Le barème devrait correspondre aux réalités économiques actuelles et non antérieures et une période de référence plus courte serait donc plus appropriée. | UN | وينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الحاضر لا الماضي، ولذلك فإن من الأنسب أن تكون فترة الأساس أقصر. |
Selon un autre avis, cet ajout avait trait à des aspects procéduraux qui pourraient être traités de manière plus appropriée dans le Guide. | UN | وارتُئي من جهة أخرى أن الإضافة المقترحة تعالج الجوانب الإجرائية التي قد يكون من الأنسب تناولها في الدليل. |
Elle a invité le Secrétaire général à garder la situation à l'étude et à lui rendre compte de la façon la plus appropriée. | UN | ودعت الجمعية العامة اﻷمين العام أن يبقي الحالة قيد الاستعراض الدائم وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في أنسب شكل. |
Elle convient que les programmes intégrés sont la forme de coopération technique la plus appropriée pour les pays en développement. | UN | وهي توافق على أن البرامج المتكاملة هي أنسب شكل للتعاون التقني من أجل نفع العالم النامي. |
Le Comité consultatif considère que les besoins seraient satisfaits de manière plus appropriée au moyen d'agents des services généraux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات ستلبى على نحو أكثر ملاءمة من خلال موظفين من فئة الخدمات العامة. |
Après quoi, on fera une proposition quant à la manière la plus appropriée de formuler cette exception. | UN | وبعد الانتهاء من ذلك، ستُقترح الصياغة الأكثر ملاءمة لصياغة الاستثناء. |
Nous affirmons donc que l'ONU reste l'instance la plus appropriée pour examiner cette question et mettre au point les moyens les plus efficaces de lutte pour, en fin de compte, endiguer ce mal. | UN | لذلك تبقى الأمم المتحدة هي المكان الأمثل لبحث هذه الظاهرة ووضع الحلول المناسبة لمكافحتها والقضاء عليها. |
Et de la façon la plus appropriée dans le cas d'usurpateurs. | Open Subtitles | يجدر بك أن تكون بأفضل مظهر ملائم حين يأتي إليك الموت لاحقاً. |
L'application du principe de complémentarité serait peut-être plus appropriée. | UN | وقد يكون من الأنسب بدرجة أكبر تطبيق مبدأ التكامل. |
L'Assemblée est invitée à se prononcer sur l'option qui lui paraît la plus appropriée. | UN | ويُطلب إلى الجمعية العامة اتخاذ قرار بشأن الخيار الأنسب. |
Quant à la forme finale du résultat des travaux, un ensemble de directives sur la question semble la solution la plus appropriée. | UN | ومن أجل وضع الأعمال بشأن هذا الموضوع في شكلها النهائي، سيكون من الأنسب وضع مبادئ توجيهية بشأن مسألة طرد الأجانب. |
Elle signale que dans la région Amérique latine la question se pose de savoir si la notion de développement durable, telle que conçue actuellement, est la plus appropriée pour y parvenir. | UN | وأبلغت أن هناك بعض الجدل في منطقة أمريكا اللاتينية حول ما إذا كان المفهوم الحالي للتنمية المستدامة هو الأنسب لضمان ذلك. |
La méthode la plus appropriée de garantir l'intégrité du précieux travail accompli par la Commission consisterait à adopter les articles sous la forme d'une résolution. | UN | والأسلوب الأنسب لضمان سلامة العمل القيم الذي اضطلعت به اللجنة هو اعتماد المواد في شكل قرار. |
Vous avez recommandé qu'un groupe d'experts soit commis par l'Union africaine pour la mise en forme la plus appropriée de ces principes. | UN | وأوصيتم بأن يكلف الاتحاد الأفريقي فريقا من الخبراء لصياغة هذه المبادئ الصياغة الأنسب. |
Une communication ne devrait être examinée qu'une seule fois en vertu de la procédure la plus appropriée. | UN | إذ ينبغي ألا يتم النظر في أي رسالة سوى مرة واحدة في إطار أنسب الإجراءات. |
L'Organisation des Nations Unies est la tribune la plus appropriée pour traiter d'un sujet qui touche tant de pays et qui doit être traité du point de vue de sa portée générale. | UN | إن اﻷمم المتحدة أنسب محفل لمناقشة مسألة لها تأثير على بلدان عديدة جدا وينبغي معالجتها من منظور تأثيرها العام. |
Nous convenons que c'est là l'Organisation la plus appropriée pour s'occuper de cette question profonde et multiforme. | UN | ونتفق مع الرأي بأن اﻷمم المتحدة هي أنسب منظمة لمعالجة هذه المسألة العميقة والمتعددة اﻷوجه. |
Chaque projet proposé est évalué sur la base des critères établis et rangé dans la catégorie jugée la plus appropriée. | UN | وينظر في كل مشروع مقترح في ضوء هذه المعايير ويدرج في المجال الذي يعتبر أكثر ملاءمة. |
À cet égard, la notion de " dommage appréciable " figurant dans la précédente version du projet d'article 7 semblait plus appropriée. | UN | وفي هذا الصدد فإن مفهوم " الضرر الملموس " الوارد في الصيغة السابقــة لمشــروع المادة ٧ يبدو أكثر ملاءمة. |
Si l'on a besoin de données plus détaillées, la modélisation des gisements pourrait être plus appropriée. | UN | أما إذا وجدت حاجة إلى تمييز مفصل، فقد يكون إجراء نمذجة الرواسب أكثر ملاءمة. |
Dans cet effort, il a choisi la voie la plus appropriée pour le pays et sa population, en tenant compte des particularités historiques pertinentes. | UN | وفي هذا المسعى اختارت المسار الأكثر ملاءمة للبلد وشعبه وخصائصه التاريخية. |
Les sages informeront les magistrats des questions culturelles et pourraient formuler un avis sur ce qui peut être considéré comme la sentence la plus appropriée ou sur les conditions éventuelles dont pourrait être assortie la peine. | UN | وسيساعد الكبار بإبلاغ المحاكم الجزئية عن المسائل الثقافية، وقد يقدمون المشورة بشأن ما يعتقد أنه الحكم الأمثل أو عن أية شروط يجب إضافتها إلي الحكم الصادر بحق شخص ما. |
Cette mission, qui se trouvait toujours à Monrovia lors de l'établissement du présent rapport, examinera la situation et me donnera des avis sur la ligne de conduite la plus appropriée qu'il conviendra d'adopter en fonction de l'issue de la Conférence nationale panlibérienne. | UN | وسوف تضطلع هذه البعثة، التي كانت موجودة في مونروفيا وقت إعداد هذا التقرير، باستعراض الحالة وإبلاغي بأفضل اﻹجراءات الملائمة، في ضوء نتيجة المؤتمر الوطني لجميع الليبيريين. |
Le Président a eu des contacts à la fois avec le Directeur général de l'OMS, qui a réaffirmé que cette autorisation générale était nécessaire, et avec les autorités iraquiennes qui, tout en reconnaissant le besoin urgent de faciliter les évacuations sanitaires à partir de l'Iraq, estimaient que l'arrangement proposé n'était pas la solution la plus appropriée pour ce problème. | UN | وكان رئيس اللجنة على اتصال بمدير عام منظمة الصحة العالمية، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى ذلك الترتيب الشامل، وبالسلطات العراقية التي، رغم إدراكها للحاجة الملحة لتسهيل عمليات اﻹجلاء الطبي من العراق، لم تر أن الترتيب المقترح هو أوفى حل للمشكلة. |
232. Dans sa réponse, le Directeur de la Division de l'Asie et du Pacifique a indiqué que, dans le domaine de la fourniture de contraceptifs, le FNUAP avait opté pour la formule " à la carte " qui laissait à chaque individu ou à chaque couple le soin de choisir la méthode la plus appropriée. | UN | ٢٣٢ - ورد مدير شعبة آسيا والمحيط الهادئ فذكر أن سياسة الصندوق كانت دائما دعم " نهج الكافيتريا " في توريد موانع الحمل، تاركا للفرد أو للزوجين تقرير ما يُناسبهم. |
Pour y arriver, nous devons faire en sorte qu'une aide plus appropriée et mieux coordonnée soit fournie en temps utile. | UN | ولتحقيق ذلك، لا بد لنا من كفالة أن يكون العون المقدم أكثر جودة في توقيته وأكثر ملاءمة وتنسيقا. |