitieuses. | UN | " ٢-٤-٥ إن بناء الثقة عملية دينامية، ويمكن للخبرة والثقة المكتسبتين من تنفيذ التدابير اﻷولى الطوعية إلى حد كبير واﻷقل أهمية من الناحية العسكرية أن تيسرا الاتفاق على تدابير تالية أبعد أثرا. |
Bien que modestes, les propositions du Secrétaire général sont utiles et peuvent préparer la voie à des réformes plus ambitieuses. | UN | ومع أن اقتراحات الأمين العام محدودة في نطاقها، فإنها مفيدة مع ذلك ويمكن أن تمهد الطريق أمام إصلاحات أخرى أبعد مدى. |